Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was very unpleasant, for Shasta felt all the time that this young king was the very nicest kind of grown-up and would have liked to make a good impression on him. | Тут Шаста совсем расстроился, ибо молодой король понравился ему больше всех взрослых, которых он видел, и он захотел тоже ему понравиться. |
The strangers led him-held tightly by both hands-along a narrow street and down a flight of shallow stairs and then up another to a wide doorway in a white wall with two tall, dark cypress trees, one on each side of it. | Держа за обе руки, незнакомцы провели его узкой улочкой, спустились по ветхим ступенькам, и поднялись по красивой лестнице к широким воротам в беленой стене, по обе стороны которых росли кипарисы. |
Once through the arch, Shasta found himself in a courtyard which was also a garden. | За воротами и дальше, за аркой, оказался двор или, скорее, сад. |
A marble basin of clear water in the centre was kept continually rippling by the fountain that fell into it. | В самой середине журчал прозрачный фонтан. |
Orange trees grew round it out of smooth grass, and the four white walls which surrounded the lawn were covered with climbing roses. | Вокруг него, на мягкой траве, росли апельсиновые деревья; белые стены были увиты розами. |
The noise and dust and crowding of the streets seemed suddenly fad away. | Пыль и грохот исчезли. |
He was led rapidly across the garden and then into a dark doorway. The crier remained outside. | Белокожие люди вошли в какую-то дверь, тархистанец - остался. |
After that they took him along a corridor, where the stone floor felt beautifully cool to his hot feet, and up some stairs. A moment later he found himself blinking in the light of a big, airy room with wide open windows, all looking North so that no sun came in. There was a carpet on the floor more wonderfully coloured than anything he had ever seen and his feet sank down into it as if he were treading in thick moss. | Миновав коридор, где мраморный пол приятно холодил ноги, они прошли несколько ступенек - и Шасту ослепила светлая большая комната, окнами на север, так что солнце здесь не пекло. |
All round the walls there were low sofas with rich cushions on them, and the room seemed to be full of people; very queer people some of them, thought Shasta. | По стенам стояли низкие диваны, на них лежали расшитые подушки, народу было много, и очень странного. |
But he had no time to think of that before the most beautiful lady he had ever seen rose from her place and threw her arms round him and kissed him, saying: | Но Шаста не успел толком об этом подумать, ибо самая красивая девушка, какую он только видел, кинулась к ним и стала его целовать. |
"Oh Corin, Corin, how could you? And thou and I such close friends ever since thy mother died. | - О, Корин, Корин! - плача восклицала она. - Как ты мог!? |
And what should I have said to thy royal father if I came home without thee? | Что я сказала бы королю Луму? Мы же с тобой такие друзья! |
Would have been a cause almost of war between Archenland and Narnia which are friends time out of mind. | Орландия с Нарнией - всегда в мире, а тут они бы поссорились... Как ты мог? |
It was naught, playmate, very naught of thee to use us so." "Apparently," thought Shasta to himself, "I'm being mistaken for a prince of Archenland, wherever that is. | Как тебе не совестно? "Меня принимают за принца какой-то Орландии, - думал Шаста. |
And these must be the Narnians. | - А они, должно быть, из Нарнии. |
I wonder where the real Corin is?" | Где же этот Корин, хотел бы я знать?" |
But these thoughts did not help him say anything out loud. | Но мысли эти не подсказали ему, как ответить. |
"Where hast been, Corin?" said the lady, her hands still on Shasta's shoulders. | - Где ты был? - спрашивала прекрасная девушка, обнимая его; и он ответил, наконец: |
"I- I don't know," stammered Shasta. | - Я... я н-не знаю... |
"There it is, Susan," said the King. | - Вот видишь, Сьюзен, - сказал король. |
"I could get no tale out of him, true or false." | - Ничего не говорит, даже солгать не хочет. |
"Your Majesties! Queen Susan! | - Ваши величества! Королева Сьюзен! |
King Edmund!" said a voice: and when Shasta turned to look at the speaker he nearly jumped out of his skin with surprise. | Король Эдмунд! -послышался голос и, обернувшись, Шаста чуть не подпрыгнул от удивленья. |
For this was one of these queer people whom he had noticed out of the corner of his eye when he first came into the room. He was about the same height as Shasta himself. From the waist upwards he was like a man, but his legs were hairy like a goat's, and shaped like a goat's and he had goat's hooves and a tail. | Говоривший (из тех странных людей, которых он заметил, войдя в комнату) был не выше его, и от пояса вверх вполне походил на человека, а ноги у него были лохматые и с копытцами, сзади же торчал хвост. |
His skin was rather red and he had curly hair and a short pointed beard and two little horns. | Кожа у него была красноватая, волосы вились, а из них торчали маленькие рожки. |
He was in fact a Faun, which is a creature Shasta had never seen a picture of or even heard of. And if you've read a book called The Lion, the Witch and the Wardrobe you may like to know that this was the very same Faun, Tumnus by name, whom Queen Susan's sister Lucy had met on the very first day when she found her way into Narnia. | То был фавн - Шаста в жизни их не видел, но мы с вами знаем из повести о Льве и Колдунье, кто они такие. Надеюсь, вам приятно узнать, что фавн был тот самый, которого Люси, сестра королевы Сьюзен, встретила в Нарнии, как только туда попала. |
But he was a good deal older now for by this time Peter and Susan and Edmund and Lucy had been Kings and Queens of Narnia for several years. | Теперь он постарел, ибо Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси уже несколько лет правили Нарнией. |
"Your Majesties," he was saying, "His little Highness has had a touch of the sun. | - У его высочества, - продолжал фавн, - легкий солнечный удар. |
Look at him! He is dazed. He does not know where he is." | Взгляните на него! Он ничего не помнит. Он даже не понимает, где он! |
Then of course everyone stopped scolding Shasta and asking him questions and he was made much of and laid on a sofa and cushions were put under his head and he was given iced sherbet in a golden cup to drink and told to keep very quiet. | Тогда все перестали расспрашивать Шасту и ругать его, и положили на мягкий диван, и дали ему ледяного шербета в золотой чаше и сказали, чтоб он не волновался. |
Nothing like this had ever happened to Shasta in his life before. He had never even imagined lying on anything so comfortable as that sofa or drinking anything so delicious as that sherbet. | Такого с ним в жизни не бывало, он даже не думал, что есть такие мягкие ложа и такие вкусные напитки. |
He was still wondering what had happened to the others and how on earth he was going to escape and meet them at the Tombs, and what would happen when the real Corin turned up again. But none of these worries seemed so pressing now that he was comfortable. | Конечно, он беспокоился, что с друзьями, и прикидывал, как бы сбежать, и гадал, что с этим Корином, но все эти заботы как-то меркли. |
And perhaps, later on, there would be nice things to eat! Meanwhile the people in that cool airy room were very interesting. | Думая о том, что вскоре его и покормят, он рассматривал занятнейшие существа, которых тут было немало. |
Besides the Faun there were two Dwarfs (a kind of creature he had never seen before) and a very large Raven. | За фавном стояли два гнома (их он тоже никогда не видел) и очень большой ворон. |
The rest were all humans; grown-ups, but young, and all of them, both men and women, had nicer faces and voices than most Calormenes. | Прочие были люди, взрослые, но молодые, с приветливыми лицами и веселыми, добрыми голосами. |
And soon Shasta found himself taking an interest in the conversation. | Шаста стал прислушиваться к их разговору. |
"Now, Madam," the King was saying to Queen Susan (the lady who had kissed Shasta). | - Ну, Сьюзен, - говорил король той девушке, которая целовала Шасту. |
"What think you? We have been in this city fully three weeks. | - Мы торчим тут три недели с лишним. |
Have you yet settled in your mind whether you will marry this dark-faced lover of yours, this Prince Rabadash, or no?" | Что же ты решила? Хочешь ты выйти за своего темнолицего царевича? |
The lady shook her head. | Королева покачала головой. |
"No, brother," she said, "not for all the jewels in Tashbaan." ("Hullo!" thought Shasta. | - Нет, дорогой брат, - сказала она. - Ни за какие сокровища Ташбаана. (А Шаста подумал: "Ах, вон что! |
"Although they're king and queen, they're brother and sister, not married to one another.") | Они король и королева, но не муж и жена, а брат и сестра".) |
"Truly, sister," said the King, "I should have loved you the less if you had taken him. | - Признаюсь, - сказал король, - я меньше любил бы тебя, скажи ты иначе. |
And I tell you that at the first coming of the Tisroc's ambassadors into Narnia to treat of this marriage, and later when the Prince was our guest at Cair Paravel, it was a wonder to me that ever you could find it in your heart to show him so much favour." | Когда он гостил в Кэр-Паравеле, я удивлялся, что ты в нем нашла. |
"That was my folly, Edmund," said Queen Susan, "of which I cry you mercy. | - Прости меня, Эдмунд, - сказала королева, - я такая глупая! |
Yet when he was with us in Narnia, truly this Prince bore himself in another fashion than he does now in Tashbaan. For I take you all to witness what marvellous feats he did in that great tournament and hastilude which our brother the High King made for him, and how meekly and courteously he consorted with us the space of seven days. | Но вспомни, там, у нас, он был иной. Какие он давал пиры, как дрался на турнирах, как любезно и милостиво говорил целую неделю! |
But here, in his own city, he has shown another face." | А здесь, у себя, он совершенно другой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать