Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ever since that I've been finding my way back. | А потом искал дорогу. |
I say, is there anything to drink?" | Попить нету? |
"No, I drank it," said Shasta. | - Нет, я все выпил, - сказал Шаста. |
"And now, show me how you got in. | - Покажи мне, как ты сюда влез. |
There's not a minute to lose. | Надо поскорей уходить. |
You'd better lie down on the sofa and pretend-but I forgot. It'll be no good with all those bruises and black eye. You'll just have to tell them the truth, once I'm safely away." | А сам ложись на диван. Ах ты, они не поверят, что это я... то есть ты... У тебя такой синяк... Придется тебе сказать правду. |
"What else did you think I'd be telling them?" asked the Prince with a rather angry look. | - Как же иначе? - сердито спросил принц. |
"And who are you?" | - А все-таки, кто ты такой? |
"There's no time," said Shasta in a frantic whisper. | - Некогда объяснять, - быстро зашептал Шаста. |
"I'm a Narnian, I believe; something Northern anyway. But I've been brought up all my life in Calormen. | - Наверное, я родился в Нарнии. |
And I'm escaping: across the desert; with a talking Horse called Bree. | Но вырос я здесь и теперь бегу домой, через пустыню, с говорящим конем. |
And now, quick! How do I get away?" | Ну, как мне лезть? |
"Look," said Corin. | - Вот так, - показал Корин. |
"Drop from this window on to the roof of the verandah. | - Смотри, тут плоская крыша. |
But you must do it lightly, on your toes, or someone will hear you. | Иди очень тихо, на цыпочках, а то услышит кто-нибудь! |
Then along to your left and you can get up to the top of that wall if you're any good at all as a climber. Then along the wall to the corner. Drop onto the rubbish heap you will find outside, and there you are." | Сверни налево, потом залезь, если умеешь лазать, на стену, пройди по ней до угла и спрыгни на кучу мусора. |
"Thanks," said Shasta, who was already sitting on the sill. | - Спасибо, - сказал Шаста с подоконника. |
The two boys were looking into each other's faces and suddenly found that they were friends. | Мальчики посмотрели друг на друга и обоим показалось, что теперь они Друзья. |
"Good-bye," said Corin. | - До свиданья, - сказал Корин. |
"And good luck. I do hope you get safe away." | - Доброго тебе пути. |
"Good-bye," said Shasta. | - До свиданья, - сказал Шаста. |
"I say, you have been having some adventures." | - И храбрый же ты! |
"Nothing to yours," said the Prince. | - Куда мне до тебя! - сказал принц. |
"Now drop; lightlyI say," he added as Shasta dropped. | - Ну, прыгай! |
"I hope we meet in Archenland. Go to my father King Lune and tell him you're a friend of mine. | Да, доберешься до Орландии, скажи моему отцу, королю Луму, что ты мой друг! |
Look out! I hear someone coming." | Скорее, кто-то идет! |
CHAPTER SIX SHASTA AMONG THE TOMB S SHASTA ran lightly along the roof on tiptoes. It felt hot to his bare feet. He was only a few seconds scrambling up the wall at the far end and when he got to the corner he found himself looking down into a narrow, smelly street, and there was a rubbish heap against the outside of the wall just as Corin had told him. | Шаста неслышно пробежал по крыше, такой горячей, что он чуть не обжег ноги, взлетел вверх по стене, добрался до угла и мягко спрыгнул на кучу мусора в узкой, грязной улочке. |
Before jumping down he took a rapid glance round him to get his bearings. Apparently he had now come over the crown of the island-hill on which Tashbaan is built. | Прежде, чем спрыгнуть, он огляделся, по-видимому, он был на самом верху горы, на которой стоит Ташбаан. |
Everything sloped away before him, flat roofs below flat roofs, down to the towers and battlements of the city's Northern wall. | Вокруг все уходило вниз, плоские крыши спускались уступами до городской стены и сторожевых башен. |
Beyond that was the river and beyond the river a short slope covered with gardens. But beyond that again there was something he had never seen the like of - a great yellowish-grey thing, flat as a calm sea, and stretching for miles. | За ними, с Севера, текла река, за ней цвели сады, а уж за ними лежало странное, голое, желтоватое пространство, уходившее за горизонт, словно неподвижное море. |
On the far side of it were huge blue things, lumpy but with jagged edges, and some of them with white tops. | Где-то в небе, совсем далеко, синели какие-то глыбы с белым верхом. |
"The desert! the mountains!" thought Shasta. | "Пустыня и горы", - подумал он. |
He jumped down on to the rubbish and began trotting along downhill as fast as he could in the narrow lane, which soon brought him into a wider street where there were more people. No one bothered to look at a little ragged boy running along on bare feet. | Спрыгнув со стены, он поспешил вниз по узкой улочке, и вышел на широкую. Там был народ, но никто не обращал внимания на босоногого оборвыша, Однако он все-таки боялся, пока перед ним из-за какого-то угла не возникли городские ворота. |
Still, he was anxious and uneasy till he turned a corner and there saw the city gate in front of him. Here he was pressed and jostled a bit, for a good many other people were also going out; and on the bridge beyond the gate the crowd became quite a slow procession, more like a queue than a crowd. | Вышел он в густой толпе. По мосту она двигалась медленно, как очередь. |
Out there, with clear running water on each side, it was deliciously fresh after the smell and heat and noise of Tashbaan. | Здесь, над водой, было приятно вздохнуть после жары и запахов Ташбаана. |
When once Shasta had reached the far end of the bridge he found the crowd melting away; everyone seemed to be going either to the left or right along the river bank. He went straight ahead up a road that did not appear to be much used, between gardens. | За мостом толпа стала таять, народ расходился, кто налево, кто направо, Шаста же пошел прямо вперед, между какими-то садами. |
In a few paces he was alone, and a few more brought him to the top of the slope. There he stood and stared. | Дойдя до того места, где трава сменялась песком, он уже был совсем один, и в удивлении остановился, словно увидел не край пустыни, а край света. |
It was like coming to the end of the world for all the grass stopped quite suddenly a few feet before him and the sand began: endless level sand like on a sea shore but a bit rougher because it was never wet. | Трава кончалась сразу; дальше, прямо в бесконечность, уходило что-то вроде морского берега, только пожестче, ибо здесь песок не смачивала вода. |
The mountains, which now looked further off than before, loomed ahead. | Впереди, как будто бы еще дальше, маячили горы. |
Greatly to his relief he saw, about five minutes' walk away on his left, what must certainly be the Tombs, just as Bree had described them; great masses of mouldering stone shaped like gigantic bee-hive, but a little narrower. | Минут через пять он увидел слева высокие камни, вроде ульев, но поуже. Шаста знал от коня, что это и есть усыпальницы древних царей. |
They looked very black and grim, for the sun was now setting right behind them. | За ними садилось солнце, и они мрачно темнели на сверкающем фоне. |
He turned his face West and trotted towards the Tombs. | Свернув на запад, Шаста направился к ним. |
He could not help looking out very hard for any sign of his friends, though the setting sun shone in his face so that he could see hardly anything. | Солнце слепило его, но все же он ясно видел, что ни лошадей, ни девочки на кладбище нет. |
"And anyway," he thought, "of course they'll be round on the far side of the farthest Tomb, not this side where anyone might see them from the city." | "Наверное, они за последней усыпальницей, -подумал он. - Чтобы отсюда не заметили". |
There were about twelve Tombs, each with a low arched doorway that opened into absolute blackness. | Усыпальниц было штук двенадцать, стояли они как попало. В каждой чернел низенький вход. |
They were dotted about in no kind of order, so that it took a long time, going round this one and going round that one, before you could be sure that you had looked round every side of every tomb. This was what Shasta had to do. There was nobody there. | Шаста обошел кругом каждую из них, и никого не нашел. |
It was very quiet here out on the edge of the desert; and now the sun had really set. | Когда он присел на песок, солнце уже село. |
Suddenly from somewhere behind him there came a terrible sound. | В ту же минуту раздался очень страшный звук. |
Shasta's heart gave a great jump and he had to bite his tongue to keep himself from screaming. Next moment he realized what it was: the horns of Tashbaan blowing for the closing of the gates. | Шаста чуть не закричал, но вспомнил - это трубы оповещают Ташбаан, что ворота закрылись. |
"Don't be a silly little coward," said Shasta to himself. | "Не дури, - подумал он. |
"Why, it's only the same noise you heard this morning." But there is a great difference between a noise heard letting you in with your friends in the morning, and a noise heard alone at nightfall, shutting you out. | - Не трусь, ты слышал этот звук утром", - но прекрасно понимал, что одно дело - слышать такие звуки при свете, среди друзей, и совсем другое - одному и в темноте, |
And now that the gates were shut he knew there was no chance of the others joining him that evening. | "Теперь, - думал он, - они не придут до утра. |
"Either they're shut up in Tashbaan for the night," thought Shasta, "or else they've gone on without me. | Они там заперты. |
It's just the sort of thing that Aravis would do. | Нет, Аравита увела их раньше, без меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать