Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							полную версию книги (целиком) без сокращений. 
							Жанр: Сказка. 
							Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден. 
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
					
					Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
							Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| The two horses, side by side, were now well out into the middle of the creek and the opposite shore could be clearly seen. The Tarkaan had not yet spoken a word. | Кони наполовину переплыли узкий залив, другой берег уже был виден, а тархан не говорил ни слова. | 
| "But he will," thought Shasta. | "Заговорит, - подумал Шаста. | 
| "As soon as we have landed. What am I to say? I must begin thinking out a story." | - Как только выйдем на берег. Что я ему скажу? Надо что-нибудь выдумать..." | 
| Then, suddenly, two voices spoke at his side. | И тут он услышал два голоса. | 
| "Oh, I am so tired," said the one. | - Ах, как я устала!.. - говорил один. | 
| "Hold your tongue, Hwin, and don't be a fool," said the other. | - Тише, Уинни! - говорил другой. - Придержи язычок! | 
| "I'm dreaming," thought Shasta. | "Это мне снится", - подумал Шаста. - | 
| "I could have sworn that other horse spoke." | "Честное слово, та лошадь заговорила!" | 
| Soon the horses were no longer swimming but walking and soon with a great sound of water running off their sides and tails and with a great crunching of pebbles under eight hoofs, they came out on the farther beach of the inlet. | Вскоре обе лошади уже не плыли, а шли, а потом - вылезли на берег. Вода струилась с них, камешки хрустели под копытами. | 
| The Tarkaan, to Shasta's surprise, showed no wish to ask questions. | Маленький всадник, как это ни странно, ни о чем не спрашивал. | 
| He did not even look at Shasta but seemed anxious to urge his horse straight on. | Он даже не глядел на Шасту. | 
| Bree, however, at once shouldered himself in the other horse's way. "Broo-hoo-hah!" he snorted. | Но Игого вплотную подошел к другой лошади и громко фыркнул. | 
| "Steady there! I heard you, I did. There's no good pretending, Ma'am. 1 heard you. | - Стой! - сказал он. - Я тебя слышал. Меня не обманешь. | 
| You're a Talking Horse, a Narnian horse just like me." | Госпожа моя, ты говорящая лошадь, ты тоже из Нарнии! | 
| "What's it got to do with you if she is?" said the strange rider fiercely, laying hand on sword-hilt. | - Тебе какое дело? - вскрикнул странный тархан, и схватился за эфес. | 
| But the voice in which the words were spoken had already told Shasta something. | Но голос его кое-что подсказал Шасте. | 
| "Why, it's only a girl!" he exclaimed. | - Да это девочка! - догадался он. | 
| "And what business is it of yours if I am only a girl?" snapped the stranger. | - А тебе какое дело? - продолжала незнакомка. | 
| "You're probably only a boy: a rude, common little boy - a slave probably, who's stolen his master's horse." "That's all you know," said Shasta. | - Зато ты - мальчик! Грубый, глупый мальчишка! Наверное - раб и конокрад. | 
| "He's not a thief, little Tarkheena," said Bree. | - Нет, маленькая госпожа, - сказал конь. - Он не украл меня. | 
| "At least, if there's been any stealing, you might just as well say I stole him. | Если уж на то пошло, я его украл. | 
| And as for its not being my business, you wouldn't expect me to pass a lady of my own race in this strange country without speaking to her? It's only natural I should." | Что же до того, мое ли это дело - посуди сама. Земляки непременно приветствуют друг друга на чужбине. | 
| "I think it's very natural too," said the mare. | - Конечно, - поддержала его лошадь. | 
| "I wish you'd held your tongue, Hwin," said the girl. | - Уж ты-то молчи! - сказала девочка. | 
| "Look at the trouble you've got us into." | - Видишь, в какую беду я из-за тебя попала! | 
| "I don't know about trouble," said Shasta. | - Никакой беды нет, - сказал Шаста. | 
| "You can clear off as soon as you like. | - Можете ехать, куда ехали. | 
| We shan't keep you." | Мы вас не держим. | 
| "No, you shan't," said the girl. | - Еще бы! - вскричала всадница. | 
| "What quarrelsome creatures these humans are," said Bree to the mare. | - Как трудно с людьми!.. - сказал кобыле конь. | 
| "They're as bad as mules. Let's try to talk a little sense. I take it, ma'am, your story is the same as mine? | - Ну просто мулы... Давай, мы с тобой разберемся. | 
| Captured in early youth - years of slavery among the Calormenes?" | Должно быть, госпожа, тебя тоже взяли в плен, когда ты была жеребенком? | 
| "Too true, sir," said the mare with a melancholy whinny. | - Да, господин мой, - печально отвечала Уинни. | 
| "And now, perhaps - escape?" | - А теперь ты бежала? | 
| "Tell him to mind his own business, Hwin," said the girl. | - Скажи ему, чтобы не лез, когда не просят, -вставила всадница. | 
| "No, I won't, Aravis," said the mare putting her ears back. | - Нет, Аравита, не скажу, - ответила Уинни. | 
| "This is my escape just as much as yours. And I'm sure a noble war-horse like this is not going to betray us. We are trying to escape, to get to Narnia." | - Я и впрямь бежала, Не только ты, но и я. Такой благородный конь нас не выдаст. Господин мой, мы держим путь в Нарнию. | 
| "And so, of course, are we," said Bree. "Of course you guessed that at once. | - Конечно, - сказал конь. - И мы тоже. | 
| A little boy in rags riding (or trying to ride) a war-horse at dead of night couldn't mean anything but an escape of some sort. | Всякий поймет, что оборвыш, едва сидящий в седле, откуда-то сбежал. | 
| And, if I may say so, a highborn Tarkheena riding alone at night - dressed up in her brother's armour -and very anxious for everyone to mind their own business and ask her no questions - well, if that's not fishy, call me a cob!" | Но не странно ли, что молодая тархина едет ночью, без свиты, в кольчуге своего брата, и боится чужих, и просит всех не лезть не в свое дело? | 
| "All right then," said Aravis. "You've guessed it. Hwin and I are running away. We are trying to get to Narnia. And now, what about it?" | - Ну, хорошо, - сказала девочка. - Ты угадал, мы с Уинни сбежали из дому. Мы едем в Нарнию. Что же дальше? | 
| "Why, in that case, what is to prevent us all going together?" said Bree. "I trust, Madam Hwin, you will accept such assistance and protection as I may be able to give you on the journey?" | - Дальше мы будем держаться вместе, - ответил конь. -Надеюсь, госпожа моя, ты не откажешься от моей защиты и помощи? | 
| "Why do you keep talking to my horse instead of to me?" asked the girl. | - Почему ты спрашиваешь мою лошадь, а не меня? - разгневалась Аравита. | 
| "Excuse me, Tarkheena," said Bree (with just the slightest backward tilt of his ears), "but that's Calormene talk. | - Прости меня, госпожа, - сказал конь, чуть-чуть прижимая книзу уши, - у нас в Нарнии так не говорят. | 
| We're free Narnians, Hwin and I, and I suppose, if you're running away to Narnia, you want to be one too. In that case Hwin isn't your horse any longer. One might just as well say you're her human." | Мы с Уинни -свободные лошади, а не здешние немые клячи. Если ты бежишь в Нарнию, помни: Уинни - не "твоя лошадь". Скорее уж ты "ее девочка". | 
| The girl opened her mouth to speak and then stopped. | Аравита раскрыла рот, но заговорила не сразу. | 
| Obviously she had not quite seen it in that light before. | Вероятно, раньше она так не думала. | 
| "Still," she said after a moment's pause, "I don't know that there's so much point in all going together. Aren't we more likely to be noticed?" | - А все-таки, - сказала она наконец, - зачем нам ехать вместе? Ведь нас скорее заметят. | 
| "Less," said Bree; and the mare said, "Oh do let's. I should feel much more comfortable. We're not even certain of the way. I'm sure a great charger like this knows far more than we do." | - Нет, - сказал Игого; а Уинни его поддержала: -Поедем вместе, поедем! Я буду меньше бояться. Я и дороги толком не знаю. Такой замечательный конь, куда умнее меня. | 
| "Oh come on, Bree," said Shasta, "and let them go their own way. Can't you see they don't want us?" | Шаста сказал: - Оставь ты их! Видишь, они не хотят... | 
| "We do," said Hwin. | - Мы хотим! - перебила его Уинни. | 
| "Look here," said the girl. | - Вот что, - сказала девочка. | 
| "I don't mind going with you, Mr War-Horse, but what about this boy? How do I know he's not a spy?" | - Против вас, господин конь, я ничего не имею, но откуда вы знаете, что этот мальчишка нас не выдаст? | 
| "Why don't you say at once that you think I'm not good enough for you?" said Shasta. | - Скажи уж прямо, что я тебе - не компания! -воскликнул Шаста. | 
| "Be quiet, Shasta," said Bree. "The Tarkheena's question is quite reasonable. I'll vouch for the boy, Tarkheena. He's been true to me and a good friend. And he's certainly either a Narnian or an Archenlander." | - Не кипятись, - сказал конь. - Госпожа права. Нет, - обратился он к ней, - я за него ручаюсь. Он верен мне, он добрый товарищ. К тому же он, несомненно, из Нарнии или Орландии. | 
| "All right, then. Let's go together." But she didn't say anything to Shasta and it was obvious that she wanted Bree, not him. | - Хорошо, поедем вместе, - сказала она, но не мальчику, а коню. | 
| "Splendid!" said Bree. | - Я очень рад! - сказал конь. | 
| "And now that we've got the water between us and those dreadful animals, what about you two humans taking off our saddles and our all having a rest and hearing one another's stories." | - Что ж, вода - позади, звери - тоже, не расседлать ли вам нас, не отдохнуть ли, и не послушать ли друг про друга? | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
										
							 
	
							 
				
											