Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And at every halt they argued and argued about what they were to do when they reached Tashbaan. Everyone had been putting off this difficulty, but now it could be put off no longer. | Каждый предлагал свое и Аравита, быть может, обращалась чуть-чуть приветливей к Шасте; человек становится лучше, когда обсуждает важные вещи, а не просто болтает. |
During these discussions Aravis became a little, a very little, less unfriendly to Shasta; one usually gets on better with people when one is making plans than when one is talking about nothing in particular. Bree said the first thing now to do was to fix a place where they would all promise to meet on the far side of Tashbaan even if, by any ill luck, they got separated in passing the city. | Игого считал, что самое главное - условиться поточнее, где они встретятся по ту сторону столицы, если их почему-либо разлучат. |
He said the best place would be the Tombs of the Ancient Kings on the very edge of the desert. "Things like great stone bee-hives," he said, "you can't possibly miss them. | Он предлагал старое кладбище - там стояли усыпальницы древних королей, а за ними начиналась пустыня. "Эти усыпальницы нельзя не заметить, они как огромные ульи, - говорил конь. |
And the best of it is that none of the Calormenes will go near them because they think the place is haunted by ghouls and are afraid of it." | - И никто к ним не подойдет, здесь очень боятся привидений". |
Aravis asked if it wasn't really haunted by ghouls. But Bree said he was a free Narnian horse and didn't believe in these Calormene tales. | Аравита испугалась немного, но Игого ее заверил, что это - пустые тархистанские толки. |
And then Shasta said he wasn't a Calormene either and didn't care a straw about these old stories of ghouls. | Шаста поспешил сказать, что он - не тархистанец и никаких привидений не боится. |
This wasn't quite true. But it rather impressed Aravis (though at the moment it annoyed her too) and of course she said she didn't mind any number of ghouls either. | Так это было или не так, но Аравита сразу же откликнулась (хотя и немного обиделась) и, конечно, сообщила, что не боится и она. |
So it was settled that the Tombs should be their assembly place on the other side of Tashbaan, and everyone felt they were getting on very well till Hwin humbly pointed out that the real problem was not where they should go when they had got through Tashbaan but how they were to get through it. | Итак, решили встретиться среди усыпальниц, когда минуют город и успокоились, но тут Уинни тихо заметила, что надо еще его миновать. |
"We'll settle that tomorrow, Ma'am," said Bree. "Time for a little sleep now." But it wasn't easy to settle. | - Об этом, госпожа, мы потолкуем завтра, - сказал Игого. - Спать пора. Однако назавтра, уже перед самой столицей, они столковаться не могли. |
Aravis's first suggestion was that they should swim across the river below the city during the night and not go into Tashbaan at all. | Аравита предлагала переплыть ночью огибающую город реку, и вообще в Ташбаан не заходить. |
But Bree had two reasons against this. One was that the river-mouth was very wide and it would be far too long a swim for Hwin to do, especially with a rider on her back. (He thought it would be too long for himself too, but he said much less about that). The other was that it would be full of shipping and of course anyone on the deck of a ship who saw two horses swimming past would be almost certain to be inquisitive. | Игого возразил ей, что для Уинни река эта широка, особенно - со всадником (умолчав, что она широка и для него), да и вообще на ней и днем, и ночью много лодок и судов. Как не заметить, что плывут две лошади, и не проявить излишнего любопытства? |
Shasta thought they should go up the river above Tashbaan and cross it where it was narrower. But Bree explained that there were gardens and pleasure houses on both banks of the river for miles and that there would be Tarkaans and Tarkheenas living in them and riding about the roads and having water parties on the river. | Шаста сказал, что лучше переплыть реку в другом, более узком месте, но Игого объяснил, что там, по обе стороны, дворцы и сады, а в садах ночи напролет веселятся тарханы и тархины. |
In fact it would be the most likely place in the world for meeting someone who would recognize Aravis or even himself. | Именно в этих местах кто-нибудь непременно узнает Аравиту, а может быть - и мальчика. |
"We'll have to have a disguise," said Shasta. | - Надо нам как-нибудь переодеться. - сказал Шаста. |
Hwin said it looked to her as if the safest thing was to go right through the city itself from gate to gate because one was less likely to be noticed in the crowd. | Уинни предложила идти прямо через город, от ворот до ворот, стараясь держаться в густой толпе. |
But she approved of the idea of disguise as well. She said, "Both the human will have to dress in rags and look like peasants or slaves And all Aravis's armour and our saddles and things must be made into bundles and put on our backs, and the children must pretend to drive us and people will think we're on pack-horses." | Людям, сказала она, и впрямь хорошо бы переодеться, чтобы походить на крестьян или на рабов, а седла и красивую кольчугу завязать в тюки, которые они, лошади, понесут на спине. Тогда народ подумает, что дети ведут вьючных лошадей. |
"My dear Hwin!" said Aravis rather scornfully. | - Ну, знаешь ли! - фыркнула Аравита. |
"As anyone could mistake Bree for anything but a war-hors however you disguised him!" | - Кого-кого, а этого коня за крестьянскую лошадь не примешь. |
"I should think not, indeed," said Bree, snorting an letting his ears go ever so little back. | - Надеюсь, - вставил Игого, чуть-чуть прижимая уши. |
"I know it's not a very good plan," said Hwin. "But I think it's our only chance. | - Конечно, мой план не очень хорош, - сказала Уинни, - но иначе нам не пройти. |
And we haven't been groomed for ages and we're not looking quite ourselves (at least, I'm sure I'm not). I do think if we get well plastered with mud and go along with our heads down as if we're tired and lazy -and don't lift our hooves hardly at all - we might not be noticed. | Нас с Игого давно не чистили, мы хуже выглядим - ну, хотя бы я... Если мы хорошенько выкатаемся в глине, и будем еле волочить ноги и глядеть в землю, нас могут не заметить. |
And our tails ought to be cut shorter: not neatly, you know, but all ragged." | Да, подстригите нам хвосты покороче, и неровно, клочками. |
"My dear Madam," said Bree. "Have you pictured to yourself how very disagreeable it would be to arrive in Narnia in that condition?" | - Дорогая моя госпожа, - сказал Игого, - подумала ли ты, каково предстать в таком виде? |
"Well," said Hwin humbly (she was a very sensible mare), "the main thing is to get there." Though nobody much liked it, it was Hwin's plan which had to be adopted in the end. It was a troublesome one and involved a certain amount of what Shasta called stealing, and Bree called "raiding". | Это же столица! - Что поделаешь!.. - сказала смиренная лошадь (она была еще и разумной). -Главное - через столицу пройти. Пришлось на все это согласиться. |
One farm lost a few sacks that evening and another lost a coil of rope the next: but some tattered old boy's clothes for Aravis to wear had to be fairly bought and paid for in a village. | Шаста украл в деревне мешок-другой и веревку (Игого назвал это "позаимствовал") и честно купил старую мальчишечью рубаху для Аравиты. |
Shasta returned with them in triumph just as evening was closing in. The others were waiting for him among the trees at the foot of a low range of wooded hills which lay right across their path. Everyone was feeling excited because this was the last hill; when they reached the ridge at the top they would be looking down on Tashbaan. | Вернулся он, торжествуя, когда уже смеркалось. Все ждали его в роще, у подножья холма, радуясь, что холм этот -последний. С его вершины они уже могли увидеть Ташбаан. |
"I do wish we were safely past it," muttered Shasta to Hwin. "Oh I do, I do," said Hwin fervently. | "Только бы город пройти..." - тихо сказал Шаста, а Уинни ответила: "Ах, правда, правда!" |
That night they wound their way through the woods up to the ridge by a wood-cutter's track. And when they came out of the woods at the top they could see thousands of lights in the valley down below them. | Ночью они взобрались по тропке на холм и, выйдя из под деревьев, увидели огромный город, сияющий тысячью огней. |
Shasta had had no notion of what a great city would be like and it frightened him. They had their supper and the children got some sleep. | Шаста, видевший это в первый раз, немного испугался, но все же поужинал и поспал. |
But the horses woke them very early in the morning. | Лошади разбудили его затемно. |
The stars were still out and the grass was terribly cold and wet, but daybreak was just beginning, far to their right across the sea. | Звезды еще сверкали, трава была влажной и очень холодной; далеко внизу, справа, над морем, едва занималась заря. |
Aravis went a few steps away into the wood and came back looking odd in her new, ragged clothes and carrying her real ones in a bundle. | Аравита отошла за дерево и вскоре вышла в мешковатой одежде, с узелком в руке. |
These, and her armour and shield and scimitar and the two saddles and the rest of the horses' fine furnishings were put into the sacks. | Узелок этот и кольчугу, и ятаган, и седла сложили в мешки. |
Bree and Hwin had already got themselves as dirty and bedraggled as they could and it remained to shorten their tails. | Лошади уже перепачкались, как только могли; чтобы подрезать им хвосты, пришлось снова вынуть ятаган. |
As the only tool for doing this was Aravis's scimitar, one of the packs had to be undone again in order to get it out. It was a longish job and rather hurt the horses. | Хвосты подрезали долго и не очень умело. |
"My word!" said Bree, "if I wasn't a Talking Horse what a lovely kick in the face I could give you! I thought you were going to cut it, not pull it out. That's what it feels like." | - Ну, что это! - сказал Игого. - Ох, как бы я лягался, не будь я говорящим конем! Мне казалось, вы подстрижете хвосты, а не повыдергиваете... |
But in spite of semi-darkness and cold fingers all was done in the end, the big packs bound on the horses, the rope halters (which they were now wearing instead of bridles and reins) in the children's hands, and the journey began. | Было почти темно, пальцы коченели от холода, но в конце концов с делом справились, поклажу нагрузили, взяли веревки (ими заменили уздечки и поводья) и двинулись вниз. Занялся день. |
"Remember," said Bree. "Keep together if we possibly can. | - Будем держаться вместе, сколько сможем, -напомнил Игого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать