Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If not, meet at the Tombs of the Ancient Kings, and whoever gets there first must wait for the others." | - Если же нас разлучат, встретимся на старом кладбище. Тот, кто придет туда первым, будет ждать остальных. |
"And remember," said Shasta. "Don't you two horses forget yourselves and start talking, whatever happens." | - Что бы ни случилось, - сказал лошадям Шаста, -не говорите ни слова. |
CHAPTER FOUR SHASTA FALLS IN WITH THE NARNIANS AT first Shasta could see nothing in the valley below him but a sea of mist with a few domes and pinnacles rising from it; but as the light increased and the mist cleared away he saw more and more. | Сперва Шаста видел внизу только море мглы, над которым вставали купола и шпили; но когда рассвело и туман рассеялся, он увидел больше. |
A broad river divided itself into two streams and on the island between them stood the city of Tashbaan, one of the wonders of the world. | Широкая река обнимала двумя рукавами великую столицу, одно из чудес света. |
Round the very edge of the island, so that the water lapped against the stone, ran high walls strengthened with so many towers that he soon gave up trying to count them. | По краю острова стояла стена, укрепленная башенками - их было так много, что Шаста скоро перестал считать. |
Inside the walls the island rose in a hill and every bit of that hill, up to the Tisroc's palace and the great temple of Tash at the top, was completely covered with buildings - terrace above terrace, street above street, zigzag roads or huge flights of steps bordered with orange trees and lemon trees, roofgardens, balconies, deep archways, pillared colonnades, spires, battlements, minarets, pinnacles. | Остров был, как круглый пирог- посередине выше, и склоны его густо покрывали дома; наверху же гордо высились дворец Тисрока и храм богини Таш. Между домами причудливо вились улочки, обсаженные лимонными и апельсиновыми деревьями, на крышах зеленели сады, повсюду пестрели и переливались арки, колоннады, шпили, минареты, балконы, плоские крыши. |
And when at last the sun rose out of the sea and the great silver-plated dome of the temple flashed back its light, he was almost dazzled. | Когда серебряный купол засверкал на солнце, у Шасты сердце забилось от восторга. |
"Get on, Shasta," Bree kept saying. | - Идем! - не в первый раз сказал ему конь. |
The river banks on each side of the valley were such a mass of gardens that they looked at first like forest, until you got closer and saw the white walls of innumerable houses peeping out from beneath the trees. Soon after that, Shasta noticed a delicious smell of flowers and fruit. | Берега с обеих сторон были покрыты густыми, как лес, садами, а когда спустились ниже и Шаста ощутил сладостный запах фруктов и цветов, стало видно, что из-под деревьев выглядывают белые домики. |
About fifteen minutes later they were down among them, plodding on a level road with white walls on each side and trees bending over the walls. | Еще через четверть часа путники шли меж беленых стен, из-за которых свешивались густые ветви. |
"I say," said Shasta in an awed voice. "This is a wonderful place!" "I daresay," said Bree. | - Ах, какая красота! - восхищался Шаста. |
"But I wish we were safely through it and out at the other side. | - Скорей бы она осталась позади, - сказал Игого. |
Narnia and the North!" | - К Северу, в Нарнию! |
At that moment a low, throbbing noise began which gradually swelled louder and louder till the whole valley seemed to be swaying with it. | И тут послышался какой-то звук, сперва - тихий, потом -громче. |
It was a musical noise, but so strong and solemn as to be a little frightening. | Наконец, он заполнил все, он был красив, но так торжественен, что мог и немножко испугать. |
"That's the horns blowing for the city gates to be open," said Bree. "We shall be there in a minute. | - Это сигнал. - объяснил конь. - Сейчас откроют ворота. |
Now, Aravis, do droop your shoulders a bit and step heavier and try to look less like a princess. | Ну, госпожа моя Аравита, опусти плечи, ступай тяжелее. |
Try to imagine you've been kicked and cuffed and called names all your life." | Забудь, что ты - тархина. Постарайся вообразить, что тобой всю жизнь помыкали. |
"If it comes to that," said Aravis, "what about you drooping your head a bit more and arching your neck a bit less and trying to look less like a war-horse?" | - Если на то пошло, - ответила Аравита, - почему бы и тебе не согнуть немного шею? Забудь, что ты - боевой конь. |
"Hush," said Bree. "Here we are." | - Тише, - сказал Игого. - Мы пришли. |
And they were. | Так оно и было. |
They had come to the river's edge and the road ahead of them ran along a many-arched bridge. The water danced brightly in the early sunlight; away to the right nearer the river's mouth, they caught a glimpse ships' masts. | Река перед ними разделялась на два рукава, и вода на утреннем солнце ярко сверкала. Справа, немного подальше, белели паруса; прямо впереди был высокий многоарочный мост. |
Several other travellers were before them on the bridge, mostly peasants driving laden donkeys and mules or carrying baskets on their heads. | По мосту неспешно брели крестьяне. Одни несли корзины на голове, другие вели осликов и мулов. |
The children and horses joined the crowd. | Путники наши как можно незаметней присоединились к ним. |
"Is anything wrong?" whispered Shasta to Aravis, who had an odd look on her face. | - В чем дело? - шепнул Шаста Аравите, очень уж она надулась. |
"Oh it's all very well for you," whispered Aravis rather savagely. | - Тебе-то что! - почти прошипела она. |
"What would you care about Tashbaan? | - Что тебе Ташбаан! |
But I ought to be riding in on a litter with soldiers before me and slaves behind, and perhaps going to a feast in the Tisroc's palace (may he live for ever) - not sneaking in like this. | А меня должны нести в паланкине, впереди -солдаты, позади - слуги... И прямо во дворец, к Тисроку (да живет он вечно). |
It's different for you." | Да, тебе что... |
Shasta thought all this very silly. | Шаста подумал, что все это очень глупо. |
At the far end of the bridge the walls of the city towered high above them and the brazen gates stood open in the gateway which was really wide but looked narrow because it was so very high. Half a dozen soldiers, leaning on their spears, stood on each side. | За мостом гордо высилась городская стена. Медные ворота были открыты; по обе стороны, опираясь на копья, стояло человек пять солдат. |
Aravis couldn't help thinking, | Аравита невольно подумала: |
"They'd all jump to attention and salute me if they knew whose daughter I am." But the others were only thinking of how they'd get through and hoping the soldiers would not ask any questions. | "Они бы мигом встали прямо, если бы узнали, кто мой отец!..", но друзья ее думали только о том, чтобы солдаты не обратили на них внимания. |
Fortunately they did not. But one of them picked a carrot out of a peasant's basket and threw it at Shasta with a rough laugh, saying: | К счастью, так и вышло, только один из них схватил морковку из чьей-то корзины, бросил ее в Шасту, и крикнул, грубо хохоча: |
"Hey! Horse-boy! | - Эй, парень! |
You'll catch it if your master finds you've been using his saddle-horse for pack work." | Худо тебе придется, если хозяин узнает, что ты возишь поклажу на его коне! |
This frightened him badly for of course it showed that no one who knew anything about horses would mistake Bree for anything but a charger. | Шаста испугался - он понял, что ни один воин или вельможа не примет Игого за вьючную лошадь, -но все же смог ответить: |
"It's my master's orders, so there!" said Shasta. | - Он сам так велел! |
But it would have been better if he had held his tongue for the soldier gave him a box on the side of his face that nearly knocked him down and said, | Лучше бы ему промолчать - солдат тут же ударил его по уху, и сказал: |
"Take that, you young filth, to teach you how to talk to freemen." But they all slunk into the city without being stopped. | - Ты у меня научишься говорить со свободными! -но больше их никто не остановил. |
Shasta cried only a very little; he was used to hard knocks. | Шаста почти и не плакал, к битью он привык. |
Inside the gates Tashbaan did not at first seem so splendid as it had looked from a distance. | За стеной столица показалась ему не такой красивой. |
The first street was narrow and there were hardly any windows in the walls on each side. It was much more crowded than Shasta had expected: crowded partly by the peasants (on their way to market) who had come in with them, but also with watersellers, sweetmeat sellers, porters, soldiers, beggars, ragged children, hens, stray dogs, and bare-footed slaves. | Улицы были узкие и грязные, стены - сплошные, без окон, народу - гораздо больше, чем он думал. Крестьяне шли на рынок, но были тут и водоносы, и торговцы сластями, и носильщики, и нищие, и босоногие рабы, и бродячие собаки, и куры. |
What you would chiefly have noticed if you had been there was the smells, which came from unwashed people, unwashed dogs, scent, garlic, onions, and the piles of refuse which lay everywhere. | Если бы вы оказались там, вы бы прежде всего ощутили запах немытого тела, грязной шерсти, лука, чеснока, мусора и помоев. |
Shasta was pretending to lead but it was really Bree, who knew the way and kept guiding him by little nudges with his nose. | Шаста делал вид, что ведет всех, но вел Игого, указывая носом, куда свернуть. |
They soon turned to the left and began going up a steep hill. | Они поднимались вверх, сильно петляя, и вышли наконец на обсаженную деревьями улицу. |
It was much fresher and pleasanter, for the road was bordered by trees and there were houses only on the right side; on the other they looked out over the roofs of houses in the lower town and could see some way up the river. | Воздух тут был получше. С одной стороны стояли дома, а с другой, за зеленью, виднелись крыши на уступе пониже, и даже река далеко внизу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать