Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At first she wondered whether she would be able to find the way, but she recognized an odd-looking tree on one place and a stump in another and brought them on to where the ground became uneven and into the little valley and at last to the very door of Mr. Tumnus's cave. | Сперва она боялась, что не найдет дороги, но вот в одном месте узнала странно изогнутое дерево, в другом - пень, и так мало-помалу они добрались до того места, где среди холмов в маленькой лощинке была пещера мистера Тамнуса, и подошли к самой его двери. |
But there a terrible surprise awaited them. | Но там их ждал пренеприятный сюрприз. |
The door had been wrenched off its hinges and broken to bits. | Дверь была сорвана с петель и разломана на куски. |
Inside, the cave was dark and cold and had the damp feel and smell of a place that had not been lived in for several days. | Внутри пещеры было темно, холодно и сыро и пахло так, как пахнет в доме, где уже несколько дней никто не живет. |
Snow had drifted in from the doorway and was heaped on the floor, mixed with something black, which turned out to be the charred sticks and ashes from the fire. | Повсюду лежал снег вперемешку с чем-то черным, что оказалось головешками и золой из камина. |
Someone had apparently flung it about the room and then stamped it out. | Видно, кто-то разбросал горящие дрова по всей пещере, а потом затоптал огонь. |
The crockery lay smashed on the floor and the picture of the Faun's father had been slashed into shreds with a knife. | На полу валялись черепки посуды, портрет старого фавна был располосован ножом. |
"This is a pretty good washout," said Edmund; "not much good coming here." | - Да, не повезло нам, - сказал Эдмунд, - что толку было приходить сюда. |
"What is this?" said Peter, stooping down. | - Это что такое? - сказал Питер, наклоняясь. |
He had just noticed a piece of paper which had been nailed through the carpet to the floor. | Он только сейчас заметил листок бумаги, прибитый прямо сквозь ковер к полу. |
"Is there anything written on it?" asked Susan. | -Там что-нибудь написано? - спросила Сьюзен. |
"Yes, I think there is," answered Peter, "but I can't read it in this light. | - Да, как будто, - ответил Питер. - Но я не могу ничего разобрать, здесь слишком темно. |
Let's get out into the open air." | Давайте выйдем на свет. |
They all went out in the daylight and crowded round Peter as he read out the following words: | Они вышли из пещеры и окружили Питера. Вот что он им прочитал: |
The former occupant of these premises, the Faun Tumnus, is under arrest and awaiting his trial on a charge of High Treason against her Imperial Majesty Jadis, Queen of Narnia, Chatelaine of Cair Paravel, Empress of the Lone Islands, etc., also of comforting her said Majesty's enemies, harboring spies and fraternizing with Humans. | "Прежний владелец этого жилища, фавн Тамнус, находится под арестом и ожидает суда по обвинению в государственной измене и нарушении верности Ее Императорскому Величеству Джедис, Королеве Нарнии, Владычице Замка Кэр-Паравел, Императрице Одиноких Островов и прочих владений, а также по обвинению в том, что он давал приют шпионам, привечал врагов Ее Величества и братался с Людьми. |
signed MAUGRIM, Captain of the Secret Police, | Подписано: Могрим, Капитан Секретной полиции. |
LONG LIVE THE QUEEN! | Да здравствует Королева!" |
The children stared at each other. | Ребята уставились друг на друга. |
"I don't know that I'm going to like this place after all," said Susan. | - Не думаю, чтобы мне так уж понравилось здесь, - сказала Сьюзен. |
"Who is this Queen, Lu?" said Peter. | - Кто эта королева, Лу? - спросил Питер. |
"Do you know anything about her?" | - Ты знаешь что-нибудь о ней? |
"She isn't a real queen at all," answered Lucy; "she's a horrible witch, the White Witch. | - Она вовсе не королева, - ответила Люси. - Она страшная Колдунья, Белая Ведьма. |
Everyone-all the wood people-hate her. | Все лесные жители ненавидят ее. |
She has made an enchantment over the whole country so that it is always winter here and never Christmas." | Она заколдовала страну, и теперь у них здесь всегда зима; зима, а Рождества и весны нету. |
"I-I wonder if there's any point in going on," said Susan. | - Не знаю, стоит ли... стоит ли нам идти дальше, -сказала Сьюзен. |
"I mean, it doesn't seem particularly safe here and it looks as if it won't be much fun either. | - Здесь не так уж безопасно, и не похоже, что нам тут будет очень весело. |
And it's getting colder every minute, and we've brought nothing to eat. | С каждой минутой становится холодней, и мы не захватили ничего поесть. |
What about just going home?" | Давайте лучше вернемся. |
"Oh, but we can't, we can't," said Lucy suddenly; "don't you see? | - Но мы теперь не можем вернуться, - сказала Люси, - разве ты не понимаешь? |
We can't just go home, not after this. | Не можем просто так убежать. |
It is all on my account that the poor Faun has got into this trouble. | Бедненький фавн попал в беду из-за меня. |
He hid me from the Witch and showed me the way back. | Он спрятал меня от Колдуньи и показал мне дорогу домой. |
That's what it means by comforting the Queen's enemies and fraternizing with Humans. | Вот что значат слова: "...давал приют шпионам и братался с Людьми". |
We simply must try to rescue him." | Мы должны попытаться спасти его. |
"A lot we could do!" said Edmund, "when we haven't even got anything to eat!" | - Много мы тут сделаем, - проворчал Эдмунд, -когда нам даже нечего есть. |
"Shut up-you!" said Peter, who was still very angry with Edmund. | -Придержи язык... ты!.. - сказал Питер. Он все еще был очень сердит на Эдмунда. |
"What do you think, Susan?" | - Ты что думаешь, Сью? |
"I've a horrid feeling that Lu is right," said Susan. | - Как это ни ужасно, я чувствую, что Лу права, -сказала Сьюзен. |
"I don't want to go a step further and I wish we'd never come. | - Мне не хочется ступать ни шага вперед, и я отдала бы все на свете, чтобы мы никогда сюда не попадали. |
But I think we must try to do something for Mr. Whatever-his-name-is-I mean the Faun." | Но я думаю, мы должны помочь мистеру... как его там зовут? Я хочу сказать, фавну. |
"That's what I feel too," said Peter. | -И у меня такое же чувство, - сказал Питер. |
"I'm worried about having no food with us. I'd vote for going back and getting something from the larder, only there doesn't seem to be any certainty of getting into this country again when once you've got out of it. | - Меня беспокоит, что у нас нет с собой еды, и я бы предложил вернуться и взять что-нибудь из кладовки, да только боюсь, мы не попадем опять в эту страну, если выберемся из нее. |
I think we'll have to go on." | Так что придется нам идти дальше. |
"So do I," said both the girls. | - Мы тоже так считаем, - сказали девочки. |
"If only we knew where the poor chap was imprisoned!" said Peter. | - Если бы мы только знали, куда засадили беднягу! - сказал Питер. |
They were all still wondering what to do next, when Lucy said, | Несколько минут все стояли молча, раздумывая, что делать дальше. Вдруг Люси шепнула: |
"Look! | - Поглядите! |
There's a robin, with such a red breast. | Видите малиновку с красной грудкой? |
It's the first bird I've seen here. | Это первая птица, которую я здесь встречаю. |
I say!-I wonder can birds talk in Narnia? | Интересно: умеют птицы здесь, в Нарнии, говорить? |
It almost looks as if it wanted to say something to us." | У нее такой вид, словно она хочет сказать нам что-то. |
Then she turned to the Robin and said, | Люси повернулась к малиновке и спросила: |
"Please, can you tell us where Tumnus the Faun has been taken to?" | - Простите, вы не могли бы нам сообщить, куда забрали мистера Тамнуса, фавна? |
As she said this she took a step toward the bird. | С этими словами она сделала шаг к птичке. |
It at once flew away but only as far as to the next tree. | Малиновка тотчас отлетела, но не далеко, а лишь на соседнее дерево. |
There it perched and looked at them very hard as if it understood all they had been saying. | Там она села на ветку и пристально на них поглядела, словно понимая все, что они говорят. |
Almost without noticing that they had done so, the four children went a step or two nearer to it. | Сами того не замечая, ребята приблизились к ней на несколько шагов. |
At this the Robin flew away again to the next tree and once more looked at them very hard. (You couldn't have found a robin with a redder chest or a brighter ey e) | Тогда малиновка снова перелетела на соседнее дерево и снова пристально посмотрела. Они никогда не видели малиновок с такой красной грудкой и с такими блестящими глазками. |
"Do you know," said Lucy, "I really believe he means us to follow him." | - Знаете, - сказала Люси, - мне кажется, она хочет, чтобы мы шли за ней. |
"I've an idea he does," said Susan. | - И мне тоже, - сказала Сьюзен. |
"What do you think, Peter?" | - Как ты думаешь, Питер? |
"Well, we might as well try it," answered Peter. | - Что ж, можно попробовать, - ответил Питер. |
The Robin appeared to understand the matter thoroughly. | Похоже было, что малиновка все поняла. |
It kept going from tree to tree, always a few yards ahead of them, but always so near that they could easily follow it. | Она перелетала с дерева на дерево в нескольких шагах впереди, однако, достаточно близко, чтобы ребята могли следовать за ней. |
In this way it led them on, slightly downhill. | Так она вела их все дальше и дальше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать