Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The dwarf immediately took this and handed it to Edmund with a bow and a smile; not a very nice smile. | Карлик тут же схватил его и подал Эдмунду с поклоном и улыбкой - не очень-то приятной, по правде говоря. |
Edmund felt much better as he began to sip the hot drink. | Как только Эдмунд принялся потягивать это сладкое, пенящееся, густое питье, ему стало гораздо лучше. |
It was something he had never tasted before, very sweet and foamy and creamy, and it warmed him right down to his toes. | Он никогда не пробовал ничего похожего, питье согрело Эдмунда с ног до головы. |
"It is dull, Son of Adam, to drink without eating," said the Queen presently. | - Скучно пить и не есть, - сказала королева. |
"What would you like best to eat?" | - Чего бы тебе хотелось больше всего, сын Адама? |
"Turkish Delight, please, your Majesty," said Edmund. | - Рахат-лукума, если можно, ваше величество, -проговорил Эдмунд. |
The Queen let another drop fall from her bottle onto the snow, and instantly there appeared a round box, tied with green silk ribbon, which, when opened, turned out to contain several pounds of the best Turkish Delight. | Королева вновь капнула на снег одну каплю из медного флакона - и в тот же миг капля превратилась в круглую коробку, перевязанную зеленой шелковой лентой. Когда Эдмунд ее открыл, она оказалась полна великолепного рахат-лукума. Каждый кусочек был насквозь прозрачный и очень сладкий. |
Each piece was sweet and light to the very center and Edmund had never tasted anything more delicious. | Эдмунду в жизни еще не доводилось отведывать такого вкусного рахат-лукума. |
He was quite warm now, and very comfortable. | Он уже совсем согрелся и чувствовал себя превосходно. |
While he was eating the Queen kept asking him questions. | Пока он лакомился, Колдунья задавала ему вопрос за вопросом. |
At first Edmund tried to remember that it is rude to speak with one's mouth full, but soon he forgot about this and thought only of trying to shovel down as much Turkish Delight as he could, and the more he ate the more he wanted to eat, and he never asked himself why the Queen should be so inquisitive. | Сперва Эдмунд старался не забывать, что невежливо говорить с полным ртом, но скоро он думал только об одном: как бы запихать в рот побольше рахат-лукума, и чем больше он его ел, тем больше ему хотелось еще, и он ни разу не задумался над тем, почему Колдунья расспрашивает его с таким любопытством. |
She got him to tell her that he had one brother and two sisters, and that one of his sisters had already been in Narnia and had met a Faun there, and that no one except himself and his brother and his sisters knew anything about Narnia. | Она заставила его рассказать, что у него есть брат и две сестры, и что одна из сестер уже бывала в Нарнии и встретила тут фавна, и что никто, кроме него самого, и его брата и сестер, ничего о Нарнии не знает. |
She seemed especially interested in the fact that there were four of them, and kept on coming back to it. | Особенно заинтересовало ее то, что их четверо, и она снова и снова к этому возвращалась. |
"You are sure there are just four of you?" she asked. | -Ты уверен, что вас четверо? - спрашивала она. |
"Two Sons of Adam and two Daughters of Eve, neither more nor less?" and Edmund, with his mouth full of Turkish Delight, kept on saying, | - Два сына Адама и две дочери Евы - не больше и не меньше? И Эдмунд, набив рот рахат-лукумом, снова и снова отвечал: |
"Yes, I told you that before," and forgetting to call her "Your Majesty," but she didn't seem to mind now. | - Да, я уже вам говорил. Он забывал добавлять "ваше величество", но она, судя по всему, не обращала на это внимания. |
At last the Turkish Delight was all finished and Edmund was looking very hard at the empty box and wishing that she would ask him whether he would like some more. | Наконец с рахат-лукумом было покончено. Эдмунд во все глаза уставился на пустую коробку - вдруг Колдунья спросит, не хочет ли он еще. |
Probably the Queen knew quite well what he was thinking; for she knew, though Edmund did not, that this was enchanted Turkish Delight and that anyone who had once tasted it would want more and more of it, and would even, if they were allowed, go on eating it till they killed themselves. | Возможно, она догадывалась, о чем он думает, ведь она знала - а он-то нет, - что это волшебный рахат-лукум, и тому, кто хоть раз его попробует, хочется еще и еще, и если ему позволить, будет есть до тех пор, пока не лопнет от объедения. |
But she did not offer him any more. | Но она не предложила Эдмунду больше. |
Instead, she said to him, | Вместо этого она сказала ему: |
"Son of Adam, I should so much like to see your brother and your two sisters. | - Сын Адама! Мне было бы очень приятно повидать твоего брата и твоих двух сестер. |
Will you bring them to see me?" | Не приведешь ли ты их ко мне в гости? |
"I'll try," said Edmund, still looking at the empty box. | - Попробую, - сказал Эдмунд, все еще не отводя глаз от пустой коробки. |
"Because, if you did come again-bringing them with you of course-I'd be able to give you some more Turkish Delight. | - Если ты снова сюда придешь, конечно, вместе с ними, я опять угощу тебя рахат-лукумом. |
I can't do it now, the magic will only work once. | Сейчас я не могу этого сделать, магия больше не подействует. |
In my own house it would be another matter." | Другое дело - у меня в замке. |
"Why can't we go to your house now?" said Edmund. | - Почему бы нам не поехать сейчас к вам? -спросил Эдмунд. |
When he had first got onto the sledge he had been afraid that she might drive away with him to some unknown place from which he would not be able to get back; but he had forgotten about that fear now. | Когда Колдунья предлагала ему сесть к ней в сани, он испугался, как бы она не увезла его куда-нибудь далеко, в неизвестное место, откуда он не сумеет найти дорогу назад, но теперь он позабыл всякий страх. |
"It is a lovely place, my house," said the Queen. | - Мой замок очень красив, - сказала Колдунья. |
"I am sure you would like it. | - Я уверена, что тебе там понравится. |
There are whole rooms full of Turkish Delight, and what's more, I have no children of my own. | Там есть комнаты, с полу до потолка заставленные коробками с рахат-лукумом. И вот что еще: у меня нет своих детей. |
I want a nice boy whom I could bring up as a Prince and who would be King of Narnia when I am gone. | Я хочу усыновить славного мальчика и сделать его принцем. Когда я умру, он станет королем Нарнии. |
While he was Prince he would wear a gold crown and eat Turkish Delight all day long; and you are much the cleverest and handsomest young man I've ever met. | Принц будет носить золотую корону и целый день есть рахат-лукум, а ты - самый умный и самый красивый мальчик из всех, кого я встречала. |
I think I would like to make you the Prince-some day, when you bring the others to visit me." | Я была бы не прочь сделать тебя принцем... потом, когда ты приведешь ко мне остальных. |
"Why not now?" said Edmund. | - А почему не сейчас? - спросил Эдмунд. |
His face had become very red and his mouth and fingers were sticky. | Лицо его раскраснелось, рот и руки были липкие от рахат-лукума. |
He did not look either clever or handsome, whatever the Queen might say. | Он не выглядел ни красивым, ни умным, что бы там ни говорила королева. |
"Oh, but if I took you there now," said she, "I shouldn't see your brother and your sisters. | - Если я возьму тебя с собой, - сказала она, - я не увижу твоих сестер и брата. |
I very much want to know your charming relations. | А мне бы очень хотелось познакомиться с твоими милыми родственниками. |
You are to be the Prince and-later on-the King; that is understood. | Ты будешь принцем, а позже - королем, это решено. |
But you must have courtiers and nobles. | Но тебе нужны придворные, люди благородной крови. |
I will make your brother a Duke and your sisters Duchesses." | Я сделаю твоего брата герцогом, а сестер -герцогинями. |
"There's nothing special about them," said Edmund, "and, anyway, I could always bring them some other time." | - Ну, в них-то нет ничего особенного, - проворчал Эдмунд, - и во всяком случае, мне ничего не стоит привести их сюда в любой другой день. |
"Ah, but once you were in my house," said the Queen, "you might forget all about them. | - Да, но попав в мой замок, - сказала Колдунья, -ты можешь про них забыть. |
You would be enjoying yourself so much that you wouldn't want the bother of going to fetch them. | Тебе там так понравится, что ты не захочешь уходить ради того, чтобы привести их. |
No. You must go back to your own country now and come to me another day, with them, you understand. | Нет, сейчас ты должен вернуться к себе в страну и прийти ко мне в другой раз, вместе с ними, понимаешь? |
It is no good coming without them." | Приходить одному нет толку, |
"But I don't even know the way back to my own country," pleaded Edmund. | - Но я не знаю дороги домой, - заскулил Эдмунд. |
"That's easy," answered the Queen. | - Ее нетрудно найти, - сказала Колдунья. |
"Do you see that lamp?" | - Видишь фонарный столб? |
She pointed with her wand and Edmund turned and saw the same lamp-post under which Lucy had met the Faun. | - Она протянула волшебную палочку, и Эдмунд увидел тот самый фонарь, под которым Люси повстречалась с фавном. |
"Straight on, beyond that, is the way to the World of Men. | - Прямо за ним лежит путь в Страну Людей. |
And now look the other way"-here she pointed in the opposite direction-"and tell me if you can see two little hills rising above the trees." | А теперь посмотри сюда. - Она указала в противоположную сторону. - Видишь два холма за деревьями? |
"I think I can," said Edmund. | - Вижу, - сказал Эдмунд. |
"Well, my house is between those two hills. | - Мой замок стоит как раз между этими холмами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать