Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"All the same," said Peter in a rather choking sort of voice, "we'll still have to go and look for him. | - Все равно. - с трудом проговорил Питер, - все равно мы должны пойти искать его. |
He is our brother after all, even if he is rather a little beast. | В конце концов он - наш брат, хотя и порядочная свинья. |
And he's only a kid." | Он еще совсем ребенок. |
"Go to the Witch's House?" said Mrs. Beaver. | - Пойти в замок к Белой Колдунье? - сказала миссис Бобриха. |
"Don't you see that the only chance of saving either him or yourselves is to keep away from her?" | - Неужели ты не видишь, что ваш единственный шанс спасти его и спастись самим - держаться от него подальше? |
"How do you mean?" said Lucy. | -Я не понимаю, - сказала Люси. |
"Why, all she wants is to get all four of you (she's thinking all the time of those four thrones at Cair Paravel). | - Ну как же? Ведь она ни на минуту не забывает о четырех тронах в Кэр-Паравеле. |
Once you were all four inside her House her job would be done-and there'd be four new statues in her collection before you'd had time to speak. | Стоит вам оказаться у нее в замке - ваша песенка спета. Не успеете вы и глазом моргнуть, как в ее коллекции появятся четыре новые статуи. |
But she'll keep him alive as long as he's the only one she's got, because she'll want to use him as a decoy; as bait to catch the rest of you with." | Но она не тронет вашего брата, пока в ее власти только он один; она попробует использовать его как приманку, чтобы поймать остальных. |
"Oh, can no one help us?" wailed Lucy. | - О, неужели нам никто не поможет? -расплакалась Люси. |
"Only Aslan," said Mr. Beaver, "we must go on and meet him. | - Только Аслан, - сказал мистер Бобр. - Мы должны повидаться с ним. |
That's our only chance now." | Вся наша надежда на него. |
"It seems to me, my dears," said Mrs. Beaver, "that it is very important to know just when he slipped away. | - Мне кажется, мои хорошие, - сказала миссис Бобриха, - очень важно выяснить, когда именно ваш братец выскользнул из дому. |
How much he can tell her depends on how much he heard. | От того, - сколько он здесь услышал, зависит, что он ей расскажет. |
For instance, had we started talking of Aslan before he left? | Например, был ли он здесь, когда мы заговорили об Аслане? |
If not, then we may do very well, for she won't know that Aslan has come to Narnia, or that we are meeting him, and will be quite off her guard as far as that is concerned." | Если нет - все еще может обойтись благополучно, она не узнает, что Аслан вернулся в Нарнию и мы собираемся с ним встретиться. Если да - она еще больше будет настороже. |
"I don't remember his being here when we were talking about Aslan-" began Peter, but Lucy interrupted him. | - Мне кажется, его не было здесь, когда мы говорили об Аслане... - начал Питер, но Люси горестно прервала его: |
"Oh yes, he was," she said miserably; "don't you remember, it was he who asked whether the Witch couldn't turn Aslan into stone too?" | -Нет был, был... Разве ты не помнишь, он еще спросил, не может ли Колдунья и Аслана обратить в камень? |
"So he did, by Jove," said Peter; "just the sort of thing he would say, too!" | - Верно, клянусь честью, - промолвил Питер, - и это так похоже на него. |
"Worse and worse," said Mr. Beaver, "and the next thing is this. Was he still here when I told you that the place for meeting Aslan was the Stone Table?" | - Худо дело, - вздохнул мистер Бобр. - И еще один вопрос: был ли он здесь, когда я сказал, что встреча с Асланом назначена у Каменного Стола? |
And of course no one knew the answer to this question. | На это никто из них не мог дать ответа. |
"Because, if he was," continued Mr. Beaver, "then she'll simply sledge down in that direction and get between us and the Stone Table and catch us on our way down. In fact we shall be cut off from Aslan." | - Если был, - продолжал мистер Бобр, - она просто отправится туда на санях, чтобы перехватить нас по дороге, и мы окажемся отрезанными от Аслана. |
"But that isn't what she'll do first," said Mrs. Beaver, "not if I know her. | - Нет, сперва она сделает другое, - сказала миссис Бобриха. - Я знаю ее повадки. |
The moment that Edmund tells her that we're all here she'll set out to catch us this very night, and if he's been gone about half an hour, she'll be here in about another twenty minutes." | В ту самую минуту, когда Эдмунд ей о нас расскажет, она кинется сюда, чтобы поймать нас на месте, и, если он ушел больше чем полчаса назад, минут через двадцать она будет здесь. |
"You're right, Mrs. Beaver," said her husband, "we must all get away from here. There's not a moment to lose." | - Ты совершенно права, миссис Бобриха, - сказал ее муж, - нам нужно отсюда выбираться, не теряя ни одной секунды. |
NINE | 9. |
IN THE WITCH'S HOUSE | В ДОМЕ КОЛДУНЬИ |
AND NOW OF COURSE YOU WANT TO know what had happened to Edmund. | Вы, конечно, хотите знать, что же случилось с Эдмундом. |
He had eaten his share of the dinner, but he hadn't really enjoyed it because he was thinking all the time about Turkish Delight-and there's nothing that spoils the taste of good ordinary food half so much as the memory of bad magic food. | Он пообедал вместе со всеми, но обед не пришелся ему по вкусу, как всем остальным ребятам, ведь он все время думал о рахат-лукуме. А что еще может испортить вкус хорошей простой пищи, как не воспоминание о волшебном лакомстве? |
And he had heard the conversation, and hadn't enjoyed it much either, because he kept on thinking that the others were taking no notice of him and trying to give him the cold shoulder. They weren't, but he imagined it. | Он слышал рассказ мистера Бобра, и рассказ этот тоже не пришелся ему по вкусу. Эдмунду все время казалось, что на него нарочно не обращают внимания и неприветливо с ним разговаривают, хотя на самом деле ничего подобного не было. |
And then he had listened until Mr. Beaver told them about Aslan and until he had heard the whole arrangement for meeting Aslan at the Stone Table. It was then that he began very quietly to edge himself under the curtain which hung over the door. | Так вот, он сидел и слушал, но когда мистер Бобр рассказал им об Аслане и о том, что они должны с ним встретиться у Каменного Стола, Эдмунд начал незаметно пробираться к двери. |
For the mention of Aslan gave him a mysterious and horrible feeling just as it gave the others a mysterious and lovely feeling. | Потому что при слове "Аслан" его, как и всех ребят, охватило непонятное чувство, но если другие почувствовали радость, Эдмунд почувствовал страх. |
Just as Mr. Beaver had been repeating the rhyme about Adam's flesh and Adam's bone Edmund had been very quietly turning the door-handle; and just before Mr. Beaver had begun telling them that the White Witch wasn't really human at all but half a Jinn and half a giantess, Edmund had got outside into the snow and cautiously closed the door behind him. | В ту самую минуту, когда мистер Бобр произнес: "Когда начнет людское племя..." - Эдмунд тихонько повернул дверную ручку, а еще через минуту - мистер Бобр только начал рассказывать о том, что Колдунья не человек, а наполовину джинша, наполовину великанша, - Эдмунд вышел из дома и осторожно прикрыл за собой дверь. |
You mustn't think that even now Edmund was quite so bad that he actually wanted his brother and sisters to be turned into stone. | Вы не должны думать, будто Эдмунд был таким уж дурным мальчиком и желал, чтобы его брат и сестры обратились в камень. |
He did want Turkish Delight and to be a Prince (and later a King) and to pay Peter out for calling him a beast. | Просто ему очень хотелось волшебного рахат-лукума, хотелось стать принцем, а потом королем и отплатить Питеру за то, что тот обозвал его свиньей. |
As for what the Witch would do with the others, he didn't want her to be particularly nice to them-certainly not to put them on the same level as himself; but he managed to believe, or to pretend he believed, that she wouldn't do anything very bad to them, | И вовсе не обязательно, чтобы Колдунья была уж так любезна с Питером и девчонками и поставила их на одну доску с ним, Эдмундом. Но он уговорил себя, вернее, заставил себя поверить, что Колдунья не сделает им ничего дурного. |
"Because," he said to himself, "all these people who say nasty things about her are her enemies and probably half of it isn't true. | "Потому что, - сказал он себе, - все те, кто болтает о ней гадости, ее враги, и, возможно, половина этой болтовни - вранье". |
She was jolly nice to me, anyway, much nicer than they are. | Ко мне она отнеслась что надо, уж получше, чем все они. |
I expect she is the rightful Queen really. | Я думаю, она - законная королева. |
Anyway, she'll be better than that awful Aslan!" | Во всяком случае, лучше она, чем этот ужасный Аслан". |
At least, that was the excuse he made in his own mind for what he was doing. | Так Эдмунд оправдывался перед самим собой. |
It wasn't a very good excuse, however, for deep down inside him he really knew that the White Witch was bad and cruel. | Но это было не очень честное оправдание, потому что в глубине души он знал, что Белая Колдунья -злая и жестокая. |
The first thing he realized when he got outside and found the snow falling all round him, was that he had left his coat behind in the Beavers' house. | Когда Эдмунд вышел за дверь, он увидел, что идет снег; только тут он вспомнил о шубе, которая осталась в доме. |
And of course there was no chance of going back to get it now. | Понятно, нечего было и думать вернуться и забрать ее. |
The next thing he realized was that the daylight was almost gone, for it had been nearly three o'clock when they sat down to dinner and the winter days were short. | А еще он увидел, что наступили сумерки, - ведь они сели обедать около трех часов дня, а зимние дни коротки. |
He hadn't reckoned on this; but he had to make the best of it. | Он совсем не подумал об этом раньше, но что теперь можно было поделать? |
So he turned up his collar and shuffled across the top of the dam (luckily it wasn't so slippery since the snow had fallen) to the far side of the river. | Эдмунд поднял воротник куртки и побрел по плотине к дальнему берегу реки. К счастью, из-за выпавшего снега идти было не так скользко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать