Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then they went round a hairpin bend to their right and continued rising. They were zigzagging up to the centre of Tashbaan. Soon they came to finer streets. Чем выше подымались наши путники, тем становилось чище и красивей.
Great statues of the gods and heroes of Calormen -who are mostly impressive rather than agreeable to look at- rose on shining pedestals. Palm trees and pillared arcades cast shadows over the burning pavements. Все чаще попадались статуи богов и героев (скорее величественные, чем красивые), пальмы и аркады бросали тень на раскаленные плиты мостовой.
And through the arched gateways of many a palace Shasta caught sight of green branches, cool fountains, and smooth lawns. It must be nice inside, he thought. За арками ворот зеленели деревья, пестрели цветы, сверкали фонтаны, и Шаста подумал, что там совсем неплохо.
At every turn Shasta hoped they were getting out of the crowd, but they never did. Толпа, однако, была по-прежнему густой.
This made their progress very slow, and every now and then they had to stop altogether. This usually happened because a loud voice shouted out Идти приходилось медленно, нередко -останавливаться; то и дело раздавался крик:
"Way, way, way, for the Tarkaan", or "for the Tarkheena", or "for the fifteenth Vizier", "or for the Ambassador", and everyone in the crowd would crush back against the walls; and above their heads Shasta would sometimes see the great lord or lady for whom all the fuss was being made, lolling upon a litter which four or even six gigantic slaves carried on their bare shoulders. "Дорогу, дорогу, дорогу тархану" - или: "... тархине" - или: "... пятнадцатому визирю" - или "... посланнику" - и все, кто шел по улице, прижимались к стене, а над головами Шаста видел носилки, которые несли на обнаженных плечах шесть великанов-рабов.
For in Tashbaan there is only one traffic regulation, which is that everyone who is less important has to get out of the way for everyone who is more important; unless you want a cut from a whip or punch from the butt end of a spear. В Тархистане только один закон уличного движения; уступи дорогу тому, кто важнее, если не хочешь, чтобы тебя хлестнули бичом или укололи копьем.
It was in a splendid street very near the top of the city (the Tisroc's palace was the only thing above it) that the most disastrous of these stoppages occurred. На очень красивой улице, почти у вершины (где стоял дворец Тисрока) случилась самая неприятная из этих встреч.
"Way! Way! Way!" came the voice. "Way for the White Barbarian King, the guest of the Tisroc (may he live for ever)! - Дорогу светлоликому королю, гостю Тисрока (да живет он вечно!), - закричал зычный голос.
Way for the Narnian lords." - Дорогу владыкам Нарнии!
Shasta tried to get out of the way and to make Bree go back. But no horse, not even a Talking Horse from Narnia, backs easily. Шаста посторонился и потянул за собой Игого; но ни один конь, даже говорящий, не любит пятиться задом.
And a woman with a very edgy basket in her hands, who was just behind Shasta, pushed the basket hard against his shoulders, and said, Тут их толкнула женщина с корзинкой, приговаривая:
"Now then! Who are you shoving!" And then someone else jostled him from the side and in the confusion of the moment he lost hold of Bree. "Лезут, сами не знают...", кто-то выскочил сбоку -и бедный Шаста, неведомо как, выпустил поводья.
And then the whole crowd behind him became so stiffened and packed tight that he couldn't move at all. So he found himself, unintentionally, in the first row and had a fine sight of the party that was coming down the street. Толпа тем временем стала такой плотной, что отодвинуться дальше к стене он не мог; и волей-неволей оказался в первом ряду.
It was quite unlike any other party they had seen that day. То, что он увидел, ему понравилось. Такого он здесь еще не встречал.
The crier who went before it shouting Тархистанец был один - тот, что кричал:
"Way, way!" was the only Calormene in it. "Дорогу!.."
And there was no litter; everyone was on foot. There were about half a dozen men and Shasta had never seen anyone like them before. Носилок не было, все шли пешком, человек шесть, и Шаста очень удивился.
For one thing, they were all as fair-skinned as himself, and most of them had fair hair. Во-первых, они были светлые, белокожие, как он, а двое из них - и белокурые.
And they were not dressed like men of Calormen. Most of them had legs bare to the kneee. Their tunics were of fine, bright, hardy colours - woodland green, or gay yellow, or fresh blue. Одеты они были тоже не так, как одеваются в Тархистане - без шаровар и без халатов, в чем-то вроде рубах до колена (одна - зеленая, как лес, две ярко-желтые, две голубые).
Instead of turbans they wore steel or silver caps, some of them set with jewels, and one with little wings on each side of it. A few were bare-headed. Вместо тюрбанов - не у всех, у некоторых, были стальные или серебряные шапочки, усыпанные драгоценными камнями, а у одного - еще и с крылышками.
The swords at their sides were long and straight, not curved like Calormene scimitars. Мечи у них были длинные, прямые, а не изогнутые, как ятаган.
And instead of being grave and mysterious like most Calormenes, they walked with a swing and let their arms and shoulders free, and chatted and laughed. А главное - в них самих он не заметил и следа присущей здешним вельможам важности.
One was whistling. You could see that they were ready to be friends with anyone who was friendly and didn't give a fig for anyone who wasn't. Они улыбались, смеялись, один - насвистывал и сразу было видно, что они рады подружиться с любым, кто с ними хорош, и просто не замечают тех, кто с ними неприветлив.
Shasta thought he had never seen anything so lovely in his life. Глядя на них, Шаста подумал, что в жизни не видел таких приятных людей.
But there was not time to enjoy it for at once a really dreadful thing happened. The leader of the fair-headed men suddenly pointed at Shasta, cried out, Однако насладиться зрелищем он не успел, ибо тот, кто шел впереди, воскликнул:
"There he is! There's our runaway!" and seized him by the shoulder. Next moment he gave Shasta a smack - not a cruel one to make you cry but a sharp one to let you know you are in disgrace and added, shaking: - Вот он, смотрите! И схватил его за плечо.
"Shame on you, my lord! Fie for shame! - Как не стыдно, ваше высочество! - продолжал он.
Queen Susan's eyes are red with weeping because of you. - Королева Сьюзен глаза выплакала.
What! Truant for a whole night! Где же это видано, пропасть на всю ночь?!
Where have you been?" Куда вы подевались?
Shasta would have darted under Bree's body and tried to make himself scarce in the crowd if he had had the least chance; but the fair-haired men were all round him by now and he was held firm. - Шаста спрятался бы под брюхом у коня, или в толпе, но не мог - светлые люди окружили его, а один держал.
Of course his first impulse was to say that he was only poor Arsheesh the fisherman's son and that the foreign lord must have mistaken him for someone else. But then, the very last thing he wanted to do in that crowded place was to start explaining who he was and what he was doing. If he started on that, he would soon be asked where he had got his horse from, and who Aravis was - and then, goodbye to any chance of getting through Tashbaan. Конечно, он хотел сказать, что он - бедный сын рыбака, и непонятный вельможа ошибся, но тогда пришлось бы объяснить, где он взял коня, и кто такая Аравита.
His next impulse was to look at Bree for help. But Bree had no intention of letting all the crowd know that he could talk, and stood looking just as stupid as a horse can. Он оглянулся, чтобы Игого помог ему, но тот не собирался оповещать толпу о своем особом даре.
As for Aravis, Shasta did not even dare to look at her for fear of drawing attention. Что до Аравиты, на нее Шаста и взглянуть не смел, чтобы ее не выдать.
And there was no time to think, for the leader of the Narnians said at once: Да и времени не было - глава белокожих сказал:
"Take one of his little lordship's hands, Peridan, of your courtesy, and I'll take the other. And now, on. - Будь любезен, Перидан, возьми его высочество за руку, я возьму за другую. Ну, идем.
Our royal sister's mind will be greatly eased when she sees our young scapegrace safe in our lodging." Обрадуем поскорей сестру нашу королеву.
And so, before they were half-way through Tashbaan, all their plans were ruined, and without even a chance to say good-bye to the others Shasta found himself being marched off among strangers and quite unable to guess what might be going to happen next. Потом человек этот (наверное, король, потому что все говорили ему "ваше величество") принялся расспрашивать Шасту, где он был, как выбрался из дому, куда дел одежду, не стыдно ли ему, и так далее.
The Narnian King - for Shasta began to see by the way the rest spoke to him that he must be a king -kept on asking him questions; where he had been, how he had got out, what he had done with his clothes, and didn't he know that he had been very naughty. Only the king called it "naught" instead of naughty. And Shasta said nothing in answer, because he couldn't think of anything to say that would not be dangerous. Правда, он сказал не "стыдно", а "совестно". Шаста молчал, ибо не мог придумать, что бы такое ответить - и не попасть в беду.
"What! - Молчишь? - сказал король.
All mum?" asked the king. "I must plainly tell you, prince, that this hangdog silence becomes one of your blood even less than the scape itself. - Знаешь, принц, тебе это не пристало!
To run away might pass for a boy's frolic with some spirit in it. Сбежать может всякий мальчик.
But the king's son of Archenland should avouch his deed; not hang his head like a Calormene slave." Но наследник Орландии не станет трусить, как тархистанский раб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x