Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I sealed the letter and hid it in my bosom." И я запечатала это письмо и спрятала его на груди.
"But what was in the letter?" asked Shasta. - А что там было написано? - спросил Шаста.
"Be quiet, youngster," said Bree. "You're spoiling the story. She'll tell us all about the letter in the right place. Go on, Tarkheena." - Подожди, мой маленький друг, - сказал Игого. -Ты портишь рассказ. Мы все узнаем в свое время. Продолжай, тархина.
"Then I called the maid who was to go with me to the woods and perform the rites of Zardeenah and told her to wake me very early in the morning. And I became merry with her and gave her wine to drink; but I had mixed such things in her cup that I knew she must sleep for a night and a day. - Потом я кликнула рабыню и велела ей разбудить меня до зари, и угостила ее вином, и подмешала к нему сонного зелья.
As soon as the household of my father had committed themselves to sleep I arose and put on an armour of my brother's which I always kept in my chamber in his memory. I put into my girdle all the money I had and certain choice jewels and provided myself also with food, and saddled the mare with my own hands and rode away in the second watch of the night. I directed my course not to the woods where my father supposed that I would go but north and east to Tashbaan. Когда весь дом уснул, я надела кольчугу погибшего брата, которая хранилась в моих покоях, взяла все деньги, какие у меня были, и драгоценные камни, и еду. Я оседлала сама кобылу мою Уинни, и еще до второй стражи мы с нею ушли - не в лес, как думал отец, а на север и на восток, к Ташбаану.
"Now for three days and more I knew that my father would not seek me, being deceived by the words I had said to him. Я знала, что трое суток, не меньше, отец не будет искать меня, обманутый моими словами.
And on the fourth day we arrived at the city of Azim Balda. Now Azim Balda stands at the meeting of many roads and from it the posts of the Tisroc (may he live for ever) ride on swift horses to every part of the empire: and it is one of the rights and privileges of the greater Tarkaans to send messages by them. На четвертый же день мы были в городе Азым Балдах, откуда идут дороги во все стороны нашего царства, и особо знатные тарханы могут послать письмо с гонцами Тисрока (да живет он вечно).
I therefore went to the Chief of the Messengers in the House of Imperial Posts in Azim Balda and said, O dispatcher of messages, here is a letter from my uncle Ahoshta Tarkaan to Kidrash Tarkaan lord of Calavar. Потому я пошла к начальнику этих гонцов и сказала; "О, несущий весть, вот письмо от Ахошты-тархана к Кидрашу, владетелю Калавара!
Take now these five crescents and cause it to be sent to him.' Возьми эти пять полумесяцев и пошли гонца".
And the Chief of the Messengers said, 'To hear is to obey.' А начальник сказал мне: "Слушаюсь и повинуюсь".
"This letter was feigned to be written by Ahoshta and this was the signification of the writing: 'Ahoshta Tarkaan to Kidrash Tarkaan, salutation and peace. In the name of Tash the irresistible, the inexorable. Be it known to you that as I made my journey towards your house to perform the contract of marriage between me and your daughter Aravis Tarkheena, it pleased fortune and the gods that I fell in with her in the forest when she had ended the rites and sacrifices of Zardeenah according to the custom of maidens. В этом письме было написано: "От Ахошты к Кидраш-тархану, привет и мир. Во имя великой Таш, непобедимой, непостижимой, знай, что на пути к тебе я милостью судеб встретил твою дочь, тархину Аравиту, которая приносила жертвы великой Зардинах, как и подобает девице.
And when I learned who she was, being delighted with her beauty and discretion, I became inflamed with love and it appeared to me that the sun would be dark to me if I did not marry her at once. Узнав, кто передо мною, я был поражен ее красой и добродетелью. Сердце мое воспылало и солнце показалось бы мне черным, если бы я не заключил с ней немедля брачный союз.
Accordingly I prepared the necessary sacrifices and married your daughter the same hour that I met her and have returned with her to my own house. Я принес должные жертвы, в тот же час женился, и увез прекрасную в мой дом.
And we both pray and charge you to come hither as speedily as you may that we may be delighted with your face and speech; and also that you may bring with you the dowry of my wife, which, by reason of my great charges and expenses, I require without delay. Оба мы молим и просим тебя поспешить к нам, дабы порадовать нас и ликом своим, и речью, и захватить с собой приданое моей жены, которое нужно мне незамедлительно, ибо я потратил немало на свадебный пир.
And because thou and I are brothers I assure myself that you will not be angered by the haste of my marriage which is wholly occasioned by the great love I bear your daughter. And I commit you to the care of all the gods.' Надеюсь и уповаю, что тебя, моего истинного брата, не разгневает поспешность, вызванная лишь тем, что я полюбил твою дочь великой любовью. Да хранят тебя боги".
"As soon as I had done this I rode on in all haste from Azim Balda, fearing no pursuit and expecting that my father, having received such a letter, would send messages to Ahoshta or go to him himself, and that before the matter was discovered I should be beyond Tashbaan. Отдавши это письмо, я поспешила покинуть Азым Балдах, дабы миновать Ташбаан к тому дню, когда отец мой прибудет туда или пришлет гонцов.
And that is the pith of my story until this very night when I was chased by lions and met you at the swimming of the salt water." На этом пути за нами погнались львы и мы повстречались с вами.
"And what happened to the girl - the one you drugged?" asked Shasta. - А что было дальше с той девочкой? - спросил Шаста.
"Doubtless she was beaten for sleeping late," said Aravis coolly. "But she was a tool and spy of my stepmother's. I am very glad they should beat her." - Ее высекли, конечно, за то, что она проспала, -ответила Аравита. - И очень хорошо, она ведь наушничала мачехе.
"I say, that was hardly fair," said Shasta. - А по-моему, плохо, - сказал Шаста.
"I did not do any of these things for the sake of pleasing you," said Aravis. - Прости, о тебе не подумала, - сказала Аравита.
"And there's another thing I don't understand about that story," said Shasta. "You're not grown up, I don't believe you're any older than I am. I don't believe you're as old. - И еще одного я не понял, - продолжал он, - ты не взрослая, ты не старше меня, а то и моложе.
How could you be getting married at your age?" Разве тебя можно выдать замуж?
Aravis said nothing, but Bree at once said, Аравита не отвечала, но Игого сказал:
"Shasta, don't display your ignorance. - Шаста, не срамись!
They're always married at that age in the great Tarkaan families." У тархистанских вельмож так заведено.
Shasta turned very red (though it was hardly light enough for the others to see this) and felt snubbed. Шаста покраснел (хотя в темноте никто не заметил), смутился и долго молчал.
Aravis asked Bree for his story. Bree told it, and Shasta thought that he put in a great deal more than he needed about the falls and the bad riding. Игого тем временем поведал Аравите их историю, и Шасте показалось, что он слишком часто упоминал всякие падения и неудачи.
Bree obviously thought it very funny, but Aravis did not laugh. Видимо, конь считал, что это забавно, хотя Аравита и не смеялась.
When Bree had finished they all went to sleep. Потом все легли спать.
Next day all four of them, two horses and two humans, continued their journey together. Shasta thought it had been much pleasanter when he and Bree were on their own. Наутро все четверо продолжили свой путь, и Шаста думал, что вдвоем было лучше.
For now it was Bree and Aravis who did nearly all the talking. Теперь Игого беседовал не с ним, а с Аравитой.
Bree had lived a long time in Calormen and had always been among Tarkaans and Tarkaans' horses, and so of course he knew a great many of the same people and places that Aravis knew. Благородный конь долго жил в Тархистане, среди тарханов и тархин, и знал почти всех знакомых своей неожиданной попутчицы.
She would always be saying things like, "But if you were at the fight of Zulindreh you would have seen my cousin Alimash," and Bree would answer, "Если ты был под Зулиндрехом, ты должен был видеть Алимаша, моего родича", - говорила Аравита, а он отвечал:
"Oh, yes, Alimash, he was only captain of the chariots, you know. I don't quite hold with chariots or the kind of horses who draw chariots. That's not real cavalry. But he is a worthy nobleman. "Ну, как же! Колесница - не то, что мы, кони, но все же он храбрый воин и добрый человек.
He filled my nosebag with sugar after the taking of Teebeth." После битвы, когда мы взяли Тебеф, он дал мне много сахару".
Or else Bree would say, А то начинал Игого:
"I was down at the lake of Mezreel that summer," and Aravis would say, "Oh, Mezreel! I had a friend there, Lasaraleen Tarkheena. What a delightful place it is. Those gardens, and the Valley of the Thousand Perfumes!" "Помню, у озера Мезраэль..." и Аравита вставляла: "Ах, там жила моя подруга, Лазорилина. Дол Тысячи Запахов... Какие сады, какие цветы, ах и ах!"
Bree was not in the least trying to leave Shasta out of things, though Shasta sometimes nearly thought he was. People who know a lot of the same things can hardly help talking about them, and if you're there you can hardly help feeling that you're out of it. Конь никак не думал оттеснить своего маленького приятеля, но тому иногда так казалось. Когда встречаются существа одного круга, это выходит само собой.
Hwin the mare was rather shy before a great war-horse like Bree and said very little. And Aravis never spoke to Shasta at all if she could help it. Soon, however, they had more important things to think of. Уинни сильно робела перед таким конем и говорила немного. А хозяйка ее - или подруга -ни разу не обратилась к Шасте. Вскоре, однако, им пришлось подумать о другом.
They were getting near Tashbaan. There were more, and larger, villages, and more people on the roads. They now did nearly all their travelling by night and hid as best they could during the day. Они подходили к Ташбаану. Селенья стали больше, дороги - не так пустынны. Теперь они ехали ночью, днем - где-нибудь прятались, и часто спорили о том, что же им делать в столице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x