Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They had jogged along for about an hour, sometimes trotting and sometimes walking, when Bree suddenly stopped. Конь то шел шагом, то пускался рысью, но вдруг он резко остановился.
"What's up?" said Shasta. - Что там? - спросил Шаста.
"S-s-ssh!" said Bree, craning his neck round and twitching his ears. - Тиш-ш! - сказал конь, насторожив уши.
"Did you hear something? - Ты ничего не слышал?
Listen." Слушай!
"It sounds like another horse - between us and the wood," said Shasta after he had listened for about a minute. - Как будто лошадь, к лесу поближе, - сказал Шаста, послушав с минутку.
"It is another horse," said Bree. - Да, это лошадь, - сказал конь.
"And that's what I don't like." - Ах, нехорошо!..
"Isn't it probably just a farmer riding home late?" said Shasta with a yawn. - Ну, что такого, крестьянин едет! - сказал Шаста.
"Don't tell me!" said Bree. "That's not a farmer's riding. Nor a farmer's horse either. - Крестьяне так не ездят, - возразил Игого, - и кони у них не такие.
Can't you tell by the sound? Неужели не слышишь?
That's quality, that horse is. And it's being ridden by a real horseman. Это настоящий конь и настоящий тархан.
I tell you what it is, Shasta. There's a Tarkaan under the edge of that wood. Not on his war horse - it's too light for that. On a fine blood mare, I should say." Нет, не конь... слишком легко ступает... так, так... Это прекраснейшая кобыла.
"Well, it's stopped now, whatever it is," said Shasta. - Что ж, сейчас она остановилась, - сказал Шаста.
"You're right," said Bree. - Верно, - сказал конь.
"And why should he stop just when we do? - А почему?
Shasta, my boy, I do believe there's someone shadowing us at last." Ведь и мы остановились... Друг мой, кто-то выследил нас.
"What shall we do?" said Shasta in a lower whisper than before. - Что же нам делать? - тихо спросил Шаста.
"Do you think he can see us as well as hear us?" - Как ты думаешь, они нас видят?
"Not in this light so long as we stay quite still," answered Bree. - Нет, слишком темно, - сказал конь.
"But look! There's a cloud coming up. - Смотри, вон туча!
I'll wait till that gets over the moon. Then we'll get off to our right as quietly as we can, down to the shore. We can hide among the sandhills if the worst comes to the worst." Когда она закроет луну, мы как можно тише двинемся к морю. Если что, песок нас скроет.
They waited till the cloud covered the moon and then, first at a walking pace and afterwards at a gentle trot, made for the shore. Они подождали, и сперва - шагом, потом легкой рысью двинулись на берег.
The cloud was bigger and thicker than it had looked at first and soon the night grew very dark. Но туча была уж очень темной, а море все не показывалось.
Just as Shasta was saying to himself, Шаста подумал:
"We must be nearly at those sandhills by now," his heart leaped into his mouth because an appalling noise had suddenly risen up out of the darkness ahead; a long snarling roar, melancholy and utterly savage. Instantly Bree swerved round and began galloping inland again as fast as he could gallop. "Наверное, мы уже проехали дюны", как вдруг сердце у него упало: оттуда, спереди, послышалось долгое, скорбное, жуткое рычанье, В тот же миг конь повернул и понесся во весь опор к лесу, от берега.
"What is it?" gasped Shasta. - Что это? - еле выговорил Шаста.
"Lions!" said Bree, without checking his pace or turning his head. - Львы! - на скаку отвечал конь, не оборачиваясь.
After that there was nothing but sheer galloping for some time. После этого оба молчали, пока перед ними не сверкнула вода.
At last they splashed across a wide, shallow stream and Bree came to a stop on the far side. Конь перешел вброд широкую мелкую речку и остановился.
Shasta noticed that he was trembling and sweating all over. Он весь вспотел и сильно дрожал.
"That water may have thrown the brute off our scent," panted Bree when he had partly got his breath again. - Теперь не унюхают, - сказал конь, немного отдышавшись. - Вода отбивает запах.
"We can walk for a bit now." Пройдемся немного.
As they walked Bree said, Пока они шли, он сказал:
"Shasta, I'm ashamed of myself. - Шаста, мне очень стыдно.
I'm just as frightened as a common, dumb Calor mene horse. Я перепугался, как немая тархистанская лошадь.
I am really. I don't feel like a Talking Horse at all. Да, я недостоин называться говорящим конем.
I don't mind swords and lances and arrows but I can't bear - those creatures. I think I'll trot for a bit." Я не боюсь мечей и копий, и стрел, но это... это... Пройдусь-ка я рысью.
About a minute later, however, he broke into a gallop again, and no wonder. For the roar broke out again, this time on their left from the direction of the forest. Но рысью он шел недолго; уже через минуту он пустился галопом, что неудивительно, ибо совсем близко раздался глухой рев, на сей раз - слева, из леса.
"Two of them," moaned Bree. When they had galloped for several minutes without any further noise from the lions Shasta said, - Еще один, - проговорил он на бегу.
"I say! That other horse is galloping beside us now. Only a stone's throw away." - Эй, слушай, - крикнул Шаста, - та лошадь тоже скачет!
"All the b-better," panted Bree. - Ну и хо-хо-хорошо! - выговорил конь.
"Tarkaan on it - will have a sword - protect us all." - У тархана меч... Он защитит нас.
"But, Bree!" said Shasta. - Что ты! - сказал Шаста.
"We might just as well be killed by lions as caught. Or 1 might. They'll hang me for horsestealing." - Тебе все львы, да львы! Нас могут поймать. Меня повесят как конокрада!
He was feeling less frightened of lions than Bree because he had never met a lion; Bree had. Он меньше чем конь боялся львов, потому что никогда их не видел.
Bree only snorted in answer but he did sheer away to his right. Конь только фыркнул в ответ и прянул вправо.
Oddly enough the other horse seemed also to be sheering away to the left, so that in a few seconds the space between them had widened a good deal. But as soon as it did so there came two more lions' roars, immediately after one another, one on the right and the other on the left, the horses began drawing nearer together. Как ни странно, другая лошадь прянула влево, и вслед за этим кто-то зарычал - сперва справа, потом слева. Лошади кинулись друг к другу.
So, apparently, did the lions. The roaring of the brutes on each side was horribly close and they seemed to be keeping up with the galloping horses quite easily. Львы, видимо, тоже - они рычали попеременно, с обеих сторон, не отставая от скачущих лошадей.
Then the cloud rolled away. The moonlight, astonishingly bright, showed up everything almost as if it were broad day. The two horses and two riders were galloping neck to neck and knee to knee just as if they were in a race. Наконец, луна выплыла из-за туч, и в ярком свете Шаста увидел ясно, как днем, что лошади несутся морда к морде, словно на скачках.
Indeed Bree said (afterwards) that a finer race had never been seen in Calormen. Игого потом говорил, что таких скачек в Тархистане и не видывали.
Shasta now gave himself up for lost and began to wonder whether lions killed you quickly or played with you as a cat plays with a mouse and how much it would hurt. Шаста уже не надеялся ни на что. Он думал лишь о том, сразу съедает тебя лев или сперва играет, как кошка с мышкой, и очень ли это больно.
At the same time (one sometimes does this at the most frightful moments) he noticed everything. Думал он об этом, но видел все (так бывает в очень страшные минуты).
He saw that the other rider was a very small, slender person, mail-clad (the moon shone on the mail) and riding magnificently. He had no beard. Он видел, что другой всадник мал ростом, что кольчуга его ярко сверкает, в седле он сидит как нельзя лучше, а бороды у него нет.
Something flat and shining was spread out before them. Что-то блеснуло внизу перед ними.
Before Shasta had time even to guess what it was there was a great splash and he found his mouth half full of salt water. Прежде, чем Шаста догадался, что это, он услышал всплеск и ощутил во рту вкус соленой воды.
The shining thing had been a long inlet of the sea. Они попали в узкий рукав, отходящий от моря.
Both horses were swimming and the water was up to Shasta's knees. Обе лошади плыли, и вода доходила Шасте до колен.
There was an angry roaring behind them and looking back Shasta saw a great, shaggy, and terrible shape crouched on the water's edge; but only one. Сзади слышалось сердитое рычанье и, оглянувшись, Шаста увидел у воды темную глыбу, но одну.
"We must have shaken off the other lion," he thought. "Другой лев отстал", - подумал он.
The lion apparently did not think its prey worth a wetting; at any rate it made no attempt to take the water in pursuit. По-видимому, лев не собирался ради них лезть в воду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x