Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Are you the Sons of Adam and the Daughters of Eve?" it said. | - Вы - сыновья Адама и дочери Евы? - спросил он. |
"We're some of them," said Peter. | - Да, четверо из них, - сказал Питер. |
"S-s-s-sh!" said the Beaver, "not so loud please. | - Ш-ш-ш, - прошептал бобр, - не так громко, пожалуйста. |
We're not safe even here." | Даже здесь нам грозит опасность. |
"Why, who are you afraid of?" said Peter. | - Опасность? Чего вы боитесь? - спросил Питер. |
"There's no one here but ourselves." | - Здесь нет никого кроме нас. |
"There are the trees," said the Beaver. | - Здесь есть деревья, - сказал бобр. |
"They're always listening. | - Они всегда все слушают. |
Most of them are on our side, but there are trees that would betray us to her; you know who I mean," and it nodded its head several times. | Большинство из них на нашей стороне, но есть и такие деревья, которые способны предать нас ей, вы знаете, кого я имею в виду. - И он несколько раз покачал головой. |
"If it comes to talking about sides," said Edmund, "how do we know you're a friend?" | - Если уж разговор зашел о том, кто на какой стороне, - сказал Эдмунд, - откуда мы знаем, что вы - друг? |
"Not meaning to be rude, Mr. Beaver," added Peter, "but you see, we're strangers." | - Не сочтите это за грубость, мистер Бобр, -добавил Питер, - но вы сами понимаете, мы здесь люди новые. |
"Quite right, quite right," said the Beaver. | - Вполне справедливо, вполне справедливо, -сказал бобр. |
"Here is my token." | - Вот мой опознавательный знак. |
With these words it held up to them a little white object. | С этими словами он протянул им небольшой белый лоскут. |
They all looked at it in surprise, till suddenly Lucy said, | Ребята взглянули на него с изумлением, но тут Люси воскликнула: |
"Oh, of course. | - Ах, ну конечно же! |
It's my handkerchief-the one I gave to poor Mr. Tumnus." | Это мой носовой платок. Тот, который я оставила бедненькому мистеру Тамнусу. |
"That's right," said the Beaver. | - Совершенно верно, - подтвердил бобр. |
"Poor fellow, he got wind of the arrest before it actually happened and handed this over to me. | - Бедняга! До него дошли слухи о том, что ему грозит арест, и он передал этот платок мне. |
He said that if anything happened to him I must meet you here and take you on to-" Here the Beaver's voice sank into silence and it gave one or two very mysterious nods. | Он сказал, что, если с ним случится беда, я должен встретить вас... и отвести... - Здесь бобр замолк и только несколько раз кивнул с самым таинственным видом. |
Then signaling to the children to stand as close around it as they possibly could, so that their faces were actually tickled by its whiskers, it added in a low whisper- | Затем, поманив ребят еще ближе, так, что его усы буквально касались их лиц, он добавил еле слышным шепотом: - Говорят, Аслан на пути к нам. |
"They say Aslan is on the move-perhaps has already landed." | Возможно, он уже высадился на берег. |
And now a very curious thing happened. | И тут случилась странная вещь. |
None of the children knew who Aslan was any more than you do; but the moment the Beaver had spoken these words everyone felt quite different. | Ребята столько же знали об Аслане, сколько вы, но как только бобр произнес эту фразу, каждого из них охватило особенное чувство. |
Perhaps it has sometimes happened to you in a dream that someone says something which you don't understand but in the dream it feels as if it had some enormous meaning-either a terrifying one which turns the whole dream into a nightmare or else a lovely meaning too lovely to put into words, which makes the dream so beautiful that you remember it all your life and are always wishing you could get into that dream again. | Быть может, с вами бывало такое во сне: кто-то произносит слова, которые вам непонятны, но вы чувствуете, что в словах заключен огромный смысл; иной раз они кажутся страшными, и сон превращается в кошмар, иной - невыразимо прекрасными, настолько прекрасными, что вы помните этот сон всю жизнь и мечтаете вновь когда-нибудь увидеть его. |
It was like that now. | Вот так произошло и сейчас. |
At the name of Aslan each one of the children felt something jump in its inside. | При имени Аслана каждый из ребят почувствовал, что у него что-то дрогнуло внутри. |
Edmund felt a sensation of mysterious horror. | Эдмунда охватил необъяснимый страх. |
Peter felt suddenly brave and adventurous. | Питер ощутил в себе необычайную смелость и готовность встретить любую опасность. |
Susan felt as if some delicious smell or some delightful strain of music had just floated by her. | Сьюзен почудилось, что в воздухе разлилось благоухание и раздалась чудесная музыка. |
And Lucy got the feeling you have when you wake up in the morning and realize that it is the beginning of the holidays or the beginning of summer. | А у Люси возникло такое чувство, какое бывает, когда просыпаешься утром и вспоминаешь, что сегодня - первый день каникул. |
"And what about Mr. Tumnus?" said Lucy; "where is he?" | - Но что с мистером Тамнусом? - спросила Люси.- Где он? |
"S-s-s-sh," said the Beaver, "not here. | - Ш-ш-ш, - сказал бобр. - Погодите. |
I must bring you where we can have a real talk and also dinner." | Я должен отвести вас туда, где мы сможем спокойно поговорить и... пообедать. |
No one except Edmund felt any difficulty about trusting the beaver now, and everyone, including Edmund, was very glad to hear the word "dinner." | Теперь уже все, исключая Эдмунда, испытывали к бобру полное доверие, и все, включая Эдмунда, были рады услышать слово "обед". |
They therefore all hurried along behind their new friend who led them at a surprisingly quick pace, and always in the thickest parts of the forest, for over an hour. | Поэтому ребята поспешили за новым другом, который вел их по самым густым зарослям, да так быстро, что они едва поспевали за ним. |
Everyone was feeling very tired and very hungry when suddenly the trees began to get thinner in front of them and the ground to fall steeply downhill. | Они шли около часа, очень устали и проголодались, но вдруг деревья перед ними стали расступаться, а дорога пошла круто вниз. |
A minute later they came out under the open sky (the sun was still shining) and found themselves looking down on a fine sight. | Через минуту они оказались под открытым небом - солнце все еще светило - и перед ними раскинулось великолепное зрелище. |
They were standing on the edge of a steep, narrow valley at the bottom of which ran-at least it would have been running if it hadn't been frozen-a fairly large river. | Они стояли на краю узкой, круто уходящей вниз лощины, по дну которой протекала - вернее протекала бы, если бы ее не сковал лед, -довольно широкая река. |
Just below them a dam had been built across this river, and when they saw it everyone suddenly remembered that of course beavers are always making dams and felt quite sure that Mr. Beaver had made this one. | А прямо под ногами реку перерезала плотина. Взглянув на нее, ребята сразу вспомнили, что бобры всегда строят плотины, и подумали, что эта плотина наверняка построена мистером Бобром. |
They also noticed that he now had a sort of modest expression on his face-the sort of look people have when you are visiting a garden they've made or reading a story they've written. | Они заметили также, что на его физиономии появилось подчеркнуто скромное выражение: такое выражение бывает на лицах, людей, когда они показывают выращенный собственными руками сад или читают вам написанную ими книгу. |
So it was only common politeness when Susan said, | Простая вежливость требовала, чтобы Сьюзен произнесла: |
"What a lovely dam!" | "Какая прекрасная плотина!" |
And Mr. Beaver didn't say | На этот раз мистер Бобр не сказал: |
"Hush" this time but | "Ш-ш-ш". Он сказал: |
"Merely a trifle! Merely a trifle! | "Ну что вы, что вы, это такой пустяк. |
And it isn't really finished!" | К тому же работа еще не закончена". |
Above the dam there was what ought to have been a deep pool but was now, of course, a level floor of dark green ice. | Выше плотины была глубокая заводь, вернее, была когда-то, - сейчас, естественно, они видели ровную поверхность темно-зеленого льда. |
And below the dam, much lower down, was more ice, but instead of being smooth this was all frozen into the foamy and wavy shapes in which the water had been rushing along at the very moment when the frost came. | Ниже плотины, далеко внизу, тоже был лед, но не ровный, а самых причудливых очертаний -пенный каскад воды, схваченный морозом в одно мгновение. |
And where the water had been trickling over and spurting through the dam there was now a glittering wall of icicles, as if the side of the dam had been covered all over with flowers and wreaths and festoons of the purest sugar. | Там, где раньше вода переливалась струйками через плотину или просачивалась сквозь нее, сейчас сверкала стена сосулек, словно цветы, венки и гирлянды из белоснежного сахара. |
And out in the middle, and partly on top of the dam was a funny little house shaped rather like an enormous beehive and from a hole in the roof smoke was going up, so that when you saw it (especially if you were hungry) you at once thought of cooking and became hungrier than you were before. | Прямо посреди плотины стояла смешная хатка, похожая на шалаш, из отверстия в ее крыше поднимался дымок. Он сразу наводил, особенно если вы были голодны, на мысль об обеде, и вам еще сильнее хотелось есть. |
That was what the others chiefly noticed, but Edmund noticed something else. | Вот что увидели ребята. А Эдмунд углядел еще кое-что. |
A little lower down the river there was another small river which came down another small valley to join it. | Немного дальше вниз по реке в нее впадал приток, текущий по другой небольшой лощине. |
And looking up that valley, Edmund could see two small hills, and he was almost sure they were the two hills which the White Witch had pointed out to him when he parted from her at the lamp-post that other day. | Взглянув туда, Эдмунд приметил два холма и был почти уверен в том, что это те самые холмы, которые ему показала Белая Колдунья, когда он прощался с ней у фонарного столба. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать