Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She insisted on Aravis having a long and luxurious bath (Calormene baths are famous) and then dressing her up in the finest clothes before she would let her explain anything. | Она настояла на том, чтобы Аравита выкупалась (в Тархистане купаются долго и очень роскошно), потом одела ее в лучшие одежды. |
The fuss she made about choosing the dresses nearly drove Aravis mad. | Выбирала она их так долго, что Аравита чуть с ума не сошла. |
She remembered now that Lasaraleen had always been like that, interested in clothes and parties and gossip. Aravis had always been more interested in bows and arrows and horses and dogs and swimming. | Теперь она вспомнила, что Лазорилина всегда любила наряды и сплетни; сама она предпочитала собак, лошадей и охоту. |
You will guess that each thought the other silly. | Нетрудно догадаться, что каждой из них другая казалась глупой. |
But when at last they were both seated after a meal (it was chiefly of the whipped cream and jelly and fruit and ice sort) in a beautiful pillared room (which Aravis would have liked better if Lasaraleen's spoiled pet monkey hadn't been climbing about it all the time) Lasaraleen at last asked her why she was running away from home. | Наконец, они поели (главным образом - взбитых сливок и желе, и фруктов, и мороженого), расположились в красивой комнате (которая понравилась бы гостье еще больше, если бы ручная обезьянка не лазила все время по колоннам) и Лазорилина спросила, почему же ее подруга убежала из дому. |
When Aravis had finished telling her story, Lasaraleen said, | Когда Аравита кончила свой рассказ, она вскричала: |
"But, darling, why don't you marry Ahoshta Tarkaan? | - Ах, непременно выходи за Ахошту-тархана! |
Everyone's crazy about him. | У нас тут от него все без ума. |
My husband says he is beginning to be one of the greatest men in Calormen. | Мой муж говорит, что он будет великим человеком. |
He has just been made Grand Vizier now old Axartha has died. Didn't you know?" | Теперь, когда старый Ашарта умер, он стал великим визирем, ты знаешь? |
"I don't care. I can't stand the sight of him," said Aravis. | - Не знаю, и знать не хочу, - отвечала Аравита. |
"But, darling, only think! | - Нет, ты подумай! |
Three palaces, and one of them that beautiful one down on the lake at Ilkeen. | Три дворца, один - тот, красивый, у озера Илкина. |
Positively ropes of pearls, I'm told. Baths of asses' milk. And you'd see such a lot of me." | Горы жемчуга... Купается в ослином молоке... Да, и ты меня будешь часто видеть! |
"He can keep his pearls and palaces as far as I'm concerned," said Aravis. | - Не нужны мне его дворцы и жемчуг, - сказала Аравита. |
"You always were a queer girl, Aravis," said Lasaraleen. | - Ты всегда была чудачкой, - сказала Лазорилина. |
"What more do you want?" | - Не пойму, что тебе нужно. |
In the end, however, Aravis managed to make her friend believe that she was in earnest and even to discuss plans. | Однако помочь она согласилась, ибо это само по себе занятно. |
There would be no difficulty now about getting the two horses out of the North gate and then on to the Tombs. No one would stop or question a groom in fine clothes leading a war horse and a lady's saddle horse down to the river, and Lasaraleen had plenty of grooms to send. | Молодые тархины решили, что слуга из богатого дома с двумя породистыми лошадьми не вызовет никаких подозрений. |
It wasn't so easy to decide what to do about Aravis herself. She suggested that she could be carried out in the litter with the curtains drawn. But Lasaraleen told her that litters were only used in the city and the sight of one going out through the gate would be certain to lead to questions. | Выйти из города Аравите было много труднее: никто и никогда не выносил за ворота закрытых паланкинов. |
When they had talked for a long time - and it was all the longer because Aravis found it hard to keep her friend to the point-at last Lasaraleen clapped her hands and said, "Oh, I have an idea. | Наконец, Лазорилина захлопала в ладоши и воскликнула: - Ах, я придумала! |
There is one way of getting out of the city without using the gates. The Tisroc's garden (may he live for ever!) runs right down to the water and there is a little water-door. | Мы пройдем к реке садом Тисрока (да живет он вечно). Там есть дверца. |
Only for the palace people of course - but then you know, dear (here she tittered a little) we almost are palace people. | Только вот придворные... Знаешь, тебе повезло, что ты пришла ко мне! |
I say, it is lucky for you that you came to me. | Мы ведь и сами почти придворные. |
The dear Tisroc (may he live for ever!) is so kind. | Тисрок такой добрый (да живет он вечно!). |
We're asked to the palace almost every day and it is like a second home. | Нас приглашают во дворец каждый день, мы буквально живем там. |
I love all the dear princes and princesses and I positively adore Prince Rabadash. | Я просто обожаю царевича Рабадаша. |
I might run in and see any of the palace ladies at any hour of the day or night. Why shouldn't I slip in withyou, after dark, and let you out by the water-door? There are always a few punts and things tied up outside it. | Значит, я проведу тебя в темноте. |
And even if we were caught-" | Если нас поймают... |
"All would be lost," said Aravis. | - Тогда все погибло, - сказала Аравита. |
"Oh darling, don't get so excited," said Lasaraleen. "I was going to say, even if we were caught everyone would only say it was one of my mad jokes. | - Милочка, не перебивай, говорю тебе, меня все знают. При дворе привыкли к моим выходкам. |
I'm getting quite well known for them. Only the other day- do listen, dear, this is frightfully funny-" | Вот послушай, вчера... |
"I meant, all would be lost for me," said Aravis a little sharply. | - Я хочу сказать, все погибло для меня, - пояснила Аравита. |
"Oh - ah - yes - I do see what you mean, darling. Well, can you think of any better plan?" | - А, да, конечно... Но что ты еще можешь предложить? |
Aravis couldn't, and answered, "No. | - Ничего, - ответила Аравита. |
We'll have to risk it. | - Придется рискнуть. |
When can we start?" | Когда же мы пойдем? |
"Oh, not tonight," said Lasaraleen. "Of course not tonight. | - Только не сегодня! - воскликнула Лазорилина. |
There's a great feast on tonight (I must start getting my hair done for it in a few minutes) and the whole place will be a blaze of lights. | - Сегодня пир - да, когда же я сделаю прическу? |
And such a crowd too! | Сколько будет народу! |
It would have to be tomorrow night." | Пойдем завтра вечером. |
This was bad news for Aravis, but she had to make the best of it. | Аравита огорчилась, но решила потерпеть. |
The afternoon passed very slowly and it was a relief when Lasaraleen went out to the banquet, for Aravis was very tired of her giggling and her talk about dresses and parties, weddings and engagements and scandals. She went to bed early and that part she did enjoy: it was so nice to have pillows and sheets again. | Лазорилина ушла, и это было хорошо, очень уж надоели ее рассказы о нарядах, свадьбах, пирах и нескромных происшествиях. |
But the next day passed very slowly. | Следующий день тянулся долго. |
Lasaraleen wanted to go back on the whole arrangement and kept on telling Aravis that Narnia was a country of perpetual snow and ice inhabited by demons and sorcerers, and she was mad to think of going there. | Лазорилина отговаривала гостью, непрестанно повторяя, что в Нарнии снег и лед, и бесы, и колдуны. |
"And with a peasant boy, too!" said Lasaraleen. "Darling, think of it! | "Подумай, - прибавляла она, - какой-то деревенский мальчик! |
It's not Nice." Aravis had thought of it a good deal, but she was so tired of Lasaraleen's silliness by now that, for the first time, she began to think that travelling with Shasta was really rather more fun than fashionable life in Tashbaan. | Это неприлично..." Аравита сама, бывало, так думала, но теперь она очень устала от глупости; ей пришло в голову, что путешествовать с Шастой куда веселее, чем жить светской жизнью в столице. |
So she only replied, | Поэтому она сказала: |
"You forget that I'll be nobody, just like him, when we get to Narnia. | - Там, в Нарнии, я буду просто девочкой. |
And anyway, I promised." | И потом, я обещала. |
"And to think," said Lasaraleen, almost crying, "that if only you had sense you could be the wife of a Grand Vizier!" Aravis went away to have a private word with the horses. | Лазорилина чуть не заплакала. - Что же это такое? - причитала она, - будь ты поумней, ты стала бы женой визиря Аравита же пошла поговорить с лошадьми. |
"You must go with a groom a little before sunset down to the Tombs," she said. | - Когда начнутся сумерки, - сказала она, - идите, пожалуйста к могилам. |
"No more of those packs. | Да, без поклажи. |
You'll be saddled and bridled again. But there'll have to be food in Hwin's saddle-bags and a full water-skin behind yours, Bree. | Вас снова оседлают, только у тебя, Уинни, будут сумы с провизией, а у тебя, Игого - бурдюки с водой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать