Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wherever the Robin alighted a little shower of snow would fall off the branch. | Когда малиновка садилась на ветку, с ветки сыпались на землю снежинки. |
Presently the clouds parted overhead and the winter sun came out and the snow all around them grew dazzlingly bright. | Вскоре тучи у них над головой расступились, и показалось зимнее солнце; снег стал таким белым, что резал глаза. |
They had been traveling in this way for about half an hour, with the two girls in front, when Edmund said to Peter, "if you're not still too high and mighty to talk to me, I've something to say which you'd better listen to." | Так они шли около получаса, впереди девочки, за ними братья. И тут Эдмунд обернулся к Питеру: - Если ты можешь снизойти до того, чтобы выслушать меня, я тебе кое-что скажу. |
"What is it?" asked Peter. | - Говори, - откликнулся Питер. |
"Hush! Not so loud," said Edmund; "there's no good frightening the girls. | - Ш-ш, не так громко, - прошептал Эдмунд, -незачем пугать девчонок. |
But have you realized what we're doing?" | Ты понимаешь, что мы делаем? |
"What?" said Peter, lowering his voice to a whisper. | - Что? - тоже шепотом сказал Питер. |
"We're following a guide we know nothing about. | - Идем за поводырем, о котором нам ничего не известно. |
How do we know which side that bird is on? | Откуда мы знаем, на чьей стороне эта птица? |
Why shouldn't it be leading us into a trap?" | Может быть она ведет нас в западню. |
"That's a nasty idea. | - Скверное дело, если так. |
Still-a robin, you know. They're good birds in all the stories I've ever read. | Но все же... малиновка... Во всех книжках, которые я читал, они - добрые птицы. |
I'm sure a robin wouldn't be on the wrong side." | Я уверен, что малиновка на нашей стороне. |
"If it comes to that, which is the right side? | - Ну, уж если об этом зашла речь, которая - наша сторона? |
How do we know that the Fauns are in the right and the Queen (yes, I know we've been told she's a witch) is in the wrong? | Почему ты думаешь, что фавн на той стороне, что надо, а королева - нет? Да-да, нам сказали, что королева - Колдунья. |
We don't really know anything about either." | Но ведь могли и соврать, мы ничего ни о ком не знаем. |
"The Faun saved Lucy." | - Но фавн спас Лу. |
"He said he did. | - Он сказал, что спас. |
But how do we know? | Но нам это откуда известно? |
And there's another thing too. Has anyone the least idea of the way home from here?" | Ты представляешь себе, как отсюда добраться домой? |
"Great Scott!" said Peter, | - Фу ты! - воскликнул Питер. |
"I hadn't thought of that." | - Об этом я не подумал. |
"And no chance of dinner either," said Edmund. | - А обедом даже не пахнет, - вздохнул Эдмунд. |
SEVEN A DAY WITH THE BEAVERS | 7. ДЕНЬ С БОБРАМИ |
WHILE THE TWO BOYS WERE WHISPERING behind, both the girls suddenly cried | Внезапно идущие впереди девочки вскрикнули в один голос: |
"Oh!" and stopped. | "Ой!" - и остановились. Мальчики перестали шептаться. |
"The robin!" cried Lucy, "the robin. It's flown away." | - Малиновка! - воскликнула Люси. - Малиновка улетела. |
And so it had-right out of sight. | Так оно и было: малиновка исчезла из виду. |
"And now what are we to do?" said Edmund, giving Peter a look which was as much as to say | - Теперь что делать? - спросил Эдмунд и кинул на Питера взгляд, в котором можно было ясно прочитать: |
"What did I tell you?" | "Что я тебе говорил?" |
"Sh! Look!" said Susan. | - Ш-ш... Смотрите, - шепнула Сьюзен. |
"What?" said Peter. | - Что такое? - спросил Питер. |
"There's something moving among the trees over there to the left." They all stared as hard as they could, and no one felt very comfortable. | -Там, за деревьями, что-то шевелится... вон там, слева... Ребята во все глаза глядели на деревья. Им было не по себе. |
"There it goes again," said Susan presently. | - Снова зашевелилось, - сказала через минуту Сьюзен. |
"I saw it that time too," said Peter. | - Теперь и я видел, - подтвердил Питер. |
"It's still there. | - Оно и сейчас там. |
It's just gone behind that big tree." | Оно зашло вон за то большое дерево. |
"What is it?" asked Lucy, trying very hard not to sound nervous. | - Что это? - спросила Люси, изо всех сил стараясь говорить спокойно. |
"Whatever it is," said Peter, "it's dodging us. | - Что бы оно ни было, - прошептал Питер, - оно от нас прячется. |
It's something that doesn't want to be seen." | Оно не хочет, чтобы мы заметили его. |
"Let's go home," said Susan. | - Давайте вернемся домой, - сказала Сьюзен. |
And then, though nobody said it out loud, everyone suddenly realized the same fact that Edmund had whispered to Peter at the end of the last chapter. | И тут, хотя никто не высказал этого вслух, девочки вдруг осознали то, о чем Эдмунд прошептал Питеру в конце предыдущей главы. |
They were lost. | Они заблудились. |
"What's it like?" said Lucy. | - На что оно похоже? - спросила Люси. |
"It's-it's a kind of animal," said Susan; and then, | - Это... это какой-то зверь, - сказала Сьюзен. |
"Look! | - Глядите! |
Look! | Глядите! |
Quick! | Скорее! |
There it is." | Вот оно. |
They all saw it this time, a whiskered furry face which had looked out at them from behind a tree. | И тут все увидели покрытую густым коротким мехом усатую мордочку, выглядывающую из-за дерева. |
But this time it didn't immediately draw back. | На этот раз она спряталась не сразу. |
Instead, the animal put its paw against its mouth just as humans put their finger on their lips when they are signaling to you to be quiet. | Напротив, зверек приложил лапу ко рту, в точности как человек, когда тот хочет сказать: тише. |
Then it disappeared again. | Затем снова скрылся. |
The children all stood holding their breath. | Ребята затаили дыхание. |
A moment later the stranger came out from behind the tree, glanced all round as if it were afraid someone was watching, said | Через минуту незнакомец вышел из-за дерева, огляделся вокруг, как будто боялся, что за ними могут следить, шепнул: |
"Hush," made signs to them to join it in the thicker bit of wood where it was standing, and then once more disappeared. | "Ш-ш..." - и поманил их в чащобу, где он стоял, затем опять исчез. |
"I know what it is," said Peter; "it's a beaver. I saw the tail." | - Я знаю, кто это, - шепнул Питер. - Я видел его хвост. Это бобр. |
"It wants us to go to it," said Susan, "and it is warning us not to make a noise." | - Он хочет, чтобы мы к нему подошли, - сказала Сьюзен, - и предупреждает, чтобы мы не шумели. |
"I know," said Peter. | - Да, верно, - сказал Питер. |
"The question is, are we to go to it or not? | - Вопрос в том, идти нам или нет. |
What do you think, Lu?" | Ты как думаешь. Лу? |
"I think it's a nice beaver," said Lucy. | - Мне кажется, это симпатичный бобр. |
"Yes, but how do we know?" said Edmund. | - Возможно, да, а возможно, нет. Мы этого не знаем, - усомнился Эдмунд. |
"Shan't we have to risk it?" said Susan. | - Давайте все-таки рискнем? - сказала Сьюзен. |
"I mean, it's no good just standing here and I feel I want some dinner." | - Что толку стоять здесь... и очень есть хочется. |
At this moment the Beaver again popped its head out from behind the tree and beckoned earnestly to them. | В этот момент бобр снова выглянул из-за дерева и настойчиво поманил их к себе. |
"Come on," said Peter, "let's give it a try. | - Пошли, - сказал Питер. - Посмотрим, что из этого выйдет. |
All keep close together. | Не отходите друг от друга. |
We ought to be a match for one beaver if it turns out to be an enemy." | Неужели мы не справимся с одним бобром, если окажется, что это враг. |
So the children all got close together and walked up to the tree and in behind it, and there, sure enough, they found the Beaver; but it still drew back, saying to them in a hoarse throaty whisper, | И вот ребята двинулись тесной кучкой к дереву и зашли за него, и там, как они и предполагали, ждал бобр; увидев их, он тут же пошел в глубь чащи, сказав хриплым голосом: |
"Further in, come further in. | - Дальше, дальше. |
Right in here. | Вот сюда. |
We're not safe in the open!" | Нам опасно оставаться на открытом месте. |
Only when it had led them into a dark spot where four trees grew so close together that their boughs met and the brown earth and pine needles could be seen underfoot because no snow had been able to fall there, did it begin to talk to them. | И только когда он завел ребят в самую чащобу, туда, где четыре сосны росли так близко, что ветви их переплетались, а у подножия земля была усыпана хвоей, так как туда не мог проникнуть даже снег, бобр наконец заговорил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать