Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"As to that," said the King, "I do not doubt that every one of us would sell our lives dearly in the gate and they would not come at the Queen but over our dead bodies. | - Я не сомневаюсь, - сказал король, - что каждый из нас дорого продаст свою жизнь. Королеву они получат только через наши трупы. |
Yet we should be merely rats fighting in a trap when all's said." | Но мы тут как мыши в мышеловке. |
"Very true," croaked the Raven. | - Недар-р-ром гово-р-рится, - прокаркал ворон, - |
"These last stands in a house make good stories, but nothing ever came of them. | "В доме остаться - с жизнью расстаться". |
After their first few repulses the enemy always set the house on fire." | И еще: "В доме запрут - дом подожгут". |
"I am the cause of all this," said Susan, bursting into tears. | - Ах, все это из-за меня! - заплакала Сьюзен. |
"Oh, if only I had never left Cair Paravel. | - Не надо мне было покидать Кэр-Паравел! |
Our last happy day was before those ambassadors came from Calormen. | Как было хорошо! |
The Moles were planting an orchard for us . . . oh . . . oh." And she buried her face in her hands and sobbed. | Кроты уже почти кончили перекапывать сад... а я... а я... - и она закрыла лицо руками. |
"Courage, Su, courage," said Edmund. "Remember-but what is the matter with you, Master Tumnus?" For the Faun was holding both his horns with his hands as if he were trying to keep his head on by them and writhing to and fro as if he had a pain in his inside. | - Мужайся, Сью, мужайся - начал король Эдмунд, но вдруг увидел, что фавн, сжав руками голову, раскачивается, как от боли. |
"Don't speak to me, don't speak to me," said Tumnus. | - Минутку, минутку... - говорил он. |
"I'm thinking. I'm thinking so that I can hardly breathe. Wait, wait, do wait." | - Я думаю, я сейчас придумаю... Подождите, сейчас, сейчас!.. |
There was a moment's puzzled silence and then the Faun looked up, drew a long breath, mopped its forehead and said: | Все подождали и, наконец, фавн с облегчением вздохнул, а потом вытер лоб. |
"The only difficulty is how to get down to our ship-with some stores, too-without being seen and stopped." | - Трудно одно, - сказал он, - добраться до корабля так, чтобы нас не заметили и не схватили. |
"Yes," said a Dwarf dryly. | - Да, - сказал гном. - |
"Just as the beggar's only difficulty about riding is that he has no horse." | "Рад бы нищий скакать, да коня нету". |
"Wait, wait," said Mr Tumnus impatiently. | - Постой, постой, - сказал фавн. |
"All we need is some pretext for going down to our ship today and taking stuff on board." | - Нужно одно: пойти под каким-нибудь предлогом на корабль, оставить там матросов... |
"Yes," said King Edmund doubtfully. | - Наверное, ты прав... - сказал король Эдмунд. |
"Well, then," said the Faun, "how would it be if your majesties bade the Prince to a great banquet to be held on board our own galleon, the Spendour Hyaline, tomorrow night? | - Ваше величество, - продолжал фавн, - не пригласите ли вы царевича на пир? Устроим мы этот пир на нашем корабле завтра вечером. |
And let the message be worded as graciously as the Queen can contrive without pledging her honour: so as to give the Prince a hope that she is weakening." | Ради пользы дела намекните, что ее величество может дать там ответ, не нанося урона своей чести. Царевич подумает, что она готова уступить. |
"This is very good counsel, Sire," croaked the Raven. | - Пр-рекрасный совет! - сказал ворон. |
"And then," continued Tumnus excitedly, "everyone will expect us to be going down to the ship all day, making preparations for our guests. | - Все будут думать, - взволнованно говорил фавн,- что мы готовимся к пиру. |
And let some of us go to the bazaars and spend every minim we have at the fruiterers and the sweetmeat sellers and the wine merchants, just as we would if we were really giving a feast. And let us order magicians and jugglers and dancing girls and flute players, all to be on board tomorrow night." | Кого-нибудь пошлем на базар, купить сластей, вина и фруктов... Пригласим шутов и колдунов, и плясуний, и флейтистов... |
"I see, I see," said King Edmund, rubbing his hands. | - Так, так, - сказал король, потирая руки. |
"And then," said Tumnus, "we'll all be on board tonight. And as soon as it is quite dark-" | - А когда стемнеет, - сказал фавн, - мы уже будем на борту... |
"Up sails and out oars-!" said the King. | - Поставим паруса, возьмем весла! - воскликнул король. |
"And so to sea," cried Tumnus, leaping up and beginning to dance. | - И выйдем в море! - закончил фавн и пустился в пляс. |
"And our nose Northward," said the first Dwarf. "Running for home! | - На Север! - вскричал гном. |
Hurrah for Narnia and the North!" said the other. "And the Prince waking next morning and finding his birds flown!" said Peridan, clapping his hands. | - В Нарнию! - крикнули все. - Ура! |
"Oh Master Tumnus, dear Master Tumnus," said the Queen, catching his hands and swinging with him as he danced. | - Дорогой фавн, - сказала королева, - ты меня спас! - и, схватив его за руки, закружилась по комнате. |
"You have saved us all." | - Ты спас нас всех! |
"The Prince will chase us," said another lord, whose name Shasta had not heard. | - Царевич пустится в погоню, - сказал вельможа, чьего имени Шаста не знал. |
"That's the least of my fears," said Edmund. | - Ничего, - сказал король. |
"I have seen all the shipping in the river and there's no tall ship of war nor swift galley there. | - У него нет хороших кораблей и быстрых галер. Царь Тисрок держит их для себя. |
I wish he may chase us! | Пускай гонятся! |
For the Splendour Hyaline could sink anything he has to send after her - if we were overtaken at all." | Мы потопим их, если они вообще нас догонят. |
"Sire," said the Raven. "You shall hear no better plot than the Faun's though we sat in council for seven days. | - Совещайся мы неделю, - сказал ворон, - лучше не придумаешь. |
And now, as we birds say, nests before eggs. | Однако недаром говорится: "Сперва - гнездо, потом - яйцо". |
Which is as much as to say, let us all take our food and then at once be about our business." | Прежде, чем приняться за дело, подкрепимся. |
Everyone arose at this and the doors were opened and the lords and the creatures stood aside for the King and Queen to go out first. | Тогда все встали и открыли двери и пропустили в них первыми королеву и короля. |
Shasta wondered what he ought to do, but Mr Tumnus said, | Шаста замешкался, но фавн сказал ему: |
"Lie there, your Highness, and I will bring you up a little feast to yourself in a few moments. | - Отдохните, ваше высочество, я принесу вам поесть. |
There is no need for you to move until we are all ready to embark." | Лежите, пока мы не станем перебираться на корабль. |
Shasta laid his head down again on the pillows and soon he was alone in the room. | Шаста опустил голову на мягкие подушки и остался в комнате один. |
"This is perfectly dreadful," thought Shasta. | "Какой ужас!.." - думал он. |
It never came into his head to tell these Narnians the whole truth and ask for their help. | Ему и в голову не приходило сказать всю правду и попросить о помощи. |
Having been brought up by a hard, closefisted man like Arsheesh, he had a fixed habit of never telling grown-ups anything if he could help it: he thought they would always spoil or stop whatever you were trying to do. | Вырос он среди жестоких черствых людей, и привык ничего не говорить взрослым, чтобы хуже не было. |
And he thought that even if the Narnian King might be friendly to the two horses, because they were Talking Beasts of Narnia, he would hate Aravis, because she was a Calormene, and either sell her for a slave or send her back to her father. | Может быть, этот король не обидит говорящих коней, они из Нарнии, но Аравита - здешняя, он продаст ее в рабство или вернет отцу. |
As for himself, "I simply dn't tell them I'm not Prince Corin now," thought Shasta. | "А я... - думал он, - а я не посмею, сказать им, что я не принц Корин. |
"I've heard all their plans. | Я слышал их тайны. |
If they knew I wasn't one of themselves, they'd never let me out of this house alive. | Если они узнают, что я не из них, они меня живым не отпустят. |
They'd be afraid I'd betray them to the Tisroc. They'd kill me. | Они побоятся, что я их выдам. Они меня убьют. |
And if the real Corin turns up, it'll all come out, and they will!" | А если Корин придет? Тогда уж наверное..." |
He had, you see, no idea of how noble and free-born people behave. | Понимаете, Шаста не знал, как ведут себя свободные, благородные люди. |
"What am I to do? What am I to do?" he kept saying to himself. | "Что же мне делать, что делать? |
"What-hullo, here comes that goaty little creature again." | А, вон идет этот козел!.." |
The Faun trotted in, half dancing, with a tray in its hands which was nearly as large as itself. This he set on an inlaid table beside Shasta's sofa, and sat down himself on the carpeted floor with his goaty legs crossed. | Фавн, слегка приплясывая, внес в комнату огромный поднос и поставил его на столик у дивана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать