"What are you doing, Mrs. Beaver?" exclaimed Susan. |
- Что вы такое делаете, миссис Бобриха? -воскликнула Сьюзен. |
"Packing a load for each of us, dearie," said Mrs. Beaver very coolly. |
- Собираю каждому из нас по мешку, милочка. -преспокойно сказала миссис Бобриха. |
"You didn't think we'd set out on a journey with nothing to eat, did you?" |
- Неужели ты думаешь, что можно отправляться в далекий путь, не захватив с собой еды? |
"But we haven't time!" said Susan, buttoning the collar of her coat. |
- Но нам надо спешить, - сказала Сьюзен, застегивая шубу. |
"She may be here any minute." |
- Она может появиться здесь с минуты на минуту. |
"That's what I say," chimed in Mr. Beaver. |
- Вот и я это говорю, - поддержал Сьюзен мистер Бобр. |
"Get along with you all," said his wife. |
- Не болтайте вздора! - сказала его жена. |
"Think it over, Mr. Beaver. |
- Ну подумайте хорошенько, мистер Бобр. |
She can't be here for quarter of an hour at least." |
Ей не добраться сюда раньше, чем через пятнадцать минут. |
"But don't we want as big a start as we can possibly get," said Peter, "if we're to reach the Stone Table before her?" |
- Но разве нам не важно как можно больше ее опередить? - спросил Питер. - Раз мы хотим быть раньше ее у Каменного Стола. |
"You've got to remember that, Mrs. Beaver," said Susan. |
- Об этом-то вы забыли, миссис Бобриха, - сказала Сьюзен. |
"As soon as she has looked in here and finds we're gone she'll be off at top speed." |
- Как только она заглянет сюда и увидит, что нас тут нет, она что есть мочи помчится вслед за нами. |
"That she will," said Mrs. Beaver. |
- Не спорю, - сказала миссис Бобриха. |
"But we can't get there before her whatever we do, for she'll be on a sledge and we'll be walking." |
- Но нам не попасть к Каменному Столу до нее, как бы мы ни старались, ведь она едет на санях, а мы пойдем пешком. |
"Then-have we no hope?" said Susan. |
- Значит... все пропало? - сказала Сьюзен. |
"Now don't you get fussing, there's a dear," said Mrs. Beaver, "but just get half a dozen clean handkerchiefs out of the drawer. 'Course we've got a hope. |
- Успокойся. Зачем раньше времени так волноваться?.. Успокоилась? Ну вот и молодец! -сказала миссис Бобриха. - Достань лучше из ящика комода несколько чистых носовых платков... Конечно же, не все пропало. |
We can't get there before her but we can keep under cover and go by ways she won't expect and perhaps we'll get through." |
Мы не можем попасть туда до нее, но мы можем спрятаться в укромном месте и пробираться туда такими путями, каких она не знает. Я надеюсь, что нам это удастся. |
"That's true enough, Mrs. Beaver," said her husband. "But it's time we were out of this." |
- Все так, миссис Бобриха, - сказал ее муж, - но нам пора выходить. |
"And don't you start fussing either, Mr. Beaver," said his wife. |
- А ты тоже не бей тревогу, мистер Бобр, - сказала его жена. |
"There. That's better. |
- Полно тебе... Ну вот, теперь все в порядке. |
There's five loads and the smallest for the smallest of us: that's you, my dear," she added, looking at Lucy. |
Четыре мешка для каждого из нас и мешочек для самой маленькой - для тебя, милочка, - добавила она, взглянув на Люси. |
"Oh, do please come on," said Lucy. |
- Ах, пожалуйста, пожалуйста, давайте скорее пойдем, - сказала Люси. |
"Well, I'm nearly ready now," answered Mrs. Beaver at last, allowing her husband to help her into her snow-boots. |
- Что ж, я почти готова, - ответила миссис Бобриха, в то время как мистер Бобр помогал ей, с ее разрешения, надеть валеночки. |
"I suppose the sewing machine's too heavy to bring?" |
- Пожалуй, швейную машинку будет тяжело нести? |
"Yes. It is," said Mr. Beaver. |
- Еще бы, - сказал мистер Бобр. |
"A great deal too heavy. |
- Очень и очень тяжело. |
And you don't think you'll be able to use it while we're on the run, I suppose?" |
И неужели ты собираешься шить на ней по дороге? |
"I can't abide the thought of that Witch fiddling with it," said Mrs. Beaver, "and breaking it or stealing it, as likely as not." |
- Мне худо от одной мысли, что Колдунья будет ее вертеть, - сказала миссис Бобриха, - и сломает, а чего доброго, и украдет. |
"Oh, please, please, please, do hurry!" said the three children. |
- Ах, пожалуйста, пожалуйста, поторопитесь, -хором сказали ребята. |
And so at last they all got outside and Mr. Beaver locked the door ("It'll delay her a bit," he said) and they set off, all carrying their loads over their shoulders. |
И вот наконец они вышли из дому, и мистер Бобр запер дверь. "Это ее немного задержит", - сказал он; и беглецы отправились в путь, перекинув за спины мешочки с едой. |
The snow had stopped and the moon had come out when they began their journey. |
К этому времени снегопад прекратился и на небе появилась луна. |
They went in single file-first Mr. Beaver, then Lucy, then Peter, then Susan, and Mrs. Beaver last of all. |
Они шли гуськом - сперва мистер Бобр, затем Люси, Питер и Сьюзен; замыкала шествие миссис Бобриха. |
Mr. Beaver led them across the dam and on to the right bank of the river and then along a very rough sort of path among the trees right down by the river-bank. |
Они перешли по плотине на правый берег реки, а затем мистер Бобр повел их по еле заметной тропинке среди деревьев, растущих у самой воды. |
The sides of the valley, shining in the moonlight, towered up far above them on either hand. |
С двух сторон, сверкая в лунном свете, вздымались высокие берега. |
"Best keep down here as much as possible," he said. |
- Лучше идти понизу, пока это будет возможно, -сказал мистер Бобр. |
"She'll have to keep to the top, for you couldn't bring a sledge down here." |
- Ей придется ехать поверху, сюда не спустишься на санях. |
It would have been a pretty enough scene to look at it through a window from a comfortable armchair; and even as things were, Lucy enjoyed it at first. |
Перед ними открывался прекрасный вид... если бы любоваться им, сидя у окна в удобном кресле. Даже сейчас Люси им наслаждалась. Но недолго. |
But as they went on walking and walking-and walking-and as the sack she was carrying felt heavier and heavier, she began to wonder how she was going to keep up at all. |
Они шли, шли и шли; мешочек, который несла Люси, становился все тяжелее и тяжелее, и понемногу девочке стало казаться, что еще шаг - и она просто не выдержит. |
And she stopped looking at the dazzling brightness of the frozen river with all its waterfalls of ice and at the white masses of the tree-tops and the great glaring moon and the countless stars and could only watch the little short legs of Mr. Beaver going pad-pad-pad-pad through the snow in front of her as if they were never going to stop. |
Она перестала глядеть на слепящую блеском реку, на ледяные водопады, на огромные снежные шапки на макушках деревьев, на сияющую луну и на бесчисленные звезды. Единственное, что она теперь видела, - коротенькие ножки мистера Бобра, идущего - топ-топ-топ-топ - впереди нее с таким видом, словно они никогда в жизни не остановятся. |
Then the moon disappeared and the snow began to fall once more. |
А затем луна скрылась, и снова повалил снег. |
And at last Lucy was so tired that she was almost asleep and walking at the same time when suddenly she found that Mr. Beaver had turned away from the river-bank to the right and was leading them steeply uphill into the very thickest bushes. |
Люси так устала, что двигалась, как во сне. Вдруг мистер Бобр свернул от реки направо, и они стали карабкаться по очень крутому склону прямо в густой кустарник. |
And then as she came fully awake she found that Mr. Beaver was just vanishing into a little hole in the bank which had been almost hidden under the bushes until you were quite on top of it. |
Девочка очнулась, и как раз вовремя: она успела заметить, как их проводник исчез в небольшой дыре, так хорошо замаскированной кустами, что увидеть ее можно было, только подойдя к ней вплотную. |
In fact, by the time she realized what was happening, only his short flat tail was showing. |
Но если говорить откровенно, Люси по-настоящему поняла, что происходит, когда увидела, что из норы торчит лишь короткий плоский хвост. |
Lucy immediately stooped down and crawled in after him. |
Люси тут же нагнулась и заползла внутрь, вслед за бобром. |
Then she heard noises of scrambling and puffing and panting behind her and in a moment all five of them were inside. |
Вскоре она услышала позади приглушенный шум, и через минуту все пятеро были опять вместе. |
"Wherever is this?" said Peter's voice, sounding tired and pale in the darkness. (I hope you know what I mean by a voice sounding pale.) |
- Что это? Где мы? - спросил Питер усталым, тусклым голосом. (Я надеюсь, вы понимаете, что я хочу сказать, называя голос "тусклым"?) |
"It's an old hiding-place for beavers in bad times," said Mr. Beaver, "and a great secret. |
- Это наше старое убежище. Бобры всегда прятались здесь в тяжелые времена, - ответил мистер Бобр. - О нем никто не знает. |
It's not much of a place but we must get a few hours' sleep." |
Не скажу, чтобы здесь было очень удобно, но нам всем необходимо немного поспать. |
"If you hadn't all been in such a plaguey fuss when we were starting, I'd have brought some pillows," said Mrs. Beaver. |
- Если бы все так не суетились и не волновались, когда мы уходили из дому, я бы захватила несколько подушек, - сказала миссис Бобриха. |
It wasn't nearly such a nice cave as Mr. Tumnus's, Lucy thought-just a hole in the ground but dry and earthy. |
"Пещера-то похуже, чем у мистера Тамнуса, -подумала Люси, - просто нора в земле, правда, сухая и не глинистая". |
It was very small so that when they all lay down they were all a bundle of clothes together, and what with that and being warmed up by their long walk they were really rather snug. |
Пещера была совсем небольшая, и так как беглецы легли на землю прямо в шубах, образовав один сплошной клубок, да к тому же все разогрелись во время пути, им показалось там тепло и уютно. |
If only the floor of the cave had been a little smoother! |
"Если бы только, - вздохнула Люси, - здесь не было так жестко". |
Then Mrs. Beaver handed round in the dark a little flask out of which everyone drank something-it made one cough and splutter a little and stung the throat, but it also made you feel deliciously warm after you'd swallowed it-and everyone went straight to sleep. |
Миссис Бобриха достала фляжку, и каждый из них выпил по глотку какой-то жидкости, которая обожгла им горло. Ребята не смогли удержаться от кашля, но зато им стало еще теплей и приятней, и они тут же уснули все, как один. |
It seemed to Lucy only the next minute (though really it was hours and hours later) when she woke up feeling a little cold and dreadfully stiff and thinking how she would like a hot bath. |
Когда Люси открыла глаза, ей показалось, что она спала не больше минуты, хотя с тех пор, как они уснули, прошло много часов. Ей было холодно, по телу пошли мурашки, и больше всего на свете ей хотелось принять сейчас горячую ванну. |
Then she felt a set of long whiskers tickling her cheek and saw the cold daylight coming in through the mouth of the cave. |
Затем она почувствовала, что лицо ей щекочут длинные усы, увидела слабый дневной свет, проникающий в пещерку сверху. |
But immediately after that she was very wide awake indeed, and so was everyone else. |
И тут она окончательно проснулась, впрочем, все остальные тоже. |
In fact they were all sitting up with their mouths and eyes wide open listening to a sound which was the very sound they'd all been thinking of (and sometimes imagining they heard) during their walk last night. |
Раскрыв рты и вытаращив глаза, они сидели и слушали тот самый перезвон, которого ожидали - а порой им чудилось, что они его и слышат, - во время вчерашнего пути. |
It was a sound of jingling bells. |
Перезвон бубенцов. |
Mr. Beaver was out of the cave like a flash the moment he heard it. |
Мистер Бобр мигом выскочил из пещеры. |
Perhaps you think, as Lucy thought for a moment, that this was a very silly thing to do? |
Возможно, вы полагаете, как решила вначале Люси, что он поступил глупо. |
But it was really a very sensible one. |
Напротив, это было очень разумно. |
He knew he could scramble to the top of the bank among bushes and brambles without being seen; and he wanted above all things to see which way the Witch's sledge went. |
Он знал, что может взобраться на самый верх откоса так, что его никто не заметит среди кустов и деревьев, а ему важно было выяснить, в какую сторону направляются сани Белой Колдуньи. |
The others all sat in the cave waiting and wondering. |
Миссис Бобриха и ребята остались в пещере - ждать и строить догадки. |
They waited nearly five minutes. |
Они ждали целых пять минут. |
Then they heard something that frightened them very much. They heard voices. |
А затем чуть не умерли от страха - они услышали голоса. |
"Oh," thought Lucy, "he's been seen. |
"Ой, - подумала Люси, - его увидели. |
She's caught him!" |
Колдунья поймала мистера Бобра!" |
Great was their surprise when a little later, they heard Mr. Beaver's voice calling to them from just outside the cave. |
Каково же было их удивление, когда вскоре у самого входа в пещеру раздался его голос. |
"It's all right," he was shouting. |
- Все в порядке! - кричал он. |
"Come out, Mrs. Beaver. |
- Выходи, миссис Бобриха! |
Come out, Sons and Daughters of Adam. |
Выходите, сын и дочери Адама и Евы! |
It's all right! |
Все в порядке! |
It isn't Her!" |
Это не она! Это не ейные бубенцы! |
This was bad grammar of course, but that is how beavers talk when they are excited; I mean, in Narnia-in our world they usually don't talk at all. |
- Он выражался не очень грамотно, но именно так говорят бобры, когда их что-нибудь очень взволнует; я имею в виду, в Нарнии - в нашем мире они вообще не говорят. |
So Mrs. Beaver and the children came bundling out of the cave, all blinking in the daylight, and with earth all over them, and looking very frowsty and unbrushed and uncombed and with the sleep in their eyes. |
И вот миссис Бобриха, Питер, Сьюзен и Люси кучей вывалились из пещеры, щурясь от яркого солнца, все в земле, заспанные, непричесанные и неумытые. |
"Come on!" cried Mr. Beaver, who was almost dancing with delight. |
- Скорее идите сюда! - кричал мистер Бобр, чуть не приплясывая от радости. |
"Come and see! |
- Идите, взгляните своими глазами! |
This is a nasty knock for the Witch! |
Неплохой сюрприз для Колдуньи! |
It looks as if her power is already crumbling." |
Похоже, ее власти приходит конец. |
"What do you mean, Mr. Beaver?" panted Peter as they all scrambled up the steep bank of the valley together. |
- Что вы этим хотите сказать, мистер Бобр? -спросил Питер, еле переводя дыхание, - ведь они карабкались вверх. |
"Didn't I tell you," answered Mr. Beaver, "that she'd made it always winter and never Christmas? |
- Разве я вам не говорил, что из-за нее у нас всегда зима, а Рождество так и не наступает? |
Didn't I tell you? |
Говорил. |
Well, just come and see!" |
А теперь смотрите! |
And then they were all at the top and did see. It was a sledge, and it was reindeer with bells on their harness. |
И тут они наконец очутились на верху откоса и увидели... Что же они увидели? Сани? Да, сани и оленью упряжку. |
But they were far bigger than the Witch's reindeer, and they were not white but brown. |
Но олени эти были куда крупнее, чем олени Колдуньи, и не белой, а гнедой масти. |
And on the sledge sat a person whom everyone knew the moment they set eyes on him. |
А на санях сидел... они догадались, кто это, с первого взгляда. |
He was a huge man in a bright red robe (bright as hollyberries) with a hood that had fur inside it and a great white beard that fell like a foamy waterfall over his chest. |
Высокий старик в ярко-красной шубе с меховым капюшоном; длинная седая борода пенистым водопадом спадала ему на грудь. |
Everyone knew him because, though you see people of his sort only in Narnia, you see pictures of them and hear them talked about even in our world-the world on this side of the wardrobe door. |
Они сразу узнали его. Хотя увидеть подобные ему существа можно лишь в Нарнии, рассказывают о них и рисуют их на картинках даже в нашем мире - мире по эту сторону дверцы платяного шкафа. |
But when you really see them in Narnia it is rather different. |
Однако, когда вы видите его в Нарнии своими глазами, - это совсем другое дело. |
Some of the pictures of Father Christmas in our world make him look only funny and jolly. |
На многих картинках Дед Мороз выглядит просто веселым и даже смешным. |
But now that the children actually stood looking at him they didn't find it quite like that. |
Но, глядя на него сейчас, ребята почувствовали, что это не совсем так. |
He was so big, and so glad, and so real, that they all became quite still. |
Он был такой большой, такой радостный, такой настоящий, что они невольно притихли. |
They felt very glad, but also solemn. |
У них тоже стало радостно и торжественно на душе. |
"I've come at last," said he. |
- Наконец-то я здесь, - сказал он. |
"She has kept me out for a long time, but I have got in at last. |
- Она долго меня не впускала, но я все-таки попал сюда. |
Aslan is on the move. |
Аслан в пути. |
The Witch's magic is weakening." |
Чары Колдуньи теряют силу. |
And Lucy felt running through her that deep shiver of gladness which you only get if you are being solemn and still. "And now," said Father Christmas, "for your presents. |
А теперь, - продолжал Дед Мороз, - пришел черед одарить всех вас подарками. |
There is a new and better sewing machine for you, Mrs. Beaver. |
Вам, миссис Бобриха, хорошая новая швейная машина. |
I will drop it in your house as I pass." |
Я по пути завезу ее к вам. |
"If you please, sir," said Mrs. Beaver, making a curtsey. |
- Простите, сэр, - сказала, приседая, миссис Бобриха. |
"It's locked up." |
- У нас заперта дверь. |
"Locks and bolts make no difference to me," said Father Christmas. |
- Замки и задвижки для меня не помеха, -успокоил ее Дед Мороз. |
"And as for you, Mr. Beaver, when you get home you will find your dam finished and mended and all the leaks stopped and a new sluice-gate fitted." |
- А вы, мистер Бобр, когда вернетесь домой, увидите, что плотина ваша закончена и починена, все течи заделаны и поставлены новые шлюзные ворота. |
Mr. Beaver was so pleased that he opened his mouth very wide and then found he couldn't say anything at all. |
Мистер Бобр был в таком восторге, что широко-прешироко раскрыл рот, и тут обнаружил, что язык не повинуется ему. |
"Peter, Adam's Son," said Father Christmas. |
- Питер, сын Адама и Евы! - сказал Дед Мороз. |
"Here, sir," said Peter. |
- Я, сэр, - откликнулся Питер. |
"These are your presents," was the answer, "and they are tools not toys. |
- Вот твои подарки, - но это не игрушки. |
The time to use them is perhaps near at hand. |
Возможно, не за горами то время, когда тебе придется пустить их в ход. |
Bear them well." |
Будь достоин их. |
With these words he handed to Peter a shield and a sword. |
- С этими словами Дед Мороз протянул Питеру щит и меч. |
The shield was the color of silver and across it there ramped a red lion, as bright as a ripe strawberry at the moment when you pick it. |
Щит отливал серебром, на нем был изображен стоящий на задних лапах лев, красный, как спелая лесная земляника. |
The hilt of the sword was of gold and it had a sheath and a sword belt and everything it needed, and it was just the right size and weight for Peter to use. |
Рукоятка меча была из золота, вкладывался он в ножны на перевязи и был как раз подходящего для Питера размера и веса. |
Peter was silent and solemn as he received these gifts, for he felt they were a very serious kind of present. |
Питер принял подарок Деда Мороза в торжественном молчании: он чувствовал, что это очень серьезные дары. |
"Susan, Eve's Daughter," said Father Christmas. |
- Сьюзен, дочь Адама и Евы! - сказал Дед Мороз. |
"These are for you," and he handed her a bow and a quiver full of arrows and a little ivory horn. |
- А это для тебя. И он протянул ей лук, колчан со стрелами и рожок из слоновой кости. |
"You must use the bow only in great need," he said, "for I do not mean you to fight in the battle. |
- Ты можешь стрелять из этого лука, - сказал он, -только при крайней надобности. Я не хочу, чтобы ты участвовала в битве. |
It does not easily miss. |
Тот, кто стреляет из этого лука, всегда попадает в цель. |
And when you put this horn to your lips and blow it, then, wherever you are, I think help of some kind will come to you." |
А если ты поднесешь рожок к губам и затрубишь в него, где бы ты ни была, к тебе придут на помощь. |
Last of all he said, |
Наконец очередь дошла и до Люси. |
"Lucy, Eve's Daughter," and Lucy came forward. |
- Люси, дочь Адама и Евы! - сказал Дед Мороз, и Люси выступила вперед. |
He gave her a little bottle of what looked like glass (but people said afterward that it was made of diamond) and a small dagger. |
Дед Мороз дал ей бутылочку - на вид она была из стекла, но люди потом говорили, что она из настоящего алмаза, - и небольшой кинжал. |
"In this bottle," he said, "there is a cordial made of the juice of one of the fire-flowers that grow in the mountains of the sun. |
- В бутылочке, - сказал он, - напиток из сока огненных цветов, растущих в горах на Солнце. |
If you or any of your friends is hurt, a few drops of this will restore them. |
Если ты или кто-нибудь из твоих друзей будет ранен, нескольких капель достаточно, чтобы выздороветь. |
And the dagger is to defend yourself at great need. |
А кинжал ты можешь пустить в ход, только чтобы защитить себя, в случае крайней нужды. |
For you also are not to be in the battle." |
Ты тоже не должна участвовать в битве. |
"Why, sir?" said Lucy. |
- Почему, сэр? - спросила Люси. |
"I think-I don't know-but I think I could be brave enough." |
- Я думаю... я не знаю, но мне кажется, что я не струшу. |
"That is not the point," he said. |
-Не в этом дело, - сказал Дед Мороз. |
"But battles are ugly when women fight. |
- Страшны те битвы, в которых принимают участие женщины. |
And now"-here he suddenly looked less grave-"here is something for the moment for you all!" and he brought out (I suppose from the big bag at his back, but nobody quite saw him do it) a large tray containing five cups and saucers, a bowl of lump sugar, a jug of cream, and a great big teapot all sizzling and piping hot. Then he cried out |
А теперь, - и лицо его повеселело, - я хочу кое-что преподнести вам всем, - и он протянул большой поднос, на котором стояли пять чашек с блюдцами, вазочка с сахаром, сливочник со сливками и большущий чайник с крутым кипятком: чайник шипел и плевался во все стороны. Дед Мороз вынул все это из мешка за спиной, хотя никто не заметил, когда это произошло. |
"Merry Christmas! |
- Счастливого Рождества! |
Long live the true King!" and cracked his whip, and he and the reindeer and the sledge and all were out of sight before anyone realized that they had started. |
Да здравствуют настоящие короли! - вскричал он и взмахнул кнутом. И прежде чем они успели опомниться - и олени, и сани, и Дед Мороз исчезли из виду. |
Peter had just drawn his sword out of its sheath and was showing it to Mr. Beaver, when Mrs. Beaver said: |
Питер только вытащил меч из ножен, чтобы показать его мистеру Бобру, как миссис Бобриха сказала: |
"Now then, now then! Don't stand talking there till the tea's got cold. |
- Хватит, хватит... Будете стоять там и болтать, пока простынет чай. |
Just like men. |
Ох уж эти мужчины! |
Come and help to carry the tray down and we'll have breakfast. |
Помогите отнести поднос вниз, и будем завтракать. |
What a mercy I thought of bringing the bread-knife." |
Как хорошо, что я захватила большой нож. |
So down the steep bank they went and back to the cave, and Mr. Beaver cut some of the bread and ham into sandwiches and Mrs. Beaver poured out the tea and everyone enjoyed themselves. |
И вот они снова спустились в пещеру, и мистер Бобр нарезал хлеба и ветчины, и миссис Бобриха сделала бутерброды и разлила чай по чашкам, и все с удовольствием принялись за еду. |
But long before they had finished enjoying themselves Mr. Beaver said, |
Но удовольствие их было недолгим, так как очень скоро мистер Бобр сказал: |
"Time to be moving on now." |
- А теперь пора идти дальше. |
ELEVEN ASLAN IS NEARER |
11. АСЛАН ВСЕ БЛИЖЕ |
EDMUND MEANWHILE HAD BEEN HAVING a most disappointing time. |
Тем временем Эдмунду пришлось испытать тяжелое разочарование. |
When the dwarf had gone to get the sledge ready he expected that the Witch would start being nice to him, as she had been at their last meeting. |
Он думал, что, когда гном пойдет запрягать оленей, Колдунья станет ласковее с ним, как было при их первой встрече. |
But she said nothing at all. |
Но она не проронила ни слова. |
And when at last Edmund plucked up his courage to say, |
Набравшись храбрости, он спросил: |
"Please, your Majesty, could I have some Turkish Delight? You-you-said-" she answered, |
- Пожалуйста, ваше величество, не дадите ли вы мне немного рахат-лукума... Вы... Вы... обещали -но в ответ услышал: |
"Silence, fool!" |
- Замолчи, дурень. |
Then she appeared to change her mind and said, as if to herself, |
Однако, поразмыслив, она проговорила, словно про себя: |
"And yet it will not do to have the brat fainting on the way," and once more clapped her hands. |
- Да нет, так не годится, щенок еще потеряет по дороге сознание, - и снова хлопнула в ладоши. |
Another dwarf appeared. |
Появился другой гном. |
"Bring the human creature food and drink," she said. |
- Принеси этому человеческому отродью поесть и попить! - приказала она. |
The dwarf went away and presently returned bringing an iron bowl with some water in it and an iron plate with a hunk of dry bread on it. |
Гном вышел и тут же вернулся. В руках у него была железная кружка с водой и железная тарелка, на которой лежал ломоть черствого хлеба. |
He grinned in a repulsive manner as he set them down on the floor beside Edmund and said: |
С отвратительной ухмылкой он поставил их на пол возле Эдмунда и произнес: |
"Turkish Delight for the little Prince. |
- Рахат-лукум для маленького принца! |
Ha! Ha! Ha!" |
Ха-ха-ха! |
"Take it away," said Edmund sulkily. |
- Убери это, - угрюмо проворчал Эдмунд. |
"I don't want dry bread." |
- Я не буду есть сухой хлеб. |
But the Witch suddenly turned on him with such a terrible expression on her face that he apologized and began to nibble at the bread, though it was so stale he could hardly get it down. |
Но Колдунья обернулась к нему, и лицо ее было так ужасно, что Эдмунд тут же попросил прощения и принялся жевать хлеб, хотя он совсем зачерствел и мальчик с трудом мог его проглотить. |
"You may be glad enough of it before you taste bread again," said the Witch. |
- Ты не раз с благодарностью вспомнишь о хлебе, прежде чем тебе удастся снова его отведать, -сказала Колдунья. |
While he was still chewing away the first dwarf came back and announced that the sledge was ready. |
Эдмунд еще не кончил есть, как появился первый гном и сообщил, что сани готовы. |
The White Witch rose and went out, ordering Edmund to go with her. |
Белая Колдунья встала и вышла из зала, приказав Эдмунду следовать за ней. |
The snow was again falling as they came into the courtyard, but she took no notice of that and made Edmund sit beside her on the sledge. |
На дворе снова шел снег, но она не обратила на это никакого внимания и велела Эдмунду сесть рядом с ней в сани. |
But before they drove off she called Maugrim and he came bounding like an enormous dog to the side of the sledge. |
Прежде чем они тронулись с места, Колдунья позвала Могрима. Волк примчался огромными прыжками и, словно собака, стал возле саней. |
"Take with you the swiftest of your wolves and go at once to the house of the Beavers," said the Witch, "and kill whatever you find there. |
- Возьми самых быстрых волков из твоей команды и немедленно отправляйтесь к дому бобров, -сказала Колдунья. |
If they are already gone, then make all speed to the Stone Table, but do not be seen. |
- Убивайте всех, кого там найдете, Если они уже сбежали, поспешите к Каменному Столу, но так, чтобы вас никто не заметил. |
Wait for me there in hiding. |
Спрячьтесь и ждите меня там. |
I meanwhile must go many miles to the West before I find a place where I can drive across the river. |
Мне придется проехать далеко на запад, прежде чем я найду такое место, где смогу переправиться через реку. |
You may overtake these humans before they reach the Stone Table. |
Возможно, вы настигнете беглецов до того, как они доберутся до Каменного Стола. |
You will know what to do if you find them!" |
Ты сам знаешь, что тебе в этом случае делать. |
"I hear and obey, O Queen," growled the Wolf, and immediately he shot away into the snow and darkness, as quickly as a horse can gallop. |
- Слушаюсь и повинуюсь, о королева! - прорычал волк и в ту же секунду исчез в снежной тьме; даже лошадь, скачущая в галоп, не могла бы его обогнать. |
In a few minutes he had called another wolf and was with him down on the dam and sniffing at the Beavers' house. |
Не прошло и нескольких минут, как он вместе с еще одним волком был на плотине у хатки бобров. |
But of course they found it empty. |
Конечно, они там никого не застали. |
It would have been a dreadful thing for the Beavers and the children if the night had remained fine, for the wolves would then have been able to follow their trail-and ten to one would have overtaken them before they had got to the cave. |
Если бы не снегопад, дело кончилось бы для бобров и ребят плохо, потому что волки пошли бы по следу и наверняка перехватили бы наших друзей еще до того, как те укрылись в пещере. |
But now that the snow had begun again the scent was cold and even the footprints were covered up. |
Но, как вы знаете, снова шел снег, и Могрим не мог ни учуять их, ни увидеть следов. |
Meanwhile the dwarf whipped up the reindeer, and the Witch and Edmund drove out under the archway and on and away into the darkness and the cold. |
Тем временем гном хлестнул оленей, сани выехали со двора и помчались в холод и мрак. |
This was a terrible journey for Edmund, who had no coat. |
Поездка эта показалась Эдмунду ужасной - ведь на нем не было шубы. |
Before they had been going quarter of an hour all the front of him was covered with snow-he soon stopped trying to shake it off because, as quickly as he did that, a new lot gathered, and he was so tired. |
Не прошло и четверти часа, как всю его грудь, и живот, и лицо залепило снегом; не успевал он очистить снег, как его опять засыпало, так что он совершенно выбился из сил и перестал отряхиваться. |
Soon he was wet to the skin. |
Вскоре Эдмунд промерз до костей. |
And oh, how miserable he was! |
Ах, каким он себя чувствовал несчастным! |
It didn't look now as if the Witch intended to make him a King. |
Непохоже было, что Колдунья собирается сделать его королем. |
All the things he had said to make himself believe that she was good and kind and that her side was really the right side sounded to him silly now. |
Как он ни убеждал себя, что она добрая и хорошая, что право на ее стороне, ему трудно было теперь этому верить. |
He would have given anything to meet the others at this moment-even Peter! |
Он отдал бы все на свете, чтобы встретиться сейчас со своими, даже с Питером. |
The only way to comfort himself now was to try to believe that the whole thing was a dream and that he might wake up at any moment. |
Единственным утешением ему служила мысль, что все это, возможно, только снится и он вот-вот проснется. |
And as they went on, hour after hour, it did come to seem like a dream. |
Час шел за часом, и все происходившее действительно стало казаться дурным сном. |
This lasted longer than I could describe even if I wrote pages and pages about it. |
Сколько времени они ехали, я не мог бы вам рассказать, даже если бы исписал сотни страниц. |
But I will skip on to the time when the snow had stopped and the morning had come and they were racing along in the daylight. |
Поэтому я сразу перейду к тому моменту, когда перестал идти снег, наступило утро и они мчались по берегу реки при дневном свете. |
And still they went on and on, with no sound but the everlasting swish of the snow and the creaking of the reindeer's harness. |
Все вперед и вперед, в полной тишине; единственное, что слышал Эдмунд, - визг полозьев по снегу и поскрипывание сбруи. |
And then at last the Witch said, |
Вдруг Колдунья воскликнула: |
"What have we here? |
- Что тут такое? |
Stop!" and they did. |
Стой! |
How Edmund hoped she was going to say something about breakfast! |
Эдмунд надеялся, что она вспомнила о завтраке. |
But she had stopped for quite a different reason. |
Но нет! Она велела остановить сани совсем по другой причине. |
A little way off at the foot of a tree sat a merry party, a squirrel and his wife with their children and two satyrs and a dwarf and an old dog-fox, all on stools round a table. |
Недалеко от дороги под деревом на круглых табуретах вокруг круглого стола сидела веселая компания: белка с мужем и детишками, два сатира, гном и старый лис. |
Edmund couldn't quite see what they were eating, but it smelled lovely and there seemed to be decorations of holly and he wasn't at all sure that he didn't see something like a plum pudding. |
Эдмунд не мог разглядеть, что они ели, но пахло очень вкусно, всюду были елочные украшения, и ему даже показалось, что на столе стоит плум-пудинг. |
At the moment when the sledge stopped, the Fox, who was obviously the oldest person present, had just risen to its feet, holding a glass in its right paw as if it was going to say something. |
В тот миг как сани остановились, лис -по-видимому, он был там самый старший -поднялся, держа в лапе бокал, словно намеревался произнести тост. |
But when the whole party saw the sledge stopping and who was in it, all the gaiety went out of their faces. |
Но когда сотрапезники увидели сани и ту, которая в них сидела, все их веселье пропало. |
The father squirrel stopped eating with his fork halfway to his mouth and one of the satyrs stopped with its fork actually in its mouth, and the baby squirrels squeaked with terror. |
Папа-белка застыл, не донеся вилки до рта; один из сатиров сунул вилку в рот и забыл ее вынуть; бельчата запищали от страха. |
"What is the meaning of this?" asked the Witch Queen. |
- Что все это значит?! - спросила королева-колдунья. |
Nobody answered. |
Никто не ответил. |
"Speak, vermin!" she said again. |
- Говорите, сброд вы этакий! - повторила она. |
"Or do you want my dwarf to find you a tongue with his whip? |
- Или вы хотите, чтобы мой кучер развязал вам языки своим бичом? |
What is the meaning of all this gluttony, this waste, this self-indulgence? |
Что означает все это обжорство, это расточительство, это баловство?! |
Where did you get all these things?" |
Где вы все это взяли? |
"Please, your Majesty," said the Fox, "we were given them. |
- С вашего разрешения, ваше величество, - сказал лис, - мы не взяли, нам дали. |
And if I might make so bold as to drink your Majesty's very good health-" |
И если вы позволите, я осмелюсь поднять этот бокал за ваше здоровье... |
"Who gave them to you?" said the Witch. |
- Кто дал? - спросила Колдунья. |
"F-F-F-Father Christmas," stammered the Fox. |
- Д-д-дед М-мороз, - проговорил, заикаясь, лис. |
"What?" roared the Witch, springing from the sledge and taking a few strides nearer to the terrified animals. |
- Что?! - вскричала Колдунья, соскакивая с саней, и сделала несколько огромных шагов по направлению к перепуганным зверям. |
"He has not been here! |
- Он был здесь? |
He cannot have been here! |
Нет, это невозможно! |
How dare you-but no. Say you have been lying and you shall even now be forgiven." |
Как вы осмелились... но нет... Скажите, что вы солгали, и, так и быть, я вас прощу. |
At that moment one of the young squirrels lost its head completely. |
Тут один из бельчат совсем потерял голову со страху. |
"He has-he has-he has!" it squeaked, beating its little spoon on the table. |
- Был... был... был! - верещал он, стуча ложкой по столу. |
Edmund saw the Witch bite her lips so that a drop of blood appeared on her white cheek. |
Эдмунд видел, что Колдунья крепко прикусила губу, по подбородку у нее покатилась капелька крови. |
Then she raised her wand. |
Она подняла волшебную палочку. |
"Oh, don't, don't, please don't," shouted Edmund, but even while he was shouting she had waved her wand and instantly where the merry party had been there were only statues of creatures (one with its stone fork fixed forever halfway to its stone mouth) seated round a stone table on which there were stone plates and a stone plum pudding. |
- О, не надо, не надо, пожалуйста, не надо! -закричал Эдмунд, но не успел он договорить, как она махнула палочкой, и в тот же миг вместо веселой компании вокруг каменного круглого стола, где стояли каменные тарелки и каменный плум-пудинг, на каменных табуретах оказались каменные изваяния (одно из них с каменной вилкой на полпути к каменному рту). |
"As for you," said the Witch, giving Edmund a stunning blow on the face as she re-mounted the sledge, "let that teach you to ask favor for spies and traitors. |
- А вот это пусть научит тебя, как заступаться за предателей и шпионов! - Колдунья изо всей силы хлопнула его по щеке и села в сани. |
Drive on!" |
- Погоняй! |
And Edmund for the first time in this story felt sorry for someone besides himself. |
В первый раз с начала этой истории Эдмунд позабыл о себе и посочувствовал чужому горю. |
It seemed so pitiful to think of those little stone figures sitting there all the silent days and all the dark nights, year after year, till the moss grew on them and at last even their faces crumbled away. |
Он с жалостью представил себе, как эти каменные фигурки будут сидеть в безмолвии дней и мраке ночей год за годом, век за веком, пока не покроются мхом, пока наконец сам камень не искрошится от времени. |
Now they were steadily racing on again. |
Они снова мчались вперед. |
And soon Edmund noticed that the snow which splashed against them as they rushed through it was much wetter than it had been all last night. |
Однако скоро Эдмунд заметил, что снег, бивший им в лицо, куда более сырой, чем ночью. |
At the same time he noticed that he was feeling much less cold. |
И что стало гораздо теплей. |
It was also becoming foggy. |
Вокруг начал подниматься туман. |
In fact every minute it grew foggier and warmer. |
С каждой минутой туман становился все гуще, а воздух все теплее. |
And the sledge was not running nearly as well as it had been running up till now. |
И сани шли куда хуже, чем раньше. |
At first he thought this was because the reindeer were tired, but soon he saw that that couldn't be the real reason. |
Сперва Эдмунд подумал, что просто олени устали, но немного погодя увидел, что настоящая причина не в этом. |
The sledge jerked, and skidded and kept on jolting as if it had struck against stones. |
Сани дергались, застревали и подпрыгивали все чаще, словно ударяясь о камни. |
And however the dwarf whipped the poor reindeer the sledge went slower and slower. |
Как ни хлестал гном бедных оленей, сани двигались все медленней и медленней. |
There also seemed to be a curious noise all round them, but the noise of their driving and jolting and the dwarf's shouting at the reindeer prevented Edmund from hearing what it was, until suddenly the sledge stuck so fast that it wouldn't go on at all. |
Кругом раздавался какой-то непонятный шум, однако скрип саней и крики гнома мешали Эдмунду разобрать, откуда он шел. Но вот сани остановились, ни взад, ни вперед! |
When that happened there was a moment's silence. |
На миг наступила тишина. |
And in that silence Edmund could at last listen to the other noise properly. |
Теперь он поймет, что это такое. |
A strange, sweet, rustling, chattering noise-and yet not so strange, for he'd heard it before-if only he could remember where! |
Странный мелодичный шорох и шелест -незнакомые и вместе с тем знакомые звуки; несомненно, он их уже когда-то слышал, но только не мог припомнить где. |
Then all at once he did remember. |
И вдруг он вспомнил. |
It was the noise of running water. |
Это шумела вода. |
All round them though out of sight, there were streams, chattering, murmuring, bubbling, splashing and even (in the distance) roaring. |
Всюду, невидимые глазу, бежали ручейки, это их журчанье, бормотанье, бульканье, плеск и рокот раздавались кругом. |
And his heart gave a great leap (though he hardly knew why) when he realized that the frost was over. |
Сердце подскочило у Эдмунда в груди - он и сам не знал почему, - когда он понял, что морозу пришел конец. |
And much nearer there was a drip-drip-drip from the branches of all the trees. |
Совсем рядом слышалось "кап-кап-кап" - это таял снег на ветвях деревьев. |
And then, as he looked at one tree he saw a great load of snow slide off it and for the first time since he had entered Narnia he saw the dark green of a fir tree. |
Вот с еловой ветки свалилась снежная глыба, и впервые с тех пор, как он попал в Нарнию, Эдмунд увидел темно-зеленые иглы ели. |
But he hadn't time to listen or watch any longer, for the Witch said: |
Но у него не было больше времени смотреть и слушать, потому что Колдунья тут же сказала: |
"Don't sit staring, fool! |
- Не сиди разинув рот, дурень. |
Get out and help." |
Вылезай и помоги. |
And of course Edmund had to obey. |
Конечно, Эдмунду оставалось только повиноваться. |
He stepped out into the snow-but it was really only slush by now-and began helping the dwarf to get the sledge out of the muddy hole it had got into. |
Он ступил на снег - вернее, в жидкую снежную кашу - и принялся помогать гному вытаскивать сани. |
They got it out in the end, and by being very cruel to the reindeer the dwarf managed to get it on the move again, and they drove a little further. |
Наконец им удалось это сделать, и, нещадно нахлестывая оленей, гном заставил их сдвинуться с места и пройти еще несколько шагов. |
And now the snow was really melting in earnest and patches of green grass were beginning to appear in every direction. |
Но снег таял у них на глазах, кое-где уже показались островки зеленой травы. |
Unless you have looked at a world of snow as long as Edmund had been looking at it, you will hardly be able to imagine what a relief those green patches were after the endless white. |
Если бы вы так же долго, как Эдмунд, видели вокруг один белый снег, вы бы поняли, какую радость доставляла ему эта зелень. |
Then the sledge stopped again. |
И тут сани окончательно увязли. |
"It's no good, your Majesty," said the dwarf. |
- Бесполезно, ваше величество, - сказал гном. |
"We can't sledge in this thaw." |
- Мы не можем ехать на санях в такую оттепель. |
"Then we must walk," said the Witch. |
- Значит, пойдем пешком, - сказала Колдунья. |
"We shall never overtake them walking," growled the dwarf. |
- Мы никогда их не догоним, - проворчал гном. |
"Not with the start they've got." |
- Они слишком опередили нас. |
"Are you my councillor or my slave?" said the Witch. |
- Ты мой советник или мой раб? - спросила Колдунья. |
"Do as you're told. |
- Не рассуждай. Делай, как приказано. |
Tie the hands of the human creature behind it and keep hold of the end of the rope. |
Свяжи человеческому отродью руки за спиной; поведем его на веревке. |
And take your whip. |
Захвати кнут. |
And cut the harness of the reindeer; they'll find their own way home." |
Обрежь поводья: олени сами найдут дорогу домой. |
The dwarf obeyed, and in a few minutes Edmund found himself being forced to walk as fast as he could with his hands tied behind him. |
Гном выполнил ее приказание, и через несколько минут Эдмунд уже шел, вернее, чуть не бежал. |
He kept on slipping in the slush and mud and wet grass, and every time he slipped the dwarf gave him a curse and sometimes a flick with the whip. |
Руки были скручены у него за спиной. Ноги скользили по слякоти, грязи, мокрой траве, и всякий раз, стоило ему поскользнуться, гном кричал на него, а то и стегал кнутом. |
The Witch walked behind the dwarf and kept on saying, |
Колдунья шла следом за гномом, повторяя: |
"Faster! |
- Быстрей! |
Faster!" |
Быстрей! |
Every moment the patches of green grew bigger and the patches of snow grew smaller. |
С каждой минутой зеленые островки делались больше, а белые - меньше. |
Every moment more and more of the trees shook off their robes of snow. |
С каждой минутой еще одно дерево скидывало с себя снежный покров. |
Soon, wherever you looked, instead of white shapes you saw the dark green of firs or the black prickly branches of bare oaks and beeches and elms. |
Вскоре, куда бы вы не поглядели, вместо белых силуэтов вы видели темно-зеленые лапы елей или черные колючие ветви дубов, буков и вязов. |
Then the mist turned from white to gold and presently cleared away altogether. |
А затем туман стал из белого золотым и вскоре совсем исчез. |
Shafts of delicious sunlight struck down onto the forest floor and overhead you could see a blue sky between the tree tops. |
Лучи солнца насквозь пронизывали лес, между верхушками деревьев засверкало голубое небо. |
Soon there were more wonderful things happening. |
А вскоре начались еще более удивительные вещи. |
Coming suddenly round a corner into a glade of silver birch trees Edmund saw the ground covered in all directions with little yellow flowers-celandines. |
Завернув на прогалину, где росла серебристая береза, Эдмунд увидел, что вся земля усыпана желтыми цветочками - чистотелом. |
The noise of water grew louder. |
Журчание воды стало громче. |
Presently they actually crossed a stream. |
Еще несколько шагов - и им пришлось перебираться через ручей. |
Beyond it they found snowdrops growing. |
На его дальнем берегу росли подснежники. |
"Mind your own business!" said the dwarf when he saw that Edmund had turned his head to look at them; and he gave the rope a vicious jerk. |
- Иди, иди, не оглядывайся, - проворчал гном, когда Эдмунд повернул голову, чтобы полюбоваться цветами, и злобно дернул веревку. |
But of course this didn't prevent Edmund from seeing. |
Но, понятно, этот окрик не помешал Эдмунду увидеть все, что присходило вокруг. |
Only five minutes later he noticed a dozen crocuses growing round the foot of an old tree-gold and purple and white. |
Минут пять спустя он заметил крокусы: они росли вокруг старого дерева - золотые, пурпурные, белые. |
Then came a sound even more delicious than the sound of the water. Close beside the path they were following a bird suddenly chirped from the branch of a tree. |
А затем послышался звук еще более восхитительный, чем журчание воды. - у самой тропинки, по которой они шли, на ветке дерева вдруг чирикнула птица. |
It was answered by the chuckle of another bird a little further off. |
В ответ ей отозвалась другая, с дерева подальше. |
And then, as if that had been a signal, there was chattering and chirruping in every direction, and then a moment of full song, and within five minutes the whole wood was ringing with birds' music, and wherever Edmund's eyes turned he saw birds alighting on branches, or sailing overhead or chasing one another or having their little quarrels or tidying up their feathers with their beaks. |
И вот, словно это было сигналом, со всех сторон послышались щебет и свист и даже на миг -короткая трель. Через несколько минут весь лес звенел от птичьего пения. Куда бы ни взглянул Эдмунд, он видел птиц; они садились на ветки, порхали над головой, гонялись друг за другом, ссорились, мирились, приглаживали перышки клювом. |
"Faster! |
- Быстрей! |
Faster!" said the Witch. |
Быстрей! - кричала Колдунья. |
There was no trace of the fog now. |
От тумана не осталось и следа. |
The sky became bluer and bluer, and now there were white clouds hurrying across it from time to time. |
Небо становилось все голубее и голубее, время от времени по нему проносились белые облачка. |
In the wide glades there were primroses. |
На широких полянах желтел первоцвет. |
A light breeze sprang up which scattered drops of moisture from the swaying branches and carried cool, delicious scents against the faces of the travelers. |
Поднялся легкий ветерок, он покачивал ветви деревьев, и с них скатывались капли воды; до путников донесся дивный аромат. |
The trees began to come fully alive. The larches and birches were covered with green, the laburnums with gold. |
Лиственницы и березы покрылись зеленым пухом, желтая акация - золотым. |
Soon the beech trees had put forth their delicate, transparent leaves. |
Вот уже на березах распустились нежные, прозрачные листочки. |
As the travelers walked under them the light also became green. |
Когда путники шли под деревьями, даже солнечный свет казался зеленым. |
A bee buzzed across their path. |
Перед ними пролетела пчела. |
"This is no thaw," said the dwarf, suddenly stopping. |
- Это не оттепель, - остановившись как вкопанный, сказал гном. |
"This is Spring. |
- Это - Весна! |
What are we to do? |
Как нам быть? |
Your winter has been destroyed, I tell you! |
Вашей зиме пришел конец! |
This is Aslan's doing." |
Это работа Аслана! |
"If either of you mentions that name again," said the Witch, "he shall instantly be killed." |
- Если один из вас хоть раз еще осмелится произнести его имя, - сказала Колдунья, - он немедленно будет убит! |
TWELVE PETER'S FIRST BATTLE |
12. ПЕРВАЯ БИТВА ПИТЕРА |
WHILE THE DWARF AND THE WHITE Witch were saying this, miles away the Beavers and the children were walking on hour after hour into what seemed a delicious dream. |
А в это самое время далеко-далеко оттуда бобры и ребята уже много часов подряд шли, словно в сказке. |
Long ago they had left the coats behind them. And by now they had even stopped saying to one another, |
Они давно сбросили шубы и теперь даже перестали говорить друг другу: |
"Look! there's a kingfisher," or |
"Взгляни! Зимородок!" - или: |
"I say, bluebells!" or |
"Ой, колокольчики!" - или: |
"What was that lovely smell?" or |
"Что это так чудесно пахнет?" - или: |
"Just listen to that thrush!" |
"Только послушайте, как поет дрозд!" |
They walked on in silence drinking it all in, passing through patches of warm sunlight into cool, green thickets and out again into wide mossy glades where tall elms raised the leafy roof far overhead, and then into dense masses of flowering currant and among hawthorn bushes where the sweet smell was almost overpowering. |
Они шли теперь молча, упиваясь этой благодатью, то по теплым солнечным полянам, то в прохладной тени зеленых зарослей, то вновь по широким мшистым прогалинам, где высоко над головой раскидывали кроны могучие вязы, то в сплошной чаще цветущей смородины и боярышника, где крепкий аромат чуть не сбивал их с ног. |
They had been just as surprised as Edmund when they saw the winter vanishing and the whole wood passing in a few hours or so from January to May. |
Они поразились не меньше Эдмунда, увидев, что зима отступает у них на глазах и за несколько часов время промчалось от января до мая. |
They hadn't even known for certain (as the Witch did) that this was what would happen when Aslan came to Narnia. |
Они не знали, что так и должно было произойти, когда в Нарнию вернется Аслан. |
But they all knew that it was her spells which had produced the endless winter; and therefore they all knew when this magic spring began that something had gone wrong, and badly wrong, with the Witch's schemes. |
Но всем им было известно: бесконечная зима в Нарнии - дело рук Белой Колдуньи, ее злых чар, и раз началась весна, значит, у нее что-то разладилось. |
And after the thaw had been going on for some time they all realized that the Witch would no longer be able to use her sledge. |
Они сообразили также, что без снега Колдунья не сможет ехать на санях. |
After that they didn't hurry so much and they allowed themselves more rests and longer ones. |
Поэтому перестали спешить, чаще останавливались и дольше отдыхали. |
They were pretty tired by now of course; but not what I'd call bitterly tired-only slow and feeling very dreamy and quiet inside as one does when one is coming to the end of a long day in the open. |
Конечно, к этому времени они сильно устали, сильно, но не до смерти, просто они двигались медленнее, как во сне, и на душе у них были тишина и покой, как бывает на исходе долгого дня, проведенного на воздухе. |
Susan had a slight blister on one heel. |
Сьюзен слегка натерла пятку. |
They had left the course of the big river some time ago; for one had to turn a little to the right (that meant a little to the south) to reach the place of the Stone Table. |
Большая река осталась слева от них. Чтобы добраться до Каменного Стола, следовало свернуть к югу, то есть направо. |
Even if this had not been their way they couldn't have kept to the river valley once the thaw began, for with all that melting snow the river was soon in flood-a wonderful, roaring, thundering yellow flood-and their path would have been under water. |
Даже если бы им не надо было сворачивать, они не могли бы идти прежним путем: река разлилась, и там, где проходила их тропинка, теперь с шумом и ревом несся бурный желтый поток. |
And now the sun got low and the light got redder and the shadows got longer and the flowers began to think about closing. |
Но вот солнце стало заходить, свет его порозовел, тени удлинились, и цветы задумались, не пора ли им закрываться. |
"Not long now," said Mr. Beaver, and began leading them uphill across some very deep, springy moss (it felt nice under their tired feet) in a place where only tall trees grew, very wide apart. |
- Теперь уже недалеко, - сказал мистер Бобр и стал подниматься по холму, поросшему отдельными высокими деревьями и покрытому толстым пружинящим мхом - по нему было так приятно ступать босыми ногами. |
The climb, coming at the end of the long day, made them all pant and blow. |
Идти в гору после целого дня пути тяжело, и все они запыхались. |
And just as Lucy was wondering whether she could really get to the top without another long rest, suddenly they were at the top. |
Люси уже начала сомневаться, сможет ли дойти до верха, если как следует не передохнет, как вдруг они очутились на вершине холма. |
And this is what they saw. |
И вот что открылось их глазам. |
They were on a green open space from which you could look down on the forest spreading as far as one could see in every direction-except right ahead. There, far to the East, was something twinkling and moving. |
Путники стояли на зеленой поляне. Под ногами у них темнел лес; он был повсюду, куда достигал глаз, и только далеко на востоке, прямо перед ними, что-то сверкало и переливалось. |
"By gum!" whispered Peter to Susan, "the sea!" |
- Вот это да! - выдохнул Питер, обернувшись к Сьюзен. - Море! |
In the very middle of this open hilltop was the Stone Table. It was a great grim slab of gray stone supported on four upright stones. |
А посреди поляны возвышался Каменный Стол -большая мрачная плита серого камня, положенная на четыре камня поменьше. |
It looked very old; and it was cut all over with strange lines and figures that might be the letters of an unknown language. |
Стол выглядел очень старым. На нем были высечены таинственные знаки, возможно, буквы неизвестного нам языка. |
They gave you a curious feeling when you looked at them. |
Тот, кто глядел на них, испытывал какое-то странное, необъяснимое чувство. |
The next thing they saw was a pavilion pitched on one side of the open place. |
А затем ребята заметили шатер, раскинутый в стороне. |
A wonderful pavilion it was-and especially now when the light of the setting sun fell upon it-with sides of what looked like yellow silk and cords of crimson and tent-pegs of ivory; and high above it on a pole a banner which bore a red rampant lion fluttering in the breeze which was blowing in their faces from the far-off sea. |
Ах, какое это было удивительное зрелище, особенно сейчас, когда на него падали косые лучи заходящего солнца: полотнища из желтого шелка, пурпурные шнуры, колышки из слоновой кости, а над шатром, на шесте, колеблемый легким ветерком, который дул им в лицо с далекого моря, реял стяг с красным львом, вставшим на задние лапы. |
While they were looking at this they heard a sound of music on their right; and turning in that direction they saw what they had come to see. |
Внезапно справа от них раздались звуки музыки, и, обернувшись, они увидели то, ради чего пришли сюда. |
Aslan stood in the center of a crowd of creatures who had grouped themselves round him in the shape of a half-moon. |
Аслан стоял в центре целой группы престранных созданий, окружавших его полукольцом. |
There were Tree-Women there and Well-Women (Dryads and Naiads as they used to be called in our world) who had stringed instruments; it was they who had made the music. |
Там были духи деревьев и духи источников -дриады и наяды, как их зовут в нашем мире, - с лирами в руках. Вот откуда слышалась музыка. |
There were four great centaurs. |
Там было четыре больших кентавра. |
The horse part of them was like huge English farm horses, and the man part was like stern but beautiful giants. |
Сверху они были похожи на суровых, но красивых великанов, снизу - на могучих лошадей, таких, какие работают в Англии на фермах. |
There was also a unicorn, and a bull with the head of a man, and a pelican, and an eagle, and a great Dog. |
Был там и единорог, и бык с человечьей головой, и пеликан, и орел, и огромный пес. |
And next to Aslan stood two leopards of whom one carried his crown and the other his standard. |
А рядом с Асланом стояли два леопарда. Один держал его корону, другой - его знамя. |
But as for Aslan himself, the Beavers and the children didn't know what to do or say when they saw him. |
А как вам описать самого Аслана? Этого не могли бы ни ребята, ни бобры. Не знали они и как вести себя с ним, и что сказать. |
People who have not been in Narnia sometimes think that a thing cannot be good and terrible at the same time. |
Те, кто не был в Нарнии, думают, что нельзя быть добрым и грозным одновременно. |
If the children had ever thought so, they were cured of it now. |
Если Питер, Сьюзен и Люси когда-нибудь так думали, то теперь они поняли свою ошибку. |
For when they tried to look at Aslan's face they just caught a glimpse of the golden mane and the great, royal, solemn, overwhelming eyes; and then they found they couldn't look at him and went all trembly. |
Потому что, когда они попробовали прямо взглянуть на него, они почувствовали, что не осмеливаются это сделать, и лишь на миг увидели золотую гриву и большие, серьезные, проникающие в самое сердце глаза, |
"Go on," whispered Mr. Beaver. |
- Подойди к нему, - шепнул мистер Бобр. |
"No," whispered Peter, "you first." |
- Нет, - шепнул Питер. - Вы первый. |
"No, Sons of Adam before animals," whispered Mr. Beaver back again. |
- Сначала дети Адама и Евы, потом животные, -ответил ему шепотом мистер Бобр. |
"Susan," whispered Peter, "what about you? |
- Сьюзен, - шепнул Питер. - Может быть, ты? |
Ladies first." |
Дам всегда пропускают вперед. |
"No, you're the eldest," whispered Susan. |
-Ты же старший, - шепнула Сьюзен. |
And of course the longer they went on doing this the more awkward they felt. |
И конечно, чем дольше они так перешептывались, тем более неловко им было. |
Then at last Peter realized that it was up to him. |
Наконец Питер понял, что первым действовать придется ему. |
He drew his sword and raised it to the salute and hastily saying to the others |
Он вытащил из ножен меч и отдал честь Аслану. Торопливо шепнув остальным: |
"Come on. |
"Идите за мной. |
Pull yourselves together," he advanced to the Lion and said: |
Возьмите себя в руки", - он приблизился ко Льву и сказал: |
"We have come-Aslan." |
- Мы пришли... Аслан. |
"Welcome, Peter, Son of Adam," said Aslan. |
- Добро пожаловать, Питер, сын Адама и Евы, -сказал Аслан. |
"Welcome, Susan and Lucy, Daughters of Eve. |
- Добро пожаловать, Сьюзен и Люси, дочери Адама и Евы. |
Welcome He-Beaver and She-Beaver." |
Добро пожаловать, Бобр и Бобриха. |
His voice was deep and rich and somehow took the fidgets out of them. |
Г олос у Льва был низкий и звучный, и почему-то ребята сразу перестали волноваться. |
They now felt glad and quiet and it didn't seem awkward to them to stand and say nothing. |
Теперь на сердце у них было радостно и спокойно, и им вовсе не казалось неловким стоять перед Асланом молча. |
"But where is the fourth?" asked Aslan. |
- А где же четвертый? - спросил Аслан. |
"He has tried to betray them and joined the White Witch, O Aslan," said Mr. Beaver. |
- Он хотел их предать, он перешел на сторону Белой Колдуньи, о, Аслан, - ответил мистер Бобр. |
And then something made Peter say, |
И тут что-то заставило Питера сказать: |
"That was partly my fault, Aslan. |
- Тут есть и моя вина, Аслан. |
I was angry with him and I think that helped him to go wrong." |
Я рассердился на него, и, мне кажется, это толкнуло его на ложный путь. |
And Aslan said nothing either to excuse Peter or to blame him but merely stood looking at him with his great unchanging eyes. |
Аслан ничего не ответил на эти слова, просто стоял и пристально смотрел на мальчика. |
And it seemed to all of them that there was nothing to be said. |
И все поняли, что тут, действительно, не поможешь словами. |
"Please-Aslan," said Lucy, "can anything be done to save Edmund?" |
- Пожалуйста, Аслан, - попросила Люси, - нельзя ли как-нибудь спасти Эдмунда? |
"All shall be done," said Aslan. |
- Мы сделаем все, чтобы его спасти, - сказал Аслан. |
"But it may be harder than you think." |
- Но это может оказаться труднее, чем вы полагаете. |
And then he was silent again for some time. |
И Лев опять замолчал. |
Up to that moment Lucy had been thinking how royal and strong and peaceful his face looked; now it suddenly came into her head that he looked sad as well. |
С первой минуты Люси восхищалась тем, какой у него царственный, грозный и вместе с тем миролюбивый взгляд, но сейчас она вдруг увидела, что его взгляд к тому же еще и печальный. |
But next minute that expression was quite gone. |
Однако выражение это сразу же изменилось. |
The Lion shook his mane and clapped his paws together ("Terrible paws," thought Lucy, "if he didn't know how to velvet them!") and said, |
Аслан тряхнул гривой и хлопнул одной лапой о другую. "Страшные лапы, - подумала Люси, -хорошо, что он умеет втягивать когти". |
"Meanwhile, let the feast be prepared. |
- Ну, а пока пусть готовят пир, - сказал он. |
Ladies, take these Daughters of Eve to the pavilion and minister to them." |
- Отведите дочерей Адама и Евы в шатер и позаботьтесь о них. |
When the girls had gone Aslan laid his paw-and though it was velveted it was very heavy-on Peter's shoulder and said, |
Когда девочки ушли, Аслан положил лапу Питеру на плечо - ох и тяжелая же она была! - и сказал: |
"Come, Son of Adam, and I will show you a far-off sight of the castle where you are to be King." |
- Пойдем, сын Адама и Евы, я покажу тебе замок, где ты будешь королем. |
And Peter with his sword still drawn in his hand went with the Lion to the eastern edge of the hilltop. |
И Питер, все еще держа в руке меч, последовал за Львом к восточному краю поляны. |
There a beautiful sight met their eyes. |
Их глазам открылся великолепный вид. |
The sun was setting behind their backs. That meant that the whole country below them lay in the evening light-forest and hills and valleys and, winding away like a silver snake, the lower part of the great river. |
За спиной у них садилось солнце, и вся долина, лежащая внизу - лес, холмы, луга, извивающаяся серебряной змейкой река, - была залита вечерним светом. |
And beyond all this, miles away, was the sea, and beyond the sea the sky, full of clouds which were just turning rose color with the reflection of the sunset. |
А далеко-далеко впереди синело море и плыли по небу розовые от закатного солнца облака. |
But just where the land of Narnia met the sea-in fact, at the mouth of the great river-there was something on a little hill, shining. |
Там, где земля встречалась с морем, у самого устья реки, поднималась невысокая гора, на которой что-то сверкало. |
It was shining because it was a castle and of course the sunlight was reflected from all the windows which looked toward Peter and the sunset; but to Peter it looked like a great star resting on the seashore. |
Это был замок. Во всех его окнах, обращенных на запад, отражался закат - вот откуда исходило сверкание, но Питеру казалось, что он видит огромную звезду, покоящуюся на морском берегу. |
"That, O Man," said Aslan, "is Cair Paravel of the four thrones, in one of which you must sit as King. |
- Это, о, Человек, - сказал Аслан, - Кэр-Паравел Четырехтронный, и на одном из тронов будешь сидеть ты. |
I show it to you because you are the firstborn and you will be High King over all the rest." |
Я показываю его тебе, потому что ты самый старший из вас и будешь Верховным Королем. |
And once more Peter said nothing, for at that moment a strange noise woke the silence suddenly. |
И вновь Питер ничего не сказал - в эту самую секунду тишину нарушил странный звук. |
It was like a bugle, but richer. |
Он был похож на пение охотничьего рожка, только более низкий. |
"It is your sister's horn," said Aslan to Peter in a low voice; so low as to be almost a purr, if it is not disrespectful to think of a Lion purring. |
- Это рог твоей сестры, - сказал Аслан Питеру тихо, так тихо, что казалось, будто он мурлычет, если позволительно говорить так про льва. |