Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
C.S. LEWIS | Клайв Стейплз Льюис |
THE HORSE AND HIS BOY | Конь и его мальчик |
1. HOW SHASTA SET OUT ON HIS TRAVELS | 1. |
THIS is the story of an adventure that happened in Narnia and Calormen and the lands between, in the Golden Age when Peter was High King in Narnia and his brother and his two sisters were King and Queens under him. | Это повесть о событиях, случившихся в Нарнии и к Югу от нее тогда, когда ею правили король Питер и его брат, и две сестры. |
In those days, far south in Calormen on a little creek of the sea, there lived a poor fisherman called Arsheesh, and with him there lived a boy who called him Father. The boy's name was Shasta. | В те дни, далеко на Юге, у моря, жил бедный рыбак по имени Аршиш, а с ним мальчик по имени Шаста, звавший его отцом. |
On most days Arsheesh went out in his boat to fish in the morning, and in the afternoon he harnessed his donkey to a cart and loaded the cart with fish and went a mile or so southward to the village to sell it. | Утром Аршиш выходил в море ловить рыбу, а днем запрягал осла, клал рыбу в повозку и ехал в ближайшую деревню торговать. |
If it had sold well he would come home in a moderately good temper and say nothing to Shasta, but if it had sold badly he would find fault with him and perhaps beat him. | Если он выручал много, он возвращался в добром духе и Шасту не трогал; если выручал мало, придирался, как только мог, и даже бил мальчика. |
There was always something to find fault with for Shasta had plenty of work to do, mending and washing the nets, cooking the supper, and cleaning the cottage in which they both lived. | Придраться было нетрудно, Шаста делал все по дому - стирал и чинил сети, стряпал и убирал. |
Shasta was not at all interested in anything that lay south of his home because he had once or twice been to the village with Arsheesh and he knew that there was nothing very interesting there. | Шаста никогда не думал о том, что лежит от них к Югу; он бывал с Аршишем в деревне, и ему там не нравилось. |
In the village he only met other men who were just like his father - men with long, dirty robes, and wooden shoes turned up at the toe, and turbans on their heads, and beards, talking to one another very slowly about things that sounded dull. | Он видел точно таких людей, как его отец - в грязных длинных одеждах, сандалиях и тюрбанах, с грязными длинными бородами, медленно толковавших об очень скучных делах. |
But he was very interested in everything that lay to the North because no one ever went that way and he was never allowed to go there himself. | Зато его живо занимало все, что лежит к Северу; но туда его не пускали. |
When he was sitting out of doors mending the nets, and all alone, he would often look eagerly to the North. One could see nothing but a grassy slope running up to a level ridge and beyond that the sky with perhaps a few birds in it. | Чиня на пороге сети, он с тоской глядел на Север, но видел только склон холма и небо, и редких птиц. |
Sometimes if Arsheesh was there Shasta would say, | Когда Аршиш сидел дома, Шаста спрашивал: |
"O my Father, what is there beyond that hill?" | "Отец, что там, за холмом?" |
And then if the fisherman was in a bad temper he would box Shasta's ears and tell him to attend to his work. Or if he was in a peaceable mood he wouldsay, | Если Аршиш сердился, он драл его за уши, если же был спокоен, отвечал: |
"O my son, do not allow your mind to be distracted by idle questions. | "Сын мой, не думай о пустом. |
For one of the poets has said, 'Application to business is the root of prosperity, but those who ask questions that do not concern them are steering the ship of folly towards the rock of indigence'." | Как сказал мудрец, прилежание - корень успеха, а те, кто задают пустые вопросы, ведут корабль глупости на рифы неудачи". |
Shasta thought that beyond the hill there must be some delightful secret which his father wished to hide from him. | Шасте казалось, что за холмом - какая-то дивная тайна, которую отец до поры скрывает от него. |
In reality, however, the fisherman talked like this because he didn't know what lay to the North. | На самом же деле рыбак говорил так, ибо не знал, да и знать не хотел, какие земли лежат к Северу. |
Neither did he care. He had a very practical mind. | У него был практический ум. |
One day there came from the South a stranger who was unlike any man that Shasta had seen before. | Однажды с Юга прибыл незнакомец, совсем иной, чем те, кого видел Шаста до сих пор. |
He rode upon a strong dappled horse with flowing mane and tail and his stirrups and bridle were inlaid with silver. | Он сидел на прекрасном коне, и седло его сверкало серебром. |
The spike of a helmet projected from the middle of his silken turban and he wore a shirt of chain mail. | Сверкали и кольчуга, и острие шлема, торчащее над тюрбаном. |
By his side hung a curving scimitar, a round shield studded with bosses of brass hung at his back, and his right hand grasped a lance. | На боку его висел ятаган, спину прикрывал медный щит, в руке было копье. |
His face was dark, but this did not surprise Shasta because all the people of Calormen are like that; what did surprise him was the man's beard which was dyed crimson, and curled and gleaming with scented oil. | Незнакомец был темен лицом, но Шаста привык к темнолицым, удивило его иное: борода, выкрашенная в алый цвет, вилась кольцами и лоснилась от благовоний. |
But Arsheesh knew by the gold on the stranger's bare arm that he was a Tarkaan or great lord, and he bowed kneeling before him till his beard touched the earth and made signs to Shasta to kneel also. | Аршиш понял, что это - тархан, то есть вельможа, и склонился до земли, незаметно показывая Шасте, чтобы и тот преклонил колени. |
The stranger demanded hospitality for the night which of course the fisherman dared not refuse. | Незнакомец попросил ночлега на одну ночь, и Аршиш не посмел отказать ему. |
All the best they had was set before the Tarkaan for supper (and he didn't think much of it) and Shasta, as always happened when the fisherman had company, was given a hunk of bread and turned out of the cottage. | Все лучшее, что было в доме, хозяин поставил перед ним, а мальчику (так всегда бывало, когда приходили гости) дал кусок хлеба и выгнал во двор. |
On these occasions he usually slept with the donkey in its little thatched stable. But it was much too early to go to sleep yet, and Shasta, who had never learned that it is wrong to listen behind doors, sat down with his ear to a crack in the wooden wall of the cottage to hear what the grown-ups were talking about. And this is what he heard. | В таких случаях Шаста спал с ослом, в стойле; но было еще рано и, поскольку никто никогда не говорил ему, что нельзя подслушивать, он сел у самой стены. |
"And now, O my host," said the Tarkaan, | - О, хозяин! - промолвил тархан. |
"I have a mind to buy that boy of yours." | - Мне угодно купить у тебя этого мальчика. |
"O my master," replied the fisherman (and Shasta knew by the wheedling tone the greedy look that was probably coming into his face as he said it), "what price could induce your servant, poor though he is, to sell into slavery his only child and his own flesh? | - О, господин мой! - отвечал рыбак, и Шаста угадал по его голосу, что глазки у него блеснули.- Как продам я, твой верный раб, своего собственного сына? |
Has not one of the poets said, 'Natural affection is stronger than soup and offspring more precious than carbuncles?"' | Разве не сказал поэт: |
"It is even so," replied the guest dryly. | "Сильна, как смерть, отцовская любовь, а сыновья дороже, чем алмазы?" |
"But another poet has likewise said, | - Возможно, - сухо выговорил тархан, - но другой поэт говорил: |
"He who attempts to deceive the judicious is already baring his own back for the scourge." | "Кто хочет гостя обмануть - подлее, чем гиена". |
Do not load your aged mouth with falsehoods. | Не оскверняй ложью свои уста. |
This boy is manifestly no son of yours, for your cheek is as dark as mine but the boy is fair and white like the accursed but beautiful barbarians who inhabit the remote North." | Он тебе не сын, ибо ты темен лицом, а он светел и бел, как проклятые, но прекрасные нечестивцы с Севера. |
"How well it was said," answered the fisherman, "that Swords can be kept off with shields but the Eye of Wisdom pierces through every defence! | - Давно сказал кто-то, - отвечал рыбак, - что око мудрости острее копья! |
Know then, O my formidable guest, that because of my extreme poverty I have never married and have no child. | Знай же, о мой высокородный гость, что я, по бедности своей, никогда не был женат. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать