Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah!" croaked the Raven. | - Стар-ро, как мир-р! - прокаркал ворон. |
"It is an old saying: see the bear in his own den before you judge of his conditions." | - Недаром говорится: "В берлоге не побываешь -медведя не узнаешь". |
"That's very true, Sallowpad," said one of the Dwarfs. | - Вот именно, - сказал один из гномов. |
"And another is, Come, live with me and you'll know me." | - И еще: "Вместе не поживешь, друг друга не поймешь". |
"Yes," said the King. "We have now seen him for what he is: that is, a most proud, bloody, luxurious, cruel, and selfpleasing tryant." | - Да, - сказал король, - теперь мы увидели его дома, а не в гостях. Здесь, у себя, он гордый, жестокий, распутный бездельник. |
"Then in the name of Aslan," said Susan, "let us leave Tashbaan this very day." | - Асланом тебя прошу, - сказала королева, - уедем сегодня! |
"There's the rub, sister," said Edmund. | - Не так все просто, сестра, - отвечал король. |
"For now I must open to you all that has been growing in my mind these last two days and more. | - Сейчас я открою, о чем думал последние дни. |
Peridan, of your courtesy look to the door and see that there is no spy upon us. All well? | Перидан, будь добр, затвори дверь, да погляди, нет ли кого за дверью. |
So. | Так. |
For now we must be secret." | Теперь мы поговорим о важных и тайных делах. |
Everyone had begun to look very serious. Queen Susan jumped up and ran to her brother. | Все стали серьезны, а королева Сьюзен подбежала к брату. |
"Oh, Edmund," she cried. "What is it? There is something dreadful in your face." | - Эдмунд! - воскликнула она. - Что случилось? У тебя такие страшные глаза!.. |
CHAPTER FIVE PRINCE CORIN "MY dear sister and very good Lady," said King Edmund, "you must now show your courage. | - Дорогая сестра и королева, - сказал король Эдмунд, -пришло тебе время доказать свою отвагу. |
For I tell you plainly we are in no small danger." | Не стану скрывать, нам грозит большая опасность. |
"What is it, Edmund asked the Queen. | - Какая? - спросила королева. |
"It is this," said Edmund. "I do not think we shall find it easy to leave Tashbaan. | - Боюсь, - отвечал король, - что мы не уедем отсюда. |
While the Prince had hope that you would take him, we were honoured guests. | Пока царевич еще надеялся, мы были почетными гостями. |
But by the Lion's Mane, I think that as soon as he has your flat denial we shall be no better than prisoners." | С той минуты, как ты ему откажешь, клянусь Гривой Аслана, мы -пленники. |
One of the Dwarfs gave a low whistle. | Один из гномов тихо свистнул. |
"I warned your Majesties, I warned you," said Sallowpad the Raven. "Easily in but not easily out, as the lobster said in the lobster pot!" | - Я пр-р-редупреждал ваши величества, - сказал ворон. -Войти легко, выйти трудно, как сказал омар, когда его варили. |
"I have been with the Prince this morning," continued Edmund. | - Я видел царевича утром, - продолжал король. |
"He is little used (more's the pity) to having his will crossed. | - Как ни жаль, он не привык, чтобы ему перечили. |
And he is very chafed at your long delays and doubtful answers. This morning he pressed very hard to know your mind. | Он требовал от меня - то есть от тебя -окончательного ответа. |
I put it aside-meaning at the same time to diminish his hopes - with some light common jests about women's fancies, and hinted that his suit was likely to be cold. | Я шутил, как мог, над женскими капризами, но все же дал понять, что надежды у него мало. |
He grew angry and dangerous. | Он страшно рассердился. |
There was a sort of threatening, though still veiled under a show of courtesy, in every word he spoke." | Он даже угрожал мне, конечно, в их слащавой манере. |
"Yes," said Tumnus. "And when I supped with the Grand Vizier last night, it was the same. | - Да, - сказал фавн, - когда я ужинал с великим визирем, было то же самое. |
He asked me how I like Tashbaan. | Он меня спросил, нравится ли мне Ташбаан. |
And I (for I could not tell him I hated every stone of it and I would not lie) told him that now, when high summer was coming on, my heart turned to the cool woods and dewy slopes of Narnia. | Конечно, я не мог сказать, что мне тут каждый камень противен, а лгать не умею - и я ответил, что летом, в жару, сердце мое томится по прохладным лесам и мокрым травам. |
He gave a smile that meant no good and said, ' There is nothing to hinder you from dancing there again, little goatfoot; always provided you leave us in exchange a bride for our prince.'" | Он неприятно улыбнулся и сказал: "Никто тебя не держит, козлиное копытце, - езжай, пляши в своих лесах, а нам оставь жену для царевича". |
"Do you mean he would make me his wife by force?" exclaimed Susan. | - Ты думаешь, он сделает меня своей женой насильно? -воскликнула Сьюзен. |
"That's my fear, Susan," said Edmund: "Wife: or slave which is worse." "But how can he? | - Женой... - отвечал король. - Спасибо, если не рабой. ... - Как же он может? |
Does the Tisroc think our brother the High King would suffer such an outrage?" | Разве царь Тисрок это потерпит? |
"Sire," said Peridan to the King. "They would not be so mad. | - Не сошел же он с ума! - сказал Перидан. |
Do they think there are no swords and spears in Narnia?" | - Он знает, что в Нарнии есть добрые копья. |
"Alas," said Edmund. "My guess is that the Tisroc has very small fear of Narnia. | - Мне кажется, - сказал Эдмунд, - что Тисрок очень мало боится нас. |
We are a little land. | Страна у нас небольшая. |
And little lands on the borders of a great empire were always hateful to the lords of the great empire. | Владетелям империй не нравятся маленькие страны у их границ. |
He longs to blot them out, gobble them up. | Они хотят победить, поглотить их. |
When first he suffered the Prince to come to Cair Paravel as your lover, sister, it may be that he was only seeking an occasion against us. | Не затем ли он послал к нам царевича, чтобы затеять ссору? |
Most likely he hopes to make one mouthful of Narnia and Archenland both." | Он рад бы прибрать к рукам и Нарнию, и Орландию. |
"Let him try," said the second Dwarf. | - Пускай попробует! - вскричал гном. |
"At sea we are as big as he is. And if he assaults us by land, he has the desert to cross." "True, friend," said Edmund. "But is the desert a sure defence? | - Между ним и нами лежит пустыня! |
What does Sallowpad say?" | Что скажешь, ворон? |
"I know that desert well," said the Raven. | - Я знаю ее, - сказал ворон. |
"For I have flown above it far and wide in my younger days," (you may be sure that Shasta pricked up his ears at this point). | - Я облетел ее вдоль и поперек, когда был молод. (Не сомневайтесь, что Шаста навострил уши). |
"And this is certain; that if the Tisroc goes by the great oasis he can never lead a great army across it into Archenland. For though they could reach the oasis by the end of their first day's march, yet the springs there would be too little for the thirst of all those soldiers and their beasts. | Если Тисрок пойдет через большой оазис, он Орландии не достигнет - людям его и коням не хватит там воды. |
But there is another way." | Но есть и другая дорога. |
Shasta listened more attentively still. | Шаста стал слушать еще внимательнее. |
"He that would find that way," said the Raven, "must start from the Tombs of the Ancient Kings and ride northwest so that the double peak of Mount Pire is always straight ahead of him. | - Ведет она от древних усыпальниц, - продолжал ворон, -на северо-запад, и тому, кто по ней движется, все время видна двойная вершина горы. |
And so, in a day's riding or a little more, he shall come to the head of a stony valley, which is so narrow that a man might be within a furlong of it a thousand times and never know that it was there. | Довольно скоро, через сутки, начнется каменистое ущелье, очень узкое, почти незаметное со стороны. |
And looking down this valley he will see neither grass nor water nor anything else good. | Кажется, что в нем нет ни травы, ни воды, ничего. |
But if he rides on down it he will come to a river and can ride by the water all the way into Archenland." | Но если спуститься туда, увидишь, что по нему течет речка. Держась ее, можно добраться до самой Орландии. |
"And do the Calormenes know of this Western way?" asked the Queen. | - Знают ли тархистанцы об этой дороге? -спросила королева. |
"Friends, friends," said Edmund, "what is the use of all this discourse? | - Друзья мои, - воскликнул король, - к чему эти речи? |
We are not asking whether Narnia or Calormen would win if war arose between them. | Дело не в том, кто победит, если Тархистан нападет на нас. |
We are asking how to save the honour of the Queen and our own lives out of this devilish city. | Дело в том, как выбраться из этого проклятого города. |
For though my brother, Peter the High King, defeated the Tisroc a dozen times over, yet long before that day our throats would be cut and the Queen's grace would be the wife, or more likely, the slave, of this prince." | Даже если брат мой Питер, Верховный Король, одолеет Тисрока десять раз, мы уже будем давно мертвецами, а сестра моя королева - женой или рабой царевича. |
"We have our weapons, King," said the first Dwarf. | - У нас есть оружие, - сказал гном. |
"And this is a reasonably defensible house." | - Мы можем защитить этот замок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать