Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But before she could take a step, another crier ("Bother all these people" thought Aravis) was heard shouting out, | Однако снова раздался крик: |
"Way, way, way! | "Дорогу! |
Way for the Tarkheena Lasaraleen!" and immediately, following the crier, came four armed slaves and then four bearers carrying a litter which was all a-flutter with silken curtains and all a-jingle with silver bells and which scented the whole street with perfumes and flowers. | Дорогу тархине!" - и появились четыре вооруженных раба, а за ними - четыре носильщика, на плечах у которых едва покачивался роскошный паланкин. |
After the litter, female slaves in beautiful clothes, and then a few grooms, runners, pages, and the like. | За ним, в облаке ароматов, следовали рабыни, гонцы, пажи и еще какие-то слуги. |
And now Aravis made her first mistake. | И тут Аравита совершила первую свою ошибку. |
She knew Lasaraleen quite well - almost as if they had been at school together - because they had often stayed in the same houses and been to the same parties. | Она прекрасно знала ту, что лениво покоилась на носилках. Это была Лазорилина, недавно вышедшая замуж за одного из самых богатых и могущественных тарханов. Девочки часто встречались в гостях, а это почти то же самое, что учиться в одной школе. |
And Aravis couldn't help looking up to see what Lasaraleen looked like now that she was married and a very great person indeed. It was fatal. | Ну, как тут было не посмотреть, какой стала старая подруга, когда она вышла замуж и обрела большую власть? |
The eyes of the two girls met. And immediately Lasaraleen sat up in the litter and burst out at the top of her voice. "Aravis! | Аравита посмотрела, и подруга посмотрела на нее. |
What on earth are you doing here? Your father-" | - Аравита! - закричала она. |
There was not a moment to lose. Without a second's delay Aravis let go the Horses, caught the edge of the litter, swung herself up beside Lasaraleen and whispered furiously in her ear. | - Что ты здесь делаешь? А твой отец... |
"Shut up! Do you hear! Shut up. | Отпустив лошадей, беглянка ловко вскочила в паланкин и быстро прошептала: |
You must hide me. | - Тише! |
Tell your people-" | Спрячь меня. |
"But darling-" began Lasaraleen in the same loud voice. (She didn't in the least mind making people stare; in fact she rather liked it.) | Скажи своим людям... |
"Do what I tell you or I'll never speak to you again," hissed Aravis. "Please, please be quick, Las. It's frightfully important. | - Нет, ты мне скажи... - громко перебила ее Лазорилина, очень любившая привлекать внимание. |
Tell your people to bring those two horses along. Pull all the curtains of the litter and get away somewhere where I can't be found. | - Скорее! - прошипела Аравита. - Это очень важно!.. |
And do hurry." | Прикажи своим людям, чтобы вели за нами вон тех лошадей, и задерни полог. |
"All right, darling," said Lasaraleen in her lazy voice. | Ах, поскорее! |
"Here. Two of you take the Tarkheena's horses." (This was to the slaves.) "And now home. | - Хорошо, хорошо, - томно отвечала тархина. -Эй, вы, возьмите лошадей! |
I say, darling, do you think we really want the curtains drawn on a day like this? I mean to say-" | А зачем задергивать занавески в такую жару, не понимаю?.. |
But Aravis had already drawn the curtains, enclosing Lasaraleen and herself in a rich and scented, but rather stuffy, kind of tent. | Но Аравита уже задернула их сама, и обе тархины оказались как бы в душной, сладко благоухающей палатке. |
"I mustn't be seen," "she said. | - Я прячусь, - сказала Аравита. |
"My father doesn't know I'm here. | - Отец не знает, что я здесь. |
I'm running away." | Я сбежала. |
"My dear, how perfectly thrilling," said Lasaraleen. | - Какой ужас... - протянула Лазорилина. |
"I'm dying to hear all about it. Darling, you're sitting on my dress. | - Расскажи мне все поскорей... Ах, ты сидишь на моем покрывале! |
Do you mind? That's better. It is a new one. Do you like it? | Слезь, пожалуйста. Вот так. Оно тебе нравится? |
I got it at-" | Представляешь, я его... |
"Oh, Las, do be serious," said Aravis. | - Потом, потом, - перебила ее Аравита. |
"Where is my father?" | - Где отец? |
"Didn't you know?" said Lasaraleen. | - А ты не знаешь? - сказала жена вельможи. |
"He's here, of course. | - Здесь, конечно. |
He came to town yesterday and is asking about you everywhere. | Прибыл вчера и повсюду тебя ищет. |
And to think of you and me being here together and his not knowing anything about it! It's the funniest thing I ever heard." And she went off into giggles. | Если бы он сейчас нас увидел... - и она захихикала. |
She always had been a terrible giggler, as Aravis now remembered. | Она вообще любила хихикать. |
"It isn't funny at all," she said. "It's dreadfully serious. | - Ничего тут нет смешного, - сказала Аравита. |
Where can you hide me?" | - Где ты спрячешь меня? |
"No difficulty at all, my dear girl," said Lasaraleen. "I'll take you home. | - В моем дворце, конечно, - отвечала ее подруга. |
My husband's away and no one will see you. | - Муж уехал, никто тебя не увидит. |
Phew! It's not much fun with the curtains drawn. I want to see people. There's no point in having a new dress on if one's to go about shut up like this." "I hope no one heard you when you shouted out to me like that," said Aravis. "No, no, of course, darling," said Lasaraleen absentmindedly. "But you haven't even told me yet what you think of the dress." | Ах, как жаль, кстати, что никто не видит сейчас моего нового покрывала! Нравится оно тебе? |
"Another thing," said Aravis. | - И вот еще что, - продолжала Аравита. |
"You must tell your people to treat those two horses very respectfully. That's part of the secret. They're really Talking Horses from Narnia." | - С этими лошадьми надо обращаться особенно. |
"Fancy!" said Lasaraleen. | Они говорящие. Из Нарнии, понимаешь? |
"How exciting! And oh, darling, have you seen the barbarian queen from Narnia? She's staying in Tashbaan at present. | - Не может быть... - протянула Лазорилина. |
They say Prince Rabadash is madly in love with her. | - Как интересно... Кстати, ты видела эту дикарку, королеву? Не понимаю, что в ней находят!.. |
There have been the most wonderful parties and hunts and things all this last fortnight. I can't see that she's so very pretty myself. But some of the Narnian men are lovely. | Говорят, Рабадаш от нее без ума. Вот мужчины у них - красавцы. |
I was taken out on a river party the day before yesterday, and I was wearing my-" | Какие теперь балы, какие пиры, охоты!.. |
"How shall we prevent your people telling everyone that you've got a visitor - dressed like a beggar's brat -in your house? | Позавчера пировали у реки, и на мне было... |
It might so easily get round to my father." | - Да, - сказала Аравита, - твои люди не пустят слух, что у тебя гостит какая-то нищая в отрепьях? |
"Now don't keep on fussing, there's a dear," said Lasaraleen. "We'll get you some proper clothes in a moment. And here we are!" | Дойдет до отца... - Ах, не беспокойся ты по пустякам! - отвечала Лазорилина, - мы тебя оденем. Ну, вот! |
The bearers had stopped and the litter was being lowered. | Носильщики остановились и опустили паланкин на землю. |
When the curtains had been drawn Aravis found that she was in a courtyard-garden very like the one that Shasta had been taken into a few minutes earlier in another part of the city. | Раздвинув занавески, Аравита увидела, что она - в красивом саду, примерно таком же, как тот, в который попал Шаста по другую сторону реки. |
Lasaraleen would have gone indoors at once but Aravis reminded her in a frantic whisper to say something to the slaves about not telling anyone of their mistress's strange visitor. | Лазорилина пошла было в дом, но беглянка шепотом напомнила ей, что надо предупредить слуг. |
"Sorry, darling, it had gone right out of my head," said Lasareleen. | - Ах, прости, совсем забыла! - сказала хозяйка. |
"Here. | - Эй, вы! |
All of you. And you, doorkeeper. No one is to be let out of the house today. | Сегодня никто никуда не выйдет. |
And anyone I catch talking about this young lady will be first beaten to death and then burned alive and after that be kept on bread and water for six weeks. There." | Узнаю, что пошли сплетни, сожгу живьем, засеку досмерти, а потом посажу на хлеб и воду. |
Although Lasaraleen had said she was dying to hear Aravis's story, she showed no sign of really wanting to hear it at all. She was, in fact, much better at talking than at listening. | Хотя Лазорилина сказала, что очень хочет услышать историю Аравиты, она все время говорила сама. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать