Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just like a girl," said Edmund to himself, "sulking somewhere, and won't accept an apology." "Девчонка останется девчонкой, - сказал сам себе Эдмунд.
He looked round him again and decided he did not much like this place, and had almost made up his mind to go home, when he heard, very far off in the wood, a sound of bells. - Дуется на меня и не желает слушать извинений". Он еще раз огляделся, и ему совсем тут не понравилось. Он уже почти решил возвращаться домой, как вдруг услышал далекий перезвон бубенчиков.
He listened and the sound came nearer and nearer and at last there swept into sight a sledge drawn by two reindeer. Он прислушался. Перезвон становился все громче и громче, и вот на поляну выбежали два северных оленя, запряженных в сани.
The reindeer were about the size of Shetland ponies and their hair was so white that even the snow hardly looked white compared with them; their branching horns were gilded and shone like something on fire when the sunrise caught them. Олени были величиной с шотландских пони, и шерсть у них была белая-пребелая, белее снега; их ветвистые рога были позолочены, и, когда на рога попадал луч солнца, они вспыхивали, словно охваченные пламенем.
Their harness was of scarlet leather and covered with bells. Упряжь из ярко-красной кожи была увешана колокольчиками.
On the sledge, driving the reindeer, sat a fat dwarf who would have been about three feet high if he had been standing. На санях, держа в руках вожжи, сидел толстый гном; если бы он встал во весь рост, он оказался бы не выше метра.
He was dressed in polar bear's fur and on his head he wore a red hood with a long gold tassel hanging down from its point; his huge beard covered his knees and served him instead of a rug. На нем была шуба из шкуры белого медведя, на голове - красный колпак с золотой кисточкой, свисавшей на длинном шнурке. Огромная борода ковром укутывала гному колени.
But behind him, on a much higher seat in the middle of the sledge sat a very different person-a great lady, taller than any woman that Edmund had ever seen. А за ним, на высоком сиденье восседала фигура, ничем не похожая на него. Это была важная высокая дама, выше всех женщин, которых знал Эдмунд.
She also was covered in white fur up to her throat and held a long straight golden wand in her right hand and wore a golden crown on her head. Она тоже была закутана в белый мех, на голове у нее сверкала золотая корона, в руке - длинная золотая палочка.
Her face was white-not merely pale, but white like snow or paper or icing-sugar, except for her very red mouth. Лицо у нее тоже было белое - не просто бледное, а белое, как снег, как бумага, как сахарная глазурь на пироге, а рот - ярко-красный.
It was a beautiful face in other respects, but proud and cold and stern. Красивое лицо, но надменное, холодное и суровое.
The sledge was a fine sight as it came sweeping toward Edmund with the bells jingling and the dwarf cracking his whip and the snow flying up on each side of it. Великолепное это было зрелище, когда сани во весь опор неслись по направлению к Эдмунду: звенели колокольчики, гном щелкал хлыстом, по обеим сторонам взлетал сверкающий снег.
"Stop!" said the Lady, and the dwarf pulled the reindeer up so sharp that they almost sat down. - Стой! - сказала дама, и гном так натянул вожжи, что олени чуть не присели на задние ноги.
Then they recovered themselves and stood champing their bits and blowing. Затем стали как вкопанные, грызя удила и тяжело дыша.
In the frosty air the breath coming out of their nostrils looked like smoke. В морозном воздухе пар вырывался у них из ноздрей, словно клубы дыма.
"And what, pray, are you?" said the Lady, looking hard at Edmund. - А это что такое? - сказала дама, пристально глядя на мальчика.
"I'm-I'm-my name's Edmund," said Edmund rather awkwardly. -Я... я... меня зовут Эдмунд, - пробормотал он, запинаясь.
He did not like the way she looked at him. Ему не понравилось, как она на него смотрит.
The Lady frowned. Дама нахмурилась.
"Is that how you address a Queen?" she asked, looking sterner than ever. - Кто так обращается к королеве? - сказала она, глядя на Эдмунда еще более сурово, чем прежде.
"I beg your pardon, your Majesty, I didn't know," said Edmund. - Простите меня, ваше величество, - сказал Эдмунд. - Я не знал.
"Not know the Queen of Narnia?" cried she. - Не знать королеву Нарнии! - вскричала она.
"Ha! You shall know us better hereafter. - Ну, скоро ты нас узнаешь!
But I repeat-what are you?" Еще раз спрашиваю: что ты такое?
"Please, your Majesty," said Edmund, "I don't know what you mean. - Простите, ваше величество, я вас не совсем понимаю, - сказал Эдмунд.
I'm at school-at least I was-it's the holidays now." - Я школьник... хожу в школу, во всяком случае. Сейчас у нас каникулы.
FOUR TURKISH DELIGHT 4. РАХАТ-ЛУКУМ
"BUT WHAT ARE YOU?" SAID THE QUEEN again. - Какой ты породы? - снова спросила Колдунья.
"Are you a great overgrown dwarf that has cut off its beard?" - Ты что - переросший карлик, который обрезал бороду?
"No, your Majesty," said Edmund, - Нет, ваше величество.
"I never had a beard, I'm a boy." У меня еще нет бороды. Я - мальчик.
"A boy!" said she. - Мальчик! - воскликнула Колдунья.
"Do you mean you are a Son of Adam?" - Ты хочешь сказать, ты - сын Адама?
Edmund stood still, saying nothing. Эдмунд стоял не двигаясь и молчал.
He was too confused by this time to understand what the question meant. К этому времени в голове у него был такой ералаш, что он не понял вопроса королевы.
"I see you are an idiot, whatever else you may be," said the Queen. - Я вижу, что ты - олух, кем бы ты ни был еще, -промолвила королева.
"Answer me, once and for all, or I shall lose my patience. - Отвечай мне наконец, пока у меня не лопнуло терпение.
Are you human?" Ты - Человек?
"Yes, your Majesty," said Edmund. - Да, ваше величество, - сказал Эдмунд.
"And how, pray, did you come to enter my dominions?" - А как ты, скажи на милость, попал в мои владения?
"Please, your Majesty, I came in through a wardrobe." - Простите, ваше величество, я прошел сквозь платяной шкаф.
"A wardrobe? - Платяной шкаф?
What do you mean?" Что ты имеешь в виду?
"I-I opened a door and just found myself here, your Majesty," said Edmund. - Я... я отворил дверцу и... и очутился здесь, ваше величество, - пролепетал Эдмунд.
"Ha!" said the Queen, speaking more to herself than to him. - Ха! - сказала королева скорее самой себе, чем ему.
"A door. - Дверцу!
A door from the world of men! Дверь из мира Людей!
I have heard of such things. Я слышала о подобных вещах.
This may wreck all. Это может все погубить.
But he is only one, and he is easily dealt with." Но он всего один, и с ним нетрудно управиться.
As she spoke these words she rose from her seat and looked Edmund full in the face, her eyes flaming; at the same moment she raised her wand. С этими словами Колдунья привстала с сиденья и взглянула Эдмунду прямо в лицо. Глаза ее сверкали. Она подняла волшебную палочку.
Edmund felt sure that she was going to do something dreadful but he seemed unable to move. Эдмунд был уверен, что она собирается сделать с ним что-то ужасное, но не мог и шевельнуться.
Then, just as he gave himself up for lost, she appeared to change her mind. И тут, когда мальчик окончательно решил, что пропал, она, видимо, передумала.
"My poor child," she said in quite a different voice, "how cold you look! - Бедное мое дитя, - проговорила она совсем другим тоном. - Ты, верно, замерз.
Come and sit with me here on the sledge and I will put my mantle round you and we will talk." Иди сюда, садись рядом со мной в сани. Я закутаю тебя в свой плащ, и мы потолкуем.
Edmund did not like this arrangement at all but he dared not disobey; he stepped onto the sledge and sat at her feet, and she put a fold of her fur mantle round him and tucked it well in. Эдмунду это предложение пришлось не совсем по вкусу, но он не решился возражать. Он взобрался в сани и сел у ее ног, а Колдунья накинула на него полу плаща и хорошенько подоткнула мех со всех сторон.
"Perhaps something hot to drink?" said the Queen. "Should you like that?" - Не хочешь ли выпить чего-нибудь горяченького? - спросила она.
"Yes please, your Majesty," said Edmund, whose teeth were chattering. - Да, пожалуйста, ваше величество, - сказал Эдмунд. Зубы у него стучали от страха и холода.
The Queen took from somewhere among her wrappings a very small bottle which looked as if it were made of copper. Откуда-то из складок плаща Колдунья вынула небольшую бутылочку, сделанную из желтого металла, похожего на медь.
Then, holding out her arm, she let one drop fall from it onto the snow beside the sledge. Вытянув руку, она капнула из бутылочки одну каплю на снег возле саней.
Edmund saw the drop for a second in mid-air, shining like a diamond. Эдмунд видел, как капля сверкнула в воздухе, подобно брильянту.
But the moment it touched the snow there was a hissing sound and there stood a jeweled cup full of something that steamed. В следующую секунду она коснулась снега, послышалось шипенье, и перед ним. откуда ни возьмись, возник покрытый драгоценными камнями кубок с неведомой жидкостью, от которой шел пар.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x