Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then between them, he thought, must be her palace, only a mile off or less. | Значит, между этими холмами, всего в полумиле отсюда, подумал он, стоит ее замок. |
And he thought about Turkish Delight and about being a King ("And I wonder how Peter will like that?" he asked himself) and horrible ideas came into his head. | Он вспомнил о рахат-лукуме и о том, что он станет королем. "Интересно, как это понравится Питеру?" - подумал он. И тут в голову ему пришли ужасные мысли. |
"Here we are," said Mr. Beaver, "and it looks as if Mrs. Beaver is expecting us. | - Ну, вот и добрались, - сказал мистер Бобр. -Похоже, что миссис Бобриха уже поджидает нас. |
I'll lead the way. | Идите за мной. |
But be careful and don't slip." | Будьте осторожны, не поскользнитесь. |
The top of the dam was wide enough to walk on, though not (for humans) a very nice place to walk because it was covered with ice, and though the frozen pool was level with it on one side, there was a nasty drop to the lower river on the other. | Верх плотины был достаточно широк, чтобы по нему идти, но удовольствие это было маленькое, ведь дорога вела по льду, и хотя замерзшая заводь с одной стороны была на одном уровне с плотиной, с другой был крутой обрыв. |
Along this route Mr. Beaver led them in single file right out to the middle where they could look a long way up the river and a long way down it. | Так вот они и шли гуськом за мистером Бобром, пока не добрались до середины плотины, откуда можно было посмотреть далеко-далеко вверх и далеко-далеко вниз по реке. |
And when they had reached the middle they were at the door of the house. | И когда они добрались до середины, они оказались у дверей бобровой хатки. |
"Here we are, Mrs. Beaver," said Mr. Beaver, | - Вот мы и дома, миссис Бобриха, - сказал мистер Бобр. |
"I've found them. | - Я нашел их. |
Here are the Sons and Daughters of Adam and Eve"-and they all went in. | Вот они - сыновья и дочери Адама и Евы. - И ребята вошли в дверь. |
The first thing Lucy noticed as she went in was a burring sound, and the first thing she saw was a kind-looking old she-beaver sitting in the corner with a thread in her mouth working busily at her sewing machine, and it was from it that the sound came. | Первое, что услышала Люси, - негромкое стрекотание, а первое, что она увидела, -добродушную бобриху, которая сидела, прикусив зубами нитку, и шила что-то на швейной машине. От этой-то машины и шел стрекот. |
She stopped her work and got up as soon as the children came in. | Как только ребята вошли в комнату, бобриха перестала шить и поднялась с места. |
"So you've come at last!" she said, holding out both her wrinkled old paws. | - Наконец-то вы появились! - воскликнула она, протягивая им морщинистые старые лапы. |
"At last! | - Наконец-то! |
To think that ever I should live to see this day! | Подумать только, что я дожила до этого дня! |
The potatoes are on boiling and the kettle's singing and I daresay, Mr. Beaver, you'll get us some fish." | Картошка кипит, чайник уже запел свою песню и... мистер Бобр, будьте так добры, достаньте-ка нам рыбки. |
"That I will," said Mr. Beaver, and he went out of the house (Peter went with him), and across the ice of the deep pool to where he had a little hole in the ice which he kept open every day with his hatchet. They took a pail with them. | - С удовольствием, - сказал мистер Бобр и, взяв ведро, вышел из хатки, Питер - за ним. Они направились по ледяному покрову заводи к небольшой полынье, которую мистер Бобр каждый день заново разбивал топориком. |
Mr. Beaver sat down quietly at the edge of the hole (he didn't seem to mind it being so chilly), looked hard into it, then suddenly shot in his paw, and before you could say Jack Robinson had whisked out a beautiful trout. | Мистер Бобр уселся у края полыньи - холод был ему, видно, нипочем - и уставился на воду. Внезапно он опустил лапу, и Питер ахнуть не успел, как тот вытащил превосходную форель. |
Then he did it all over again until they had a fine catch of fish. | Затем еще и еще, пока у них не набралось полное ведро рыбы. |
Meanwhile the girls were helping Mrs. Beaver to fill the kettle and lay the table and cut the bread and put the plates in the oven to heat and draw a huge jug of beer for Mr. Beaver from a barrel which stood in one corner of the house, and to put on the frying-pan and get the dripping hot. | Тем временем девочки помогали миссис Бобрихе: они накрыли на стол, нарезали хлеб, поставили тарелки в духовку, чтобы они согрелись, нацедили огромную кружку пива для мистера Бобра из бочки, стоявшей у стены, поставили на огонь сковородку и растопили сало. |
Lucy thought the Beavers had a very snug little home though it was not at all like Mr. Tumnus's cave. | Люси подумала, что у бобров очень уютный домик, хотя он совсем не похож на пещерку мистера Тамнуса. |
There were no books or pictures, and instead of beds there were bunks, like on board ship, built into the wall. | В комнате не было ни книг, ни картин. Вместо кроватей - встроенные в стенку койки, как на корабле. |
And there were hams and strings of onions hanging from the roof, and against the walls were gum boots and oilskins and hatchets and pairs of shears and spades and trowels and things for carrying mortar in and fishing-rods and fishing-nets and sacks. | С потолка свисали окорока и вязки лука, вдоль стен выстроились резиновые сапоги, висели на крючках клеенчатые плащи, лежали топоры, лопаты, мастерок, стояли удочки и корыто для раствора извести, валялись сети и мешки. |
