Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh bother those trippers! -А ну их, этих туристов.
Here-let's get into the Wardrobe Room till they've passed. Давайте спрячемся в комнате с платяным шкафом, пока они не пройдут.
No one will follow us in there." В нее-то уж никто не полезет.
But the moment they were inside they heard voices in the passage-and then someone fumbling at the door-and then they saw the handle turning. Но не успели ребята туда войти, как в коридоре снаружи послышались голоса... кто-то стал нащупывать ручку двери, и вот на их глазах ручка повернулась.
"Quick!" said Peter, "there's nowhere else," and flung open the wardrobe. - Живей! - крикнул Питер. - Больше деваться некуда! - и распахнул дверцу шкафа.
All four of them bundled inside it and sat there, panting, in the dark. Все четверо втиснулись внутрь и затаились в темноте, едва переводя дух.
Peter held the door closed but did not shut it; for, of course, he remembered, as every sensible person does, that you should never never shut yourself up in a wardrobe. Питер прикрыл дверцу шкафа, но не защелкнул ее; как всякий разумный человек, он, понятно, помнил, что ни в коем случае не следует запирать самого себя в шкафу.
SIX 6.
INTO THE FOREST В ЛЕС
"I WISH THE MACREADY WOULD HURRY up and take all these people away," said Susan presently, - Хоть бы Макриди поскорей увела всю эту публику, - прошептала Сьюзен.
"I'm getting horribly cramped." - Мне ногу свело.
"And what a filthy smell of camphor!" said Edmund. - А как воняет нафталином! - сказал Эдмунд.
"I expect the pockets of these coats are full of it," said Susan, "to keep away moths." - Наверное, в шубах - полные карманы нафталина, чтобы моль не съела, - сказала Сьюзен.
"There's something sticking into my back," said Peter. - Что это колет меня в спину? - спросил Питер,
"And isn't it cold?" said Susan. - А холодно-то как! - сказала Сьюзен.
"Now that you mention it, it is cold," said Peter, "and hang it all, it's wet too. - Верно, холодно, а я и не заметил, - сказал Питер. - И мокро, черт подери!
What's the matter with this place? Что тут такое?
I'm sitting on something wet. Я сижу на чем-то мокром.
It's getting wetter every minute." И с каждой минутой делается мокрей.
He struggled to his feet. - Он с трудом поднялся на ноги.
"Let's get out," said Edmund, "they've gone." - Давайте вылезем, - сказал Эдмунд. - Они ушли.
"O-o-oh!" said Susan suddenly, and everyone asked her what was the matter. - Ой-ой! - вдруг закричала Сьюзен. - Что с тобой? Что случилось? - перепугались остальные.
"I'm sitting against a tree," said Susan, "and look! - У меня за спиной дерево, - сказала Сьюзен. - И поглядите!..
It's getting light-over there." Становится светло...
"By jove, you're right," said Peter, "and look there-and there. It's trees all round. -Верно, - сказал Питер. - Посмотрите сюда... и сюда... да тут кругом деревья.
And this wet stuff is snow. А под нами снег.
Why, I do believe we've got into Lucy's wood after all." Да, если я не ошибаюсь, мы все-таки попали в лесЛу.
And now there was no mistaking it, and all four children stood blinking in the daylight of a winter day. Теперь уже в этом не оставалось сомнений - все четверо стояли в лесу, зажмурившись от яркого дневного света.
Behind them were coats hanging on pegs, in front of them were snow-covered trees. Позади них на крючках висели шубы, впереди были покрытые снегом деревья.
Peter turned at once to Lucy. Питер быстро повернулся к Люси.
"I apologize for not believing you," he said, - Прости, что я тебе не верил.
"I'm sorry. Мне очень стыдно.
Will you shake hands?" Помиримся?
"Of course," said Lucy, and did. - Конечно, - сказала Люси, и они пожали друг другу руки.
"And now," said Susan, "what do we do next?" - А что мы теперь будем делать? - спросила Сьюзен.
"Do?" said Peter, "why, go and explore the wood, of course." - Делать? - сказал Питер. - Ясно что. Пойдем в лес на разведку.
"Ugh!" said Susan, stamping her feet, "it's pretty cold. - Ой, - сказала Сьюзен, притопывая ногами. - И холодно же здесь.
What about putting on some of these coats?" Давайте наденем эти шубы.
"They're not ours," said Peter doubtfully. - Они ведь не наши, - нерешительно протянул Питер.
"I am sure nobody would mind," said Susan; "it isn't as if we wanted to take them out of the house; we shan't take them even out of the wardrobe." - Нам никто ничего не скажет, - возразила Сьюзен. - Мы же не выносим их из дому. Мы даже не выносим их из шкафа.
"I never thought of that, Su," said Peter. -Я об этом не подумал, Сью, - согласился Питер.
"Of course, now you put it that way, I see. - Конечно, если смотреть с этой точки зрения, ты права.
No one could say you had bagged a coat as long as you leave it in the wardrobe where you found it. Кто скажет, что ты стащил пальто, если ты не вынимал его из шкафа, где оно висит?
And I suppose this whole country is in the wardrobe." А вся эта страна, видно, помещается в платяном шкафу.
They immediately carried out Susan's very sensible plan. Предложение Сьюзен было разумным, и они тут же его осуществили.
The coats were rather too big for them so that they came down to their heels and looked more like royal robes than coats when they had put them on. Шубы оказались им велики и, когда ребята их надели, доходили до самых пят, так что были скорее похожи на королевские мантии, чем на шубы.
But they all felt a good deal warmer and each thought the others looked better in their new getups and more suitable to the landscape. Ребятам сразу стало гораздо теплее, и, глядя друг на друга, они решили, что новые наряды им к лицу и больше подходят к окружающему их ландшафту.
"We can pretend we are Arctic explorers," said Lucy. - Мы можем играть в исследователей Арктики, -сказала Люси.
"This is going to be exciting enough without pretending," said Peter, as he began leading the way forward into the forest. - Здесь и без того будет интересно. - сказал Питер и двинулся первым в глубь леса.
There were heavy darkish clouds overhead and it looked as if there might be more snow before night. На небе тем временем собрались тяжелые серые тучи - похоже было, что скоро снова пойдет снег.
"I say," began Edmund presently, "oughtn't we to be bearing a bit more to the left, that is, if we are aiming for the lamp-post?" - Послушайте, - вдруг сказал Эдмунд, - нам следует забрать левее, если мы хотим выйти к фонарю.
He had forgotten for the moment that he must pretend never to have been in the wood before. - Он на секунду забыл, что ему надо притворяться, будто он здесь впервые.
The moment the words were out of his mouth he realized that he had given himself away. Не успел он вымолвить эти слова, как понял, что сам себя выдал.
Everyone stopped; everyone stared at him. Все остановились как вкопанные и уставились на него.
Peter whistled. Питер присвистнул.
"So you really were here," he said, "that time Lu said she'd met you in here-and you made out she was telling lies." There was a dead silence. - Значит, ты все-таки был здесь, - сказал он, - в тот раз, когда Лу говорила, что встретила тебя в лесу... а еще доказывал, что она врет) Наступила мертвая тишина.
"Well, of all the poisonous little beasts-" said Peter, and shrugged his shoulders and said no more. - Да, такого мерзкого типа, такой свиньи... - начал было Питер, но, пожав плечами, замолчал.
There seemed, indeed, no more to say, and presently the four resumed their journey; but Edmund was saying to himself, "I'll pay you all out for this, you pack of stuck-up, self-satisfied prigs." И правда, что тут можно было сказать?! Через минуту все четверо вновь пустились в путь. "Ничего. - подумал Эдмунд. - я вам за все отплачу, воображалы несчастные!"
"Where are we going anyway?" said Susan, chiefly for the sake of changing the subject. - Куда же все-таки мы идем? - спросила Сьюзен, главным образом для того, чтобы перевести разговор на другую тему.
"I think Lu ought to be the leader," said Peter; "goodness knows she deserves it. -Я думаю. Лу должна быть у нас главной. Она это заслужила.
Where will you take us, Lu?" Куда ты поведешь нас, Лу?
"What about going to see Mr. Tumnus?" said Lucy. - Давайте навестим мистера Тамнуса, - сказала Люси.
"He's the nice Faun I told you about." - Это тот симпатичный фавн, о котором я вам рассказывала.
Everyone agreed to this and off they went walking briskly and stamping their feet. Остальные не имели ничего против, и все быстро зашагали вперед, громко топая ногами.
Lucy proved a good leader. Люси оказалась хорошим проводником.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x