Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But in that same year in which the Tisroc (may he live for ever) began his august and beneficent reign, on a night when the moon was at her full, it pleased the gods to deprive me of my sleep. Но в год, когда Тисрок (да живет он вечно) начал свое великое и благословенное царствование, в ночь полнолуния, боги лишили меня сна. Therefore I arose from my bed in this hovel and went forth to the beach to refresh myself with looking upon the water and the moon and breathing the cool air. Я встал с постели и вышел поглядеть на луну. And presently I heard a noise as of oars coming to me across the water and then, as it were, a weak cry. Вдруг послышался плеск воды, словно кто-то греб веслами, и слабый крик. And shortly after, the tide brought to the land a little boat in which there was nothing but a man lean with extreme hunger and thirst who seemed to have died but a few moments before (for he was still warm), and an empty water-skin, and a child, still living. Немного позже прилив прибил к берегу маленькую лодку, в которой лежал иссушенный голодом человек. Должно быть, он только что умер, ибо он еще не остыл, а рядом с ним был пустой сосуд и живой младенец. "Doubtless," said I, "these unfortunates have escaped from the wreck of a great ship, but by the admirable designs of the gods, the elder has starved himself to keep the child alive and has perished in sight of land." Accordingly, remembering how the gods never fail to reward those who befriend the destitute, and being moved by compassion (for your servant is a man of tender heart) -" Вспомнив о том, что боги не оставляют без награды доброе дело, я прослезился, ибо раб твой мягкосердечен, и...
"Leave out all these idle words in your own praise," interrupted the Tarkaan. - Не хвали себя, - прервал его тархан.
"It is enough to know that you took the child - and have had ten times the worth of his daily bread out of him in labour, as anyone can see. - Ты взял младенца, и он отработал тебе вдесятеро твою скудную пищу.
And now tell me at once what price you put on him, for I am wearied with your loquacity." Теперь скажи мне цену, ибо я устал от твоего пусторечия.
"You yourself have wisely said," answered Arsheesh, "that the boy's labour has been to me of inestimable value. This must be taken into account in fixing the price. - Ты мудро заметил, господин, - сказал рыбак, -что труд его выгоден мне.
For if I sell the boy I must undoubtedly either buy or hire another to do his work." Если я продам этого отрока, я должен купить или нанять другого.
"I'll give you fifteen crescents for him," said the Tarkaan. - Даю тебе пятнадцать полумесяцев, - сказал тархан.
"Fifteen!" cried Arsheesh in a voice that was something between a whine and a scream. - Пятнадцать! - взвыл Аршиш.
"Fifteen! For the prop of my old age and the delight of my eyes! - Пятнадцать монет за усладу моих очей и опору моей старости!
Do not mock my grey beard, Tarkaan though you be. Не смейся надо мною, я сед.
My price is seventy." Моя цена - семьдесят полумесяце?..
At this point Shasta got up and tiptoed away. Тут Шаста поднялся и тихо ушел.
He had heard all he wanted, for he had open listened when men were bargaining in the village and knew how it was done. Он знал, как люди торгуются.
He was quite certain that Arsheesh would sell him in the end for something much more than fifteen crescents and much less than seventy, but that he and the Tarkaan would take hours in getting to an agreement. Он знал, что Аршиш выручит за него больше пятнадцати монет, но меньше семидесяти, и что спор протянется не один час.
You must not imagine that Shasta felt at all as you and I would feel if we had just overheard our parents talking about selling us for slaves. Не думайте, что Шаста чувствовал то самое, что почувствовали бы мы, если бы наши родители решили нас продать.
For one thing, his life was already little better than slavery; for all he knew, the lordly stranger on the great horse might be kinder to him than Arsheesh. Жизнь его была не лучше рабства, и тархан мог оказаться добрее, чем Аршиш.
For another, the story about his own discovery in the boat had filled him with excitement and with a sense of relief. К тому же, он очень обрадовался, узнав свою историю.
He had often been uneasy because, try as he might, he had never been able to love the fisherman, and he knew that a boy ought to love his father. And now, apparently, he was no relation to Arsheesh at all. That took a great weight off his mind. "Why, I might be anyone!" he thought. Он часто сокрушался прежде, что не может любить рыбака, и когда понял, что тот ему чужой, с души его упало тяжкое бремя.
"I might be the son of a Tarkaan myself - or the son of the Tisroc (may he live for ever) or of a god!" "Наверное, я сын какого-нибудь тархана, - думал он, - или Тисрока (да живет он вечно), а то и божества!"
He was standing out in the grassy place before the cottage while he thought these things. Twilight was coming on apace and a star or two was already out, but the remains of the sunset could still be seen in the west. Так думал он, стоя перед хижиной, а сумерки сгущались, и редкие звезды уже сверкали на небе, хотя у западного края оно отливало багрянцем.
Not far away the stranger's horse, loosely tied to an iron ring in the wall of the donkey's stable, was grazing. Конь пришельца, привязанный к столбу, мирно щипал траву.
Shasta strolled over to it and patted its neck. It went on tearing up the grass and took no notice of him. Шаста погладил его по холке, но конь не обратил внимания.
Then another thought came into Shasta's mind. И Шаста подумал:
"I wonder what sort of a man that Tarkaan is," he said out loud. "Кто его знает, какой он, этот тархан!"
"It would be splendid if he was kind. - Хорошо, если он добрый, - продолжал он вслух.
Some of the slaves in a great lord's house have next to nothing to do. They wear lovely clothes and eat meat every day. - У некоторых тарханов рабы носят шелковые одежды и каждый день едят мясо.
Perhaps he'd take me to the wars and I'd save his life in a battle and then he'd set me free and adopt me as his son and give me a palace and a chariot and a suit of armour. But then he might be a horrid cruel man. Может быть, он возьмет меня в поход, и я спасу ему жизнь, и он освободит меня, и усыновит, и подарит дворец... А вдруг он жестокий?
He might send me to work on the fields in chains. Тогда он закует меня в цепи.
I wish I knew. Как бы узнать?
How can I know? I bet this horse knows, if only he could tell me." Конь-то знает, да не скажет.
The Horse had lifted its head. Shasta stroked its smooth-as-satin nose and said, Конь поднял голову, и Шаста погладил его шелковый нос.
"I wish you could talk, old fellow." - Ах, умел бы ты говорить! - воскликнул он.
And then for a second he thought he was dreaming, for quite distinctly, though in a low voice, the Horse said, "But I can." - Я умею, - тихо, но внятно отвечал конь.
Shasta stared into its great eyes and his own grew almost as big, with astonishment. Думая, что это ему снится, Шаста все-таки крикнул:
"How ever did you learn to talk?" he asked. - Быть того не может!
"Hush! Not so loud," replied the Horse. - Тише! - сказал конь.
"Where I come from, nearly all the animals talk." - На моей родине есть говорящие животные.
"Wherever is that?" asked Shasta. - Где это? - спросил Шаста.
"Narnia," answered the Horse. "The happy land of Narnia - Narnia of the heathery mountains and the thymy downs, Narnia of the many rivers, the plashing glens, the mossy caverns and the deep forests ringing with the hammers of the Dwarfs. Oh the sweet air of Narnia! An hour's life there is better than a thousand years in Calormen." It ended with a whinny that sounded very like a sigh. "How did you get here?" said Shasta. - В Нарнии, - отвечал конь.
"Kidnapped," said the Horse. "Or stolen, or captured whichever you like to call it. - Меня украли, - рассказывал конь, когда оба они успокоились.
I was only a foal at the time. - Если хочешь, взяли в плен.
My mother warned me not to range the Southern slopes, into Archenland and beyond, but I wouldn't heed her. Я был тогда жеребенком, и мать запрещала мне убегать далеко к Югу, но я не слушался.
And by the Lion's Mane I have paid for my folly. И поплатился же я за это, видит Лев!
All these years I have been a slave to humans, hiding my true nature and pretending to be dumb and witless like their horses." Много лет я служу злым людям, притворяясь тупым и немым, как их кони.
"Why didn't you tell them who you were?" - Почему же ты им не признаешься?
"Not such a fool, that's why. - Не такой я дурак!
If they'd once found out I could talk they would have made a show of me at fairs and guarded me more carefully than ever. My last chance of escape would have been gone." "And why -" began Shasta, but the Horse interrupted him. Они будут показывать меня на ярмарках и сторожить еще сильнее.
"Now look," it said, "we mustn't waste time on idle questions. Но оставим пустые беседы.
You want to know about my master the Tarkaan Anradin. Ты хочешь знать, каков мой хозяин Анрадин.
Well, he's bad. Он жесток.
Not too bad to me, for a war horse costs too much to be treated very badly. But you'd better be lying dead tonight than go to be a human slave in his house tomorrow." Со мной - не очень, кони дороги, а тебе, человеку, лучше умереть, чем быть рабом в его доме.
"Then I'd better run away," said Shasta, turning very pale. - Тогда я убегу, - сказал Шаста, сильно побледнев.
"Yes, you had," said the Horse. - Да, беги, - сказал конь.
"But why not run away with me?" - Со мною вместе.
"Are you going to run away too?" said Shasta. - Ты тоже убежишь? - спросил Шаста.
"Yes, if you'll come with me," answered the Horse. - Да, если ты убежишь, - сказал конь.
"This is the chance for both of us. - Тогда мы, может быть, и спасемся.
You see if I run away without a rider, everyone who sees me will say Понимаешь, если я буду без всадника, люди увидят меня и скажут:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x