Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The two horses, side by side, were now well out into the middle of the creek and the opposite shore could be clearly seen. The Tarkaan had not yet spoken a word. Кони наполовину переплыли узкий залив, другой берег уже был виден, а тархан не говорил ни слова.
"But he will," thought Shasta. "Заговорит, - подумал Шаста.
"As soon as we have landed. What am I to say? I must begin thinking out a story." - Как только выйдем на берег. Что я ему скажу? Надо что-нибудь выдумать..."
Then, suddenly, two voices spoke at his side. И тут он услышал два голоса.
"Oh, I am so tired," said the one. - Ах, как я устала!.. - говорил один.
"Hold your tongue, Hwin, and don't be a fool," said the other. - Тише, Уинни! - говорил другой. - Придержи язычок!
"I'm dreaming," thought Shasta. "Это мне снится", - подумал Шаста. -
"I could have sworn that other horse spoke." "Честное слово, та лошадь заговорила!"
Soon the horses were no longer swimming but walking and soon with a great sound of water running off their sides and tails and with a great crunching of pebbles under eight hoofs, they came out on the farther beach of the inlet. Вскоре обе лошади уже не плыли, а шли, а потом - вылезли на берег. Вода струилась с них, камешки хрустели под копытами.
The Tarkaan, to Shasta's surprise, showed no wish to ask questions. Маленький всадник, как это ни странно, ни о чем не спрашивал.
He did not even look at Shasta but seemed anxious to urge his horse straight on. Он даже не глядел на Шасту.
Bree, however, at once shouldered himself in the other horse's way. "Broo-hoo-hah!" he snorted. Но Игого вплотную подошел к другой лошади и громко фыркнул.
"Steady there! I heard you, I did. There's no good pretending, Ma'am. 1 heard you. - Стой! - сказал он. - Я тебя слышал. Меня не обманешь.
You're a Talking Horse, a Narnian horse just like me." Госпожа моя, ты говорящая лошадь, ты тоже из Нарнии!
"What's it got to do with you if she is?" said the strange rider fiercely, laying hand on sword-hilt. - Тебе какое дело? - вскрикнул странный тархан, и схватился за эфес.
But the voice in which the words were spoken had already told Shasta something. Но голос его кое-что подсказал Шасте.
"Why, it's only a girl!" he exclaimed. - Да это девочка! - догадался он.
"And what business is it of yours if I am only a girl?" snapped the stranger. - А тебе какое дело? - продолжала незнакомка.
"You're probably only a boy: a rude, common little boy - a slave probably, who's stolen his master's horse." "That's all you know," said Shasta. - Зато ты - мальчик! Грубый, глупый мальчишка! Наверное - раб и конокрад.
"He's not a thief, little Tarkheena," said Bree. - Нет, маленькая госпожа, - сказал конь. - Он не украл меня.
"At least, if there's been any stealing, you might just as well say I stole him. Если уж на то пошло, я его украл.
And as for its not being my business, you wouldn't expect me to pass a lady of my own race in this strange country without speaking to her? It's only natural I should." Что же до того, мое ли это дело - посуди сама. Земляки непременно приветствуют друг друга на чужбине.
"I think it's very natural too," said the mare. - Конечно, - поддержала его лошадь.
"I wish you'd held your tongue, Hwin," said the girl. - Уж ты-то молчи! - сказала девочка.
"Look at the trouble you've got us into." - Видишь, в какую беду я из-за тебя попала!
"I don't know about trouble," said Shasta. - Никакой беды нет, - сказал Шаста.
"You can clear off as soon as you like. - Можете ехать, куда ехали.
We shan't keep you." Мы вас не держим.
"No, you shan't," said the girl. - Еще бы! - вскричала всадница.
"What quarrelsome creatures these humans are," said Bree to the mare. - Как трудно с людьми!.. - сказал кобыле конь.
"They're as bad as mules. Let's try to talk a little sense. I take it, ma'am, your story is the same as mine? - Ну просто мулы... Давай, мы с тобой разберемся.
Captured in early youth - years of slavery among the Calormenes?" Должно быть, госпожа, тебя тоже взяли в плен, когда ты была жеребенком?
"Too true, sir," said the mare with a melancholy whinny. - Да, господин мой, - печально отвечала Уинни.
"And now, perhaps - escape?" - А теперь ты бежала?
"Tell him to mind his own business, Hwin," said the girl. - Скажи ему, чтобы не лез, когда не просят, -вставила всадница.
"No, I won't, Aravis," said the mare putting her ears back. - Нет, Аравита, не скажу, - ответила Уинни.
"This is my escape just as much as yours. And I'm sure a noble war-horse like this is not going to betray us. We are trying to escape, to get to Narnia." - Я и впрямь бежала, Не только ты, но и я. Такой благородный конь нас не выдаст. Господин мой, мы держим путь в Нарнию.
"And so, of course, are we," said Bree. "Of course you guessed that at once. - Конечно, - сказал конь. - И мы тоже.
A little boy in rags riding (or trying to ride) a war-horse at dead of night couldn't mean anything but an escape of some sort. Всякий поймет, что оборвыш, едва сидящий в седле, откуда-то сбежал.
And, if I may say so, a highborn Tarkheena riding alone at night - dressed up in her brother's armour -and very anxious for everyone to mind their own business and ask her no questions - well, if that's not fishy, call me a cob!" Но не странно ли, что молодая тархина едет ночью, без свиты, в кольчуге своего брата, и боится чужих, и просит всех не лезть не в свое дело?
"All right then," said Aravis. "You've guessed it. Hwin and I are running away. We are trying to get to Narnia. And now, what about it?" - Ну, хорошо, - сказала девочка. - Ты угадал, мы с Уинни сбежали из дому. Мы едем в Нарнию. Что же дальше?
"Why, in that case, what is to prevent us all going together?" said Bree. "I trust, Madam Hwin, you will accept such assistance and protection as I may be able to give you on the journey?" - Дальше мы будем держаться вместе, - ответил конь. -Надеюсь, госпожа моя, ты не откажешься от моей защиты и помощи?
"Why do you keep talking to my horse instead of to me?" asked the girl. - Почему ты спрашиваешь мою лошадь, а не меня? - разгневалась Аравита.
"Excuse me, Tarkheena," said Bree (with just the slightest backward tilt of his ears), "but that's Calormene talk. - Прости меня, госпожа, - сказал конь, чуть-чуть прижимая книзу уши, - у нас в Нарнии так не говорят.
We're free Narnians, Hwin and I, and I suppose, if you're running away to Narnia, you want to be one too. In that case Hwin isn't your horse any longer. One might just as well say you're her human." Мы с Уинни -свободные лошади, а не здешние немые клячи. Если ты бежишь в Нарнию, помни: Уинни - не "твоя лошадь". Скорее уж ты "ее девочка".
The girl opened her mouth to speak and then stopped. Аравита раскрыла рот, но заговорила не сразу.
Obviously she had not quite seen it in that light before. Вероятно, раньше она так не думала.
"Still," she said after a moment's pause, "I don't know that there's so much point in all going together. Aren't we more likely to be noticed?" - А все-таки, - сказала она наконец, - зачем нам ехать вместе? Ведь нас скорее заметят.
"Less," said Bree; and the mare said, "Oh do let's. I should feel much more comfortable. We're not even certain of the way. I'm sure a great charger like this knows far more than we do." - Нет, - сказал Игого; а Уинни его поддержала: -Поедем вместе, поедем! Я буду меньше бояться. Я и дороги толком не знаю. Такой замечательный конь, куда умнее меня.
"Oh come on, Bree," said Shasta, "and let them go their own way. Can't you see they don't want us?" Шаста сказал: - Оставь ты их! Видишь, они не хотят...
"We do," said Hwin. - Мы хотим! - перебила его Уинни.
"Look here," said the girl. - Вот что, - сказала девочка.
"I don't mind going with you, Mr War-Horse, but what about this boy? How do I know he's not a spy?" - Против вас, господин конь, я ничего не имею, но откуда вы знаете, что этот мальчишка нас не выдаст?
"Why don't you say at once that you think I'm not good enough for you?" said Shasta. - Скажи уж прямо, что я тебе - не компания! -воскликнул Шаста.
"Be quiet, Shasta," said Bree. "The Tarkheena's question is quite reasonable. I'll vouch for the boy, Tarkheena. He's been true to me and a good friend. And he's certainly either a Narnian or an Archenlander." - Не кипятись, - сказал конь. - Госпожа права. Нет, - обратился он к ней, - я за него ручаюсь. Он верен мне, он добрый товарищ. К тому же он, несомненно, из Нарнии или Орландии.
"All right, then. Let's go together." But she didn't say anything to Shasta and it was obvious that she wanted Bree, not him. - Хорошо, поедем вместе, - сказала она, но не мальчику, а коню.
"Splendid!" said Bree. - Я очень рад! - сказал конь.
"And now that we've got the water between us and those dreadful animals, what about you two humans taking off our saddles and our all having a rest and hearing one another's stories." - Что ж, вода - позади, звери - тоже, не расседлать ли вам нас, не отдохнуть ли, и не послушать ли друг про друга?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x