Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh bother those trippers! | -А ну их, этих туристов. |
Here-let's get into the Wardrobe Room till they've passed. | Давайте спрячемся в комнате с платяным шкафом, пока они не пройдут. |
No one will follow us in there." | В нее-то уж никто не полезет. |
But the moment they were inside they heard voices in the passage-and then someone fumbling at the door-and then they saw the handle turning. | Но не успели ребята туда войти, как в коридоре снаружи послышались голоса... кто-то стал нащупывать ручку двери, и вот на их глазах ручка повернулась. |
"Quick!" said Peter, "there's nowhere else," and flung open the wardrobe. | - Живей! - крикнул Питер. - Больше деваться некуда! - и распахнул дверцу шкафа. |
All four of them bundled inside it and sat there, panting, in the dark. | Все четверо втиснулись внутрь и затаились в темноте, едва переводя дух. |
Peter held the door closed but did not shut it; for, of course, he remembered, as every sensible person does, that you should never never shut yourself up in a wardrobe. | Питер прикрыл дверцу шкафа, но не защелкнул ее; как всякий разумный человек, он, понятно, помнил, что ни в коем случае не следует запирать самого себя в шкафу. |
SIX | 6. |
INTO THE FOREST | В ЛЕС |
"I WISH THE MACREADY WOULD HURRY up and take all these people away," said Susan presently, | - Хоть бы Макриди поскорей увела всю эту публику, - прошептала Сьюзен. |
"I'm getting horribly cramped." | - Мне ногу свело. |
"And what a filthy smell of camphor!" said Edmund. | - А как воняет нафталином! - сказал Эдмунд. |
"I expect the pockets of these coats are full of it," said Susan, "to keep away moths." | - Наверное, в шубах - полные карманы нафталина, чтобы моль не съела, - сказала Сьюзен. |
"There's something sticking into my back," said Peter. | - Что это колет меня в спину? - спросил Питер, |
"And isn't it cold?" said Susan. | - А холодно-то как! - сказала Сьюзен. |
"Now that you mention it, it is cold," said Peter, "and hang it all, it's wet too. | - Верно, холодно, а я и не заметил, - сказал Питер. - И мокро, черт подери! |
What's the matter with this place? | Что тут такое? |
I'm sitting on something wet. | Я сижу на чем-то мокром. |
It's getting wetter every minute." | И с каждой минутой делается мокрей. |
He struggled to his feet. | - Он с трудом поднялся на ноги. |
"Let's get out," said Edmund, "they've gone." | - Давайте вылезем, - сказал Эдмунд. - Они ушли. |
"O-o-oh!" said Susan suddenly, and everyone asked her what was the matter. | - Ой-ой! - вдруг закричала Сьюзен. - Что с тобой? Что случилось? - перепугались остальные. |
"I'm sitting against a tree," said Susan, "and look! | - У меня за спиной дерево, - сказала Сьюзен. - И поглядите!.. |
It's getting light-over there." | Становится светло... |
"By jove, you're right," said Peter, "and look there-and there. It's trees all round. | -Верно, - сказал Питер. - Посмотрите сюда... и сюда... да тут кругом деревья. |
And this wet stuff is snow. | А под нами снег. |
Why, I do believe we've got into Lucy's wood after all." | Да, если я не ошибаюсь, мы все-таки попали в лесЛу. |
And now there was no mistaking it, and all four children stood blinking in the daylight of a winter day. | Теперь уже в этом не оставалось сомнений - все четверо стояли в лесу, зажмурившись от яркого дневного света. |
Behind them were coats hanging on pegs, in front of them were snow-covered trees. | Позади них на крючках висели шубы, впереди были покрытые снегом деревья. |
Peter turned at once to Lucy. | Питер быстро повернулся к Люси. |
"I apologize for not believing you," he said, | - Прости, что я тебе не верил. |
"I'm sorry. | Мне очень стыдно. |
Will you shake hands?" | Помиримся? |
"Of course," said Lucy, and did. | - Конечно, - сказала Люси, и они пожали друг другу руки. |
"And now," said Susan, "what do we do next?" | - А что мы теперь будем делать? - спросила Сьюзен. |
"Do?" said Peter, "why, go and explore the wood, of course." | - Делать? - сказал Питер. - Ясно что. Пойдем в лес на разведку. |
"Ugh!" said Susan, stamping her feet, "it's pretty cold. | - Ой, - сказала Сьюзен, притопывая ногами. - И холодно же здесь. |
What about putting on some of these coats?" | Давайте наденем эти шубы. |
"They're not ours," said Peter doubtfully. | - Они ведь не наши, - нерешительно протянул Питер. |
"I am sure nobody would mind," said Susan; "it isn't as if we wanted to take them out of the house; we shan't take them even out of the wardrobe." | - Нам никто ничего не скажет, - возразила Сьюзен. - Мы же не выносим их из дому. Мы даже не выносим их из шкафа. |
"I never thought of that, Su," said Peter. | -Я об этом не подумал, Сью, - согласился Питер. |
"Of course, now you put it that way, I see. | - Конечно, если смотреть с этой точки зрения, ты права. |
No one could say you had bagged a coat as long as you leave it in the wardrobe where you found it. | Кто скажет, что ты стащил пальто, если ты не вынимал его из шкафа, где оно висит? |
And I suppose this whole country is in the wardrobe." | А вся эта страна, видно, помещается в платяном шкафу. |
They immediately carried out Susan's very sensible plan. | Предложение Сьюзен было разумным, и они тут же его осуществили. |
The coats were rather too big for them so that they came down to their heels and looked more like royal robes than coats when they had put them on. | Шубы оказались им велики и, когда ребята их надели, доходили до самых пят, так что были скорее похожи на королевские мантии, чем на шубы. |
But they all felt a good deal warmer and each thought the others looked better in their new getups and more suitable to the landscape. | Ребятам сразу стало гораздо теплее, и, глядя друг на друга, они решили, что новые наряды им к лицу и больше подходят к окружающему их ландшафту. |
"We can pretend we are Arctic explorers," said Lucy. | - Мы можем играть в исследователей Арктики, -сказала Люси. |
"This is going to be exciting enough without pretending," said Peter, as he began leading the way forward into the forest. | - Здесь и без того будет интересно. - сказал Питер и двинулся первым в глубь леса. |
There were heavy darkish clouds overhead and it looked as if there might be more snow before night. | На небе тем временем собрались тяжелые серые тучи - похоже было, что скоро снова пойдет снег. |
"I say," began Edmund presently, "oughtn't we to be bearing a bit more to the left, that is, if we are aiming for the lamp-post?" | - Послушайте, - вдруг сказал Эдмунд, - нам следует забрать левее, если мы хотим выйти к фонарю. |
He had forgotten for the moment that he must pretend never to have been in the wood before. | - Он на секунду забыл, что ему надо притворяться, будто он здесь впервые. |
The moment the words were out of his mouth he realized that he had given himself away. | Не успел он вымолвить эти слова, как понял, что сам себя выдал. |
Everyone stopped; everyone stared at him. | Все остановились как вкопанные и уставились на него. |
Peter whistled. | Питер присвистнул. |
"So you really were here," he said, "that time Lu said she'd met you in here-and you made out she was telling lies." There was a dead silence. | - Значит, ты все-таки был здесь, - сказал он, - в тот раз, когда Лу говорила, что встретила тебя в лесу... а еще доказывал, что она врет) Наступила мертвая тишина. |
"Well, of all the poisonous little beasts-" said Peter, and shrugged his shoulders and said no more. | - Да, такого мерзкого типа, такой свиньи... - начал было Питер, но, пожав плечами, замолчал. |
There seemed, indeed, no more to say, and presently the four resumed their journey; but Edmund was saying to himself, "I'll pay you all out for this, you pack of stuck-up, self-satisfied prigs." | И правда, что тут можно было сказать?! Через минуту все четверо вновь пустились в путь. "Ничего. - подумал Эдмунд. - я вам за все отплачу, воображалы несчастные!" |
"Where are we going anyway?" said Susan, chiefly for the sake of changing the subject. | - Куда же все-таки мы идем? - спросила Сьюзен, главным образом для того, чтобы перевести разговор на другую тему. |
"I think Lu ought to be the leader," said Peter; "goodness knows she deserves it. | -Я думаю. Лу должна быть у нас главной. Она это заслужила. |
Where will you take us, Lu?" | Куда ты поведешь нас, Лу? |
"What about going to see Mr. Tumnus?" said Lucy. | - Давайте навестим мистера Тамнуса, - сказала Люси. |
"He's the nice Faun I told you about." | - Это тот симпатичный фавн, о котором я вам рассказывала. |
Everyone agreed to this and off they went walking briskly and stamping their feet. | Остальные не имели ничего против, и все быстро зашагали вперед, громко топая ногами. |
Lucy proved a good leader. | Люси оказалась хорошим проводником. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать