Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he stood there gloating over the stone lion, and presently he did something very silly and childish. He took a stump of lead pencil out of his pocket and scribbled a moustache on the lion's upper lip and then a pair of spectacles on its eyes. | Так Эдмунд стоял и радовался беде, постигшей льва, а затем позволил себе очень глупую и неуместную выходку: достал из кармана огрызок карандаша и нарисовал на каменной морде очки. |
Then he said, "Yah! Silly old Aslan! How do you like being a stone? | "Ну, глупый старый Аслан, - сказал он, - как тебе нравится быть камнем? |
You thought yourself mighty fine, didn't you?" | Больше не будешь воображать себя невесть кем". |
But in spite of the scribbles on it the face of the great stone beast still looked so terrible, and sad, and noble, staring up in the moonlight, that Edmund didn't really get any fun out of jeering at it. | Но, несмотря на очки, морда огромного каменного зверя, глядевшего незрячими глазами на луну, была такой грозной, печальной и гордой, что Эдмунд не получил никакой радости от своей проделки. |
He turned away and began to cross the courtyard. | Он отвернулся от льва и пошел по двору. |
As he got into the middle of it he saw that there were dozens of statues all about-standing here and there rather as the pieces stand on a chessboard when it is halfway through the game. | Дойдя до середины, он увидел, что его окружают десятки статуй: они стояли там и тут вроде фигур на шахматной доске во время игры. |
There were stone satyrs, and stone wolves, and bears and foxes and cat-a-mountains of stone. | Там были каменные сатиры и каменные волки, и медведи, и лисы, и рыси из камня. |
There were lovely stone shapes that looked like women but who were really the spirits of trees. | Там были изящные каменные изваяния, похожие на женщин, - духи деревьев. |
There was the great shape of a centaur and a winged horse and a long lithe creature that Edmund took to be a dragon. | Там были огромный кентавр, и крылатая лошадь, и какое-то длинное существо вроде змеи. "Вероятно, дракон", - решил Эдмунд. |
They all looked so strange standing there perfectly life-like and also perfectly still, in the bright cold moonlight, that it was eerie work crossing the courtyard. | Они стояли в ярком холодном свете луны совсем как живые, словно на секунду застыли на месте, и выглядели так фантастично, что, пока Эдмунд пересекал двор, сердце его то и дело замирало от страха. |
Right in the very middle stood a huge shape like a man, but as tall as a tree, with a fierce face and a shaggy beard and a great club in its right hand. Even though he knew that it was only a stone giant and not a live one, Edmund did not like going past it. | Прямо посредине двора возвышалась огромная статуя, похожая на человека, но высотой с дерево; лицо ее, окаймленное бородой, было искажено гневом, в правой руке - громадная дубина, Эдмунд знал, что великан этот тоже из камня, и все же ему было неприятно проходить мимо. |
He now saw that there was a dim light showing from a doorway on the far side of the courtyard. | Теперь Эдмунд заметил тусклый свет в дальнем конце двора. |
He went to it, there was a flight of stone steps going up to an open door. | Приблизившись, он увидел, что свет льется из распахнутой двери, к которой ведут несколько каменных ступеней. |
Edmund went up them. | Эдмунд поднялся по ним. |
Across the threshold lay a great wolf. | На пороге лежал большущий волк. |
"It's all right, it's all right," he kept saying to himself; "it's only a stone wolf. | "А мне не страшно, вовсе не страшно, -успокаивал себя Эдмунд, - это всего-навсего статуя. |
It can't hurt me," and he raised his leg to step over it. Instantly the huge creature rose, with all the hair bristling along its back, opened a great, red mouth and said in a growling voice: | Он не может мне ничего сделать", - и поднял ногу, чтобы переступить через волка, В тот же миг огромный зверь вскочил с места, шерсть у него на спине поднялась дыбом, он разинул большую красную пасть и прорычал: |
"Who's there? | - Кто здесь? |
Who's there? | Кто здесь? |
Stand still, stranger, and tell me who you are." | Ни шагу вперед, незнакомец! Отвечай: как тебя зовут?! |
"If you please, sir," said Edmund, trembling so that he could hardly speak, "my name is Edmund, and I'm the Son of Adam that Her Majesty met in the wood the other day and I've come to bring her the news that my brother and sisters are now in Narnia-quite close, in the Beavers' house. | - С вашего позволения, сэр, - пролепетал Эдмунд, дрожа так, что едва мог шевелить губами, - мое имя - Эдмунд, я - сын Адама и Евы. Ее величество встретила меня на днях в лесу, и я пришел, чтобы сообщить ей, что мои сестры и брат тоже сейчас в Нарнии... совсем близко отсюда, у бобров. |
She-she wanted to see them." | Она... она хотела их видеть... |
"I will tell Her Majesty," said the Wolf. | - Я передам это ее величеству, - сказал волк. |
"Meanwhile, stand still on the threshold, as you value your life." | - А ты пока стой здесь, у порога, и не двигайся с места, если тебе дорога жизнь. |
Then it vanished into the house. | И он исчез в доме. |
Edmund stood and waited, his fingers aching with cold and his heart pounding in his chest, and presently the gray wolf, Maugrim, the Chief of the Witch's Secret Police, came bounding back and said, | Эдмунд стоял и ждал; пальцы его одеревенели от холода, сердце гулко колотилось в груди. Но вот серый волк - это был Могрим, Начальник Секретной полиции Колдуньи, - вновь появился перед ним и сказал: |
"Come in! | - Входи! |
Come in! | Входи! |
Fortunate favorite of the Queen-or else not so fortunate." | Тебе повезло, избранник королевы... а может быть, и не очень повезло. |
And Edmund went in, taking great care not to tread on the Wolf’s paws. | И Эдмунд пошел следом за Могримом, стараясь не наступить ему на задние лапы. |
He found himself in a long gloomy hall with many pillars, full, as the courtyard had been, of statues. | Он очутился в длинном мрачном зале со множеством колонн; здесь, как и во дворе, было полно статуй. |
The one nearest the door was a little faun with a very sad expression on its face, and Edmund couldn't help wondering if this might be Lucy's friend. | Почти у самых дверей стояла статуя маленького фавна с очень печальным лицом. Эдмунд невольно задал себе вопрос: уж не тот ли это фавн, мистер Тамнус, друг его сестры Люси? |
The only light came from a single lamp and close beside this sat the White Witch. | В зале горела одна-единственная лампа, и прямо возле нее сидела Белая Колдунья. |
"I'm come, your Majesty," said Edmund, rushing eagerly forward. | - Я пришел, ваше величество, - сказал Эдмунд, бросаясь к ней. |
"How dare you come alone?" said the Witch in a terrible voice. | - Как ты посмел прийти один?! - проговорила Колдунья страшным голосом. |
"Did I not tell you to bring the others with you?" | - Разве я не велела тебе привести остальных?! |
"Please, your Majesty," said Edmund, | - Пожалуйста, не сердитесь, ваше величество, -пролепетал Эдмунд. |
"I've done the best I can. | - Я сделал все, что мог. |
I've brought them quite close. | Я привел их почти к самому вашему замку. |
They're in the little house on top of the dam just up the river-with Mr. and Mrs. Beaver." | Они сейчас на плотине вверх по реке... в доме мистера Бобра и миссис Бобрихи. |
A slow cruel smile came over the Witch's face. | На лице Колдуньи появилась жесткая улыбка. |
"Is this all your news?" she asked. | - Это все, что ты хотел мне сообщить? - спросила она. |
"No, your Majesty," said Edmund, and proceeded to tell her all he had heard before leaving the Beavers' house. | - Нет, ваше величество, - ответил Эдмунд и пересказал ей все, что слышал в хатке бобров перед тем, как убежал. |
"What! | -Что?! |
Aslan?" cried the Queen, | Аслан?! - вскричала Колдунья. |
"Aslan! | - Аслан? |
Is this true? | Это правда? |
If I find you have lied to me-" | Если я узнаю, что ты мне налгал... |
"Please, I'm only repeating what they said," stammered Edmund. | -Простите... я только повторяю слова бобра,-пробормотал, заикаясь, Эдмунд. |
But the Queen, who was no longer attending to him, clapped her hands. | Но Колдунья уже не обращала на него внимания. |
Instantly the same dwarf whom Edmund had seen with her before appeared. | Она хлопнула в ладоши, и перед ней тут же появился тот самый гном, которого Эдмунд уже знал. |
"Make ready our sledge," ordered the Witch, "and use the harness without bells." | - Приготовь мне сани, - приказала Колдунья. -Только возьми упряжь без колокольцев. |
TEN THE SPELL BEGINS TO BREAK | 10. ЧАРЫ НАЧИНАЮТ РАССЕИВАТЬСЯ |
NOW WE MUST GO BACK TO MR. AND Mrs. Beaver and the three other children. | А теперь нам пора вернуться к мистеру Бобру и миссис Бобрихе и к остальным трем ребятам. |
As soon as Mr. Beaver said, | Как только мистер Бобр сказал: |
"There's no time to lose," everyone began bundling themselves into coats, except Mrs. Beaver, who started picking up sacks and laying them on the table and said: | "Нам надо выбираться отсюда, не теряя ни одной секунды", - все стали надевать шубы, все, кроме миссис Бобрихи. Она быстро подняла с пола несколько мешков, положила их на стол и сказала: |
"Now, Mr. Beaver, just reach down that ham. | - А ну-ка, мистер Бобр, достань-ка с потолка тот окорок. |
And here's a packet of tea, and there's sugar, and some matches. | А вот пакет чая, вот сахар, вот спички. |
And if someone will get two or three loaves out of the crock over there in the corner." | И хорошо бы, если бы кто-нибудь передал мне несколько караваев хлеба. Они там в углу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать