Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One has only to look at her and talk to her to see that she is not mad." | Достаточно поглядеть на нее и побеседовать с ней, чтобы увидеть, что она в своем уме. |
"But then," said Susan, and stopped. | - Но тогда... - начала Сьюзен и остановилась. |
She had never dreamed that a grown-up would talk like the Professor and didn't know what to think. | Чтобы взрослый человек говорил то, что они услышали от профессора! Она даже представить себе этого не могла и теперь не знала, что и подумать. |
"Logic!" said the Professor half to himself. | - Логика! - сказал профессор не столько им, сколько самому себе. |
"Why don't they teach logic at these schools? | - Почему их не учат логически мыслить в этих их школах? |
There are only three possibilities. Either your sister is telling lies, or she is mad, or she is telling the truth. | Существует только три возможности: или ваша сестра лжет, или она сошла с ума, или она говорит правду. |
You know she doesn't tell lies and it is obvious that she is not mad. | Вы знаете, что она никогда не лжет, и всякому видно, что она не сумасшедшая. |
For the moment then and unless any further evidence turns up, we must assume that she is telling the truth." | Значит, пока у нас не появятся какие-либо новые факты, мы должны признать, что она говорит правду. |
Susan looked at him very hard and was quite sure from the expression on his face that he was not making fun of them. | Сьюзен глядела на профессора во все глаза, однако, судя по выражению лица, тот вовсе не шутил. |
"But how could it be true, sir?" said Peter. | - Но как это может быть правдой, сэр? - сказал Питер. |
"Why do you say that?" asked the Professor. | - Что тебя смущает? - спросил профессор. |
"Well, for one thing," said Peter, "if it was real why doesn't everyone find this country every time they go to the wardrobe? | - Ну, во-первых, - сказал Питер, - если эта страна существует на самом деле, почему в нее не попадают все, кто подходит к платяному шкафу? |
I mean, there was nothing there when we looked; even Lucy didn't pretend there was." | Я хочу сказать: в шкафу не было ничего, кроме шуб, когда мы туда заглянули; даже Люси не спорила с тем, что там ничего нет. |
"What has that to do with it?" said the Professor. | - Ну, и что с того? - спросил профессор. |
"Well, sir, if things are real, they're there all the time." | - Да как же, сэр, если что-нибудь существует на самом деле, то оно есть всегда. |
"Are they?" said the Professor; and Peter did not know quite what to say. | - Всегда ли? - спросил профессор, и Питер не нашелся, что ему ответить. |
"But there was no time," said Susan. | - Ну, а время? - сказала Сьюзен. |
"Lucy had had no time to have gone anywhere, even if there was such a place. | - У Люси просто не было времени где-нибудь побывать, даже если такая страна и существует. |
She came running after us the very moment we were out of the room. | Она выбежала из комнаты почти следом за нами. |
It was less than a minute, and she pretended to have been away for hours." | Не пробыла там и минуты, а говорит, что прошло много часов. |
"That is the very thing that makes her story so likely to be true," said the Professor. | - Вот это-то и подтверждает правдивость ее рассказа, - сказал профессор. |
"If there really is a door in this house that leads to some other world (and I should warn you that this is a very strange house, and even I know very little about it)-if, I say, she had got into another world, I should not be at all surprised to find that the other world had a separate time of its own; so that however long you stayed there it would never take up any of our time. | - Если в доме действительно есть дверь, ведущая в другой, неведомый нам мир (а я должен вас предупредить, что это очень странный дом, и даже я не все о нем знаю), если, повторяю, она попала в другой мир, нет ничего удивительного -во всяком случае, для меня, - что в этом мире существует свое измерение времени; и каким бы долгим вам не показалось то время, которое вы там пробыли, на это может уйти всего несколько секунд нашего времени. |
On the other hand, I don't think many girls of her age would invent that idea for themselves. | С другой стороны, вряд ли девочка ее лет знает о таких явлениях физики. |
If she had been pretending, she would have hidden for a reasonable time before coming out and telling her story." | Если бы она притворялась, она бы просидела в шкафу куда дольше, прежде чем вылезти оттуда и рассказать вам свою историю. |
"But do you really mean, sir," said Peter, "that there could be other worlds-all over the place, just round the corner-like that?" | - Но неужели вы и вправду считаете, сэр, - сказал Питер, - что существуют другие миры... тут, рядом, в двух шагах от нас? |
"Nothing is more probable," said the Professor, taking off his spectacles and beginning to polish them, while he muttered to himself, | - В этом нет ничего невероятного, - сказал профессор, снимая очки и принимаясь их протирать. |
"I wonder what they do teach them at these schools." | - Интересно, чему же все-таки их учат теперь в школах, - пробормотал он про себя. |
"But what are we to do?" said Susan. | - Но что же нам делать? - спросила Сьюзен. |
She felt that the conversation was beginning to get off the point. | Разговор явно уклонялся в сторону. |
"My dear young lady," said the Professor, suddenly looking up with a very sharp expression at both of them, "there is one plan which no one has yet suggested and which is well worth trying." | - У меня есть предложение, - сказал профессор, неожиданно бросая на них весьма проницательный взгляд, - которое никому пока еще не пришло в голову, а было бы неплохо попробовать его осуществить. |
"What's that?" said Susan. | - Какое? - спросила Сьюзен. |
"We might all try minding our own business," said he. | - Заниматься собственными делами и не совать нос в чужие, - сказал профессор. |
And that was the end of that conversation. | И на этом разговор был окончен. |
After this things were a good deal better for Lucy. | Теперь жизнь Люси стала куда легче. |
Peter saw to it that Edmund stopped jeering at her, and neither she nor anyone else felt inclined to talk about the wardrobe at all. It had become a rather alarming subject. | Питер следил за тем, чтобы Эдмунд ее не дразнил, и ни у нее, ни у остальных ребят не было никакой охоты разговаривать про платяной шкаф - это стало довольно неприятной темой. |
And so for a time it looked as if all the adventures were coming to an end; but that was not to be. | Казалось, все приключения пришли к концу. Однако это было не так. |
This house of the Professor's-which even he knew so little about-was so old and famous that people from all over England used to come and ask permission to see over it. | Дом профессора - о котором даже он знал так мало - был старинный и знаменитый, и со всех концов Англии туда приезжали люди и просили разрешения его посмотреть. |
It was the sort of house that is mentioned in guide books and even in histories; and well it might be, for all manner of stories were told about it, some of them even stranger than the one I am telling you now. | О таких домах пишут в путеводителях и даже в учебниках, и на то есть основания, потому что о доме рассказывали всевозможные легенды -некоторые из них еще более странные, чем та история, о которой я сейчас рассказываю вам. |
And when parties of sightseers arrived and asked to see the house, the Professor always gave them permission, and Mrs. Macready, the housekeeper, showed them round, telling them about the pictures and the armor, and the rare books in the library. | Когда приходили группы туристов и просили показать им дом, профессор всегда пускал их, и миссис Макриди, экономка, водила их по всем комнатам и рассказывала о картинах, рыцарских доспехах и редких книгах в библиотеке. |
Mrs. Macready was not fond of children, and did not like to be interrupted when she was telling visitors all the things she knew. | Миссис Макриди и вообще не очень-то жаловала ребят и не любила, чтобы ее прерывали в то время, как она водит посетителей по дому. |
She had said to Susan and Peter almost on the first morning (along with a good many other instructions), | Чуть ли не в первое утро по их приезде она предупредила об этом Питера и Сьюзен: |
"And please remember you're to keep out of the way whenever I'm taking a party over the house." | "Помните, пожалуйста, что вы не должны попадаться мне на глаза, когда я показываю дом". |
"Just as if any of us would want to waste half the morning trailing round with a crowd of strange grown-ups!" said Edmund, and the other three thought the same. | - Была охота тратить пол дня, таскаясь по дому с кучей взрослых, - сказал Эдмунд, и остальные трое мысленно с ним согласились. |
That was how the adventures began for the second time. | Вот из-за этого-то предупреждения миссис Макриди приключения их начались снова. |
A few mornings later Peter and Edmund were looking at the suit of armor and wondering if they could take it to bits when the two girls rushed into the room and said, | Как-то раз утром, через несколько дней после разговора с профессором, Питер и Эдмунд рассматривали рыцарские доспехи, задаваясь одним и тем же вопросом: сумели бы они разобрать доспехи на части, - как в комнату ворвались Сьюзен и Люси и закричали: |
"Look out! Here comes the Macready and a whole gang with her." | - Прячьтесь, сюда идет Макриди с целой толпой туристов! |
"Sharp's the word," said Peter, and all four made off through the door at the far end of the room. | - Скорей! - сказал Питер, и все четверо бросились к дальней стене. |
But when they had got out into the Green Room and beyond it, into the Library, they suddenly heard voices ahead of them, and realized that Mrs. Macready must be bringing her party of sightseers up the back stairs-instead of up the front stairs as they had expected. | Но когда, пробежав через Зеленую комнату, они оказались в библиотеке, они услышали впереди голоса и поняли, что миссис Макриди ведет туристов по черной лестнице, а не по парадной, как они ожидали. |
And after that-whether it was that they lost their heads, or that Mrs. Macready was trying to catch them, or that some magic in the house had come to life and was chasing them into Narnia-they seemed to find themselves being followed everywhere, until at last Susan said, | А затем, - то ли потому, что они растерялись, то ли потому, что миссис Макриди решила их поймать, то ли потому, что начали действовать волшебные чары Нарнии, - куда бы они не кинулись, посетители, казалось, следовали за ними по пятам. Наконец Сьюзен сказала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать