Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is a country you can get to through the wardrobe. Через платяной шкаф на самом деле можно туда попасть.
Edmund and I both got in. Мы оба там были.
We met one another in there, in the wood. Мы встретились в лесу.
Go on, Edmund; tell them all about it." Ну же, Эдмунд, расскажи им все!
"What's all this about, Ed?" said Peter. - О чем речь, Эд? - спросил Питер.
And now we come to one of the nastiest things in this story. Мы подошли с вами сейчас к одному из самых позорных эпизодов во всей этой истории.
Up to that moment Edmund had been feeling sick, and sulky, and annoyed with Lucy for being right, but he hadn't made up his mind what to do. Эдмунда ужасно тошнило, он дулся и был сердит на Люси за то, что она оказалась права, но он все еще не знал, как ему поступить.
When Peter suddenly asked him the question he decided all at once to do the meanest and most spiteful thing he could think of. И вот, когда Питер вдруг обратился к нему с вопросом, он неожиданно решил сделать самую подлую и низкую вещь, какую мог придумать.
He decided to let Lucy down. Он решил предать Люси.
"Tell us, Ed," said Susan. - Расскажи нам, Эд, - попросила Сьюзен.
And Edmund gave a very superior look as if he were far older than Lucy (there was really only a year's difference) and then a little snigger and said, Эдмунд небрежно обвел их взглядом, словно был куда старше Люси - а на самом деле разница между ними была всего в один год, - усмехнулся и сказал:
"Oh, yes, Lucy and I have been playing-pretending that all her story about a country in the wardrobe is true. -А!.. Мы с ней играли... в ее страну. Будто ее страна в платяном шкафу существует на самом деле.
Just for fun, of course. Просто для смеха, конечно.
There's nothing there really." Понятно, там ничего нет.
Poor Lucy gave Edmund one look and rushed out of the room. Бедная Люси только раз взглянула на Эдмунда и выбежала из комнаты.
Edmund, who was becoming a nastier person every minute, thought that he had scored a great success, and went on at once to say, А тот с каждой минутой делался все хуже и хуже. Чтобы окончательно унизить сестру, он добавил:
"There she goes again. - Ну вот, опять за свое.
What's the matter with her? Что с ней такое?
That's the worst of young kids, they always-" Морока с этими малышами! Вечно они...
"Look here," said Peter, turning on him savagely, "shut up! You've been perfectly beastly to Lu ever since she started this nonsense about the wardrobe, and now you go playing games with her about it and setting her off again. -Слушай, ты!..- яростно обрушился на него Питер. - Чья бы корова мычала... С тех пор как Лу начала болтать все эти глупости насчет платяного шкафа, ты ведешь себя по-свински, а теперь еще принялся играть с ней в эту страну и снова ее завел.
I believe you did it simply out of spite." Я уверен, что ты сделал это из чистой зловредности.
"But it's all nonsense," said Edmund, very taken aback. - Но ведь это чепуха, - сказал, опешив, Эдмунд.
"Of course it's all nonsense," said Peter, "that's just the point. - Конечно, чепуха, - ответил Питер. - В том-то и дело.
Lu was perfectly all right when we left home, but since we've been down here she seems to be either going queer in the head or else turning into a most frightful liar. Когда мы уезжали из дому, Лу была девочка как девочка, но с тех пор, как мы приехали сюда, она то ли сходит помаленьку с ума, то ли превращается в самую отъявленную лгунью.
But whichever it is, what good do you think you'll do by jeering and nagging at her one day and encouraging her the next?" Но ни в том, ни в другом случае ей не пойдет на пользу, если сегодня ты смеешься и дразнишь ее, а завтра поддерживаешь ее выдумки.
"I thought-I thought," said Edmund; but he couldn't think of anything to say. -Я думал... я думал... - пробормотал Эдмунд, но так и не нашел, что бы ему сказать.
"You didn't think anything at all," said Peter; "it's just spite. - Ничего ты не думал, - сказал Питер, - просто любишь вредничать.
You've always liked being beastly to anyone smaller than yourself; we've seen that at school before now." Ты всегда ведешь себя по-свински с теми, кто младше тебя, - мы уже видели это в школе.
"Do stop it," said Susan; "it won't make things any better having a row between you two. - Пожалуйста, перестаньте, - сказала Сьюзен, -если вы переругаетесь, это ничему не поможет.
Let's go and find Lucy." Давайте пойдем поищем Люси.
It was not surprising that when they found Lucy, a good deal later, everyone could see that she had been crying. Когда они наконец нашли Люси, они увидели, что все это время она проплакала. И неудивительно.
Nothing they could say to her made any difference. Но что бы они не говорили ей, она не слушала.
She stuck to her story and said: Она стояла на своем.
"I don't care what you think, and I don't care what you say. - Мне все равно, что вы думаете, и мне все равно, что вы говорите, - твердила она.
You can tell the Professor or you can write to Mother or you can do anything you like. - Можете рассказать обо всем профессору или написать маме. Делайте, что хотите.
I know I've met a Faun in there and-I wish I'd stayed there and you are all beasts, beasts." Я знаю, что встретила там фавна, и... лучше бы я там осталась навсегда, а вы все противные, противные...
It was an unpleasant evening. Грустный это был вечер.
Lucy was miserable and Edmund was beginning to feel that his plan wasn't working as well as he had expected. Люси чувствовала себя несчастной-пренесчастной, а до Эдмунда постепенно дошло, что его поступок привел совсем не к тем результатам, которых он ожидал.
The two older ones were really beginning to think that Lucy was out of her mind. Двое старших ребят начали всерьез беспокоиться, не сошла ли Люси с ума.
They stood in the passage talking about it in whispers long after she had gone to bed. Они еще долго перешептывались об этом в коридоре после того, как младшие легли спать.
The result was the next morning they decided that they really would go and tell the whole thing to the Professor. На следующее утро они наконец решили пойти и рассказать все профессору.
"He'll write to Father if he thinks there is really something wrong with Lu," said Peter; "it's getting beyond us." - Он напишет отцу, если с Лу действительно что-нибудь серьезное, - сказал Питер. - Нам одним тут не справиться.
So they went and knocked at the study door, and the Professor said И вот старшие брат и сестра пошли и постучали в дверь кабинета; профессор ответил:
"Come in," and got up and found chairs for them and said he was quite at their disposal. "Войдите!" - и поднялся с места, и принес им стулья, и сказал, что полностью в их распоряжении!
Then he sat listening to them with the tips of his fingers pressed together and never interrupting, till they had finished the whole story. А потом он сидел, сцепив пальцы, и слушал их историю с начала до конца, не прервав ее ни единым словом.
After that he said nothing for quite a long time. Да и после того, как они кончили, он еще долгое время сидел молча.
Then he cleared his throat and said the last thing either of them expected: Затем откашлялся и сказал то, что они меньше всего ожидали услышать.
"How do you know," he asked, "that your sister's story is not true?" - Откуда вы знаете, - спросил он, - что ваша сестра все это выдумала?
"Oh, but-" began Susan, and then stopped. - О, но ведь... - начала Сьюзен и остановилась.
Anyone could see from the old man's face that he was perfectly serious. По лицу старого профессора было видно, что он спрашивает совершенно серьезно.
Then Susan pulled herself together and said, Сьюзен взяла себя в руки и продолжала:
"But Edmund said they had only been pretending." - Но Эдмунд говорит, что они просто играли.
"That is a point," said the Professor, "which certainly deserves consideration; very careful consideration. - Да, - согласился профессор, - это надо принять во внимание, бесспорно, надо.
For instance-if you will excuse me for asking the question-does your experience lead you to regard your brother or your sister as the more reliable? Но - вы не обидитесь на мой вопрос? - на кого, по-вашему, больше можно положиться - на сестру или на брата?
I mean, which is the more truthful?" Кто из них правдивей?
"That's just the funny thing about it, sir," said Peter. - В том-то и дело, профессор, - ответил Питер.
"Up till now, I'd have said Lucy every time." - До сих пор я бы, не задумываясь, ответил: Люси.
"And what do you think, my dear?" said the Professor, turning to Susan. - А по-твоему, кто, моя дорогая? - спросил профессор, оборачиваясь к Сьюзен.
"Well," said Susan, "in general, I'd say the same as Peter, but this couldn't be true-all this about the wood and the Faun." - Ну, вообще я согласна с Питером, но не может же быть все это правдой... про лес и про фавна...
"That is more than I know," said the Professor, "and a charge of lying against someone whom you have always found truthful is a very serious thing; a very serious thing indeed." - Не знаю, не знаю, - сказал профессор, - но обвинять во лжи того, кто никогда вам не лгал, -не шутка, отнюдь не шутка.
"We were afraid it mightn't even be lying," said Susan; "we thought there might be something wrong with Lucy." - Мы боимся, что дело еще хуже, - сказала Сьюзен, - мы думаем, что у Люси не все в порядке...
"Madness, you mean?" said the Professor quite coolly. - Вы полагаете, что она сошла с ума? -невозмутимо спросил профессор.
"Oh, you can make your minds easy about that. - Ну, на этот счет вы можете быть совершенно спокойны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x