And the cloth on the table, though very clean, was very rough. | И скатерть на столе, хотя и безукоризненно чистая, была из грубого полотна. |
Just as the frying-pan was nicely hissing Peter and Mr. Beaver came in with the fish which Mr. Beaver had already opened with his knife and cleaned out in the open air. | И в тот самый момент, как сало на сковородке начало весело скворчать, в комнату вошли Питер и мистер Бобр с уже выпотрошенной и почищенной рыбой. |
You can think how good the new-caught fish smelled while they were frying and how the hungry children longed for them to be done and how very much hungrier still they had become before Mr. Beaver said, | Можете представить, как вкусно пахла, жарясь, только что выловленная форель и как текли слюнки у голодных ребят, которые от всех этих приготовлений почувствовали себя еще голоднее. Но вот наконец мистер Бобр сказал: |
"Now we're nearly ready." | "Сейчас будет готово". |
Susan drained the potatoes and then put them all back in the empty pot to dry on the side of the range while Lucy was helping Mrs. Beaver to dish up the trout, so that in a very few minutes everyone was drawing up their stools (it was all three-legged stools in the Beavers' house except for Mrs. Beaver's own special rocking chair beside the fire) and preparing to enjoy themselves. | Сьюзен слила картошку и поставила кастрюлю на край плиты, чтобы ее подсушить, а Люси помогла миссис Бобрихе подать рыбу на стол. Через минуту все придвинули табуретки к столу - в комнате кроме личной качалки миссис Бобрихи были только трехногие табуретки - и приготовились наслаждаться едой. |
There was a jug of creamy milk for the children (Mr. Beaver stuck to beer) and a great big lump of deep yellow butter in the middle of the table from which everyone took as much as he wanted to go with his potatoes, and all the children thought-and I agree with them-that there's nothing to beat good freshwater fish if you eat it when it has been alive half an hour ago and has come out of the pan half a minute ago. | Посредине стола стоял кувшин с густым молоком для ребят - мистер Бобр остался верен пиву - и лежал огромный кусок желтого сливочного масла - бери его к картофелю сколько угодно. А что на свете может быть вкуснее, думали ребята, - и я вполне с ними согласен, - речной рыбы, если всего полчаса назад она была выловлена и только минуту назад сошла со сковороды. |
And when they had finished the fish Mrs. Beaver brought unexpectedly out of the oven a great and gloriously sticky marmalade roll, steaming hot, and at the same time moved the kettle onto the fire, so that when they had finished the marmalade roll the tea was made and ready to be poured out. | Когда они покончили с рыбой, миссис Бобриха -вот сюрприз так сюрприз! - вынула из духовки огромный, пышущий жаром рулет с повидлом и тут же пододвинула к огню чайник, так что, когда они покончили с рулетом, можно было разливать чай. |
And when each person had got his (or her) cup of tea, each person shoved back his (or her) stool so as to be able to lean against the wall and gave a long sigh of contentment. | Получив свою чашку, каждый отодвинул от стола табурет, чтобы прислониться спиной к стене, и испустил глубокий вздох удовлетворения. |
"And now," said Mr. Beaver, pushing away his empty beer mug and pulling his cup of tea toward him, "if you'll just wait till I've got my pipe lit up and going nicely-why, now we can get to business. | - А теперь, - сказал мистер Бобр, поставив на стол пустую кружку из-под пива и придвигая к себе чашку с чаем, - если вы подождете, пока я зажгу трубку и дам ей как следует разгореться, что ж, теперь можно приступить к делам. |
It's snowing again," he added, cocking his eye at the window. | Опять пошел снег, - сказал он, скосив глаза на окно. |
"That's all the better, because it means we shan't have any visitors; and if anyone should have been trying to follow you, why he won't find any tracks." | - Тем лучше, не будет нежданных гостей, а если кто-нибудь хотел нас поймать, он не найдет теперь наших следов. |
EIGHT WHAT HAPPENED AFTER DINNER | 8. ЧТО БЫЛО ПОСЛЕ ОБЕДА |
"AND NOW," SAID LUCY, "DO PLEASE TELL us what's happened to Mr. Tumnus." | - А теперь, - повторила за ним Люси, -пожалуйста, будьте так добры, расскажите нам, что случилось с мистером Тамнусом. |
"Ah, that's bad," said Mr. Beaver, shaking his head. | - Ах, - вздохнул мистер Бобр и покачал головой. |
"That's a very, very bad business. | - Очень печальная история. |
There's no doubt he was taken off by the police. | Его забрала полиция, тут нет никаких сомнений. |
I got that from a bird who saw it done." | Мне сообщила об этом птица, при которой это произошло. |
"But where's he been taken to?" asked Lucy. | - Забрали? Куда? - спросила Люси. |
"Well, they were heading northward when they were last seen and we all know what that means." | - Они направлялись на север, когда их видели в последний раз, а мы все знаем, что это значит. |
"No, we don't," said Susan. | - Вы - знаете, но мы - нет, - возразила Сьюзен. |
Mr. Beaver shook his head in a very gloomy fashion. | Мистер Бобр снова мрачно покачал головой. |
"I'm afraid it means they were taking him to her House," he said. | - Боюсь, это значит, что его увели в Ее Замок, -сказал он. |
"But what'll they do to him, Mr. Beaver?" gasped Lucy. | - А что с ним там сделают? - взволнованно спросила Люси. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать