Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The man has orders to let you both have a good long drink at the far side of the bridge." | Слуге приказано напоить вас как следует за мостом, у реки. |
"And then, Narnia and the North!" whispered Bree. "But what if Shasta is not at the Tombs." | - А потом - на Север, в Нарнию! - тихо ликовал Игого. -Послушай, вдруг Шаста не добрался до кладбища? |
"Wait for him of course," said Aravis. "I hope you've been quite comfortable." | - Тогда подождите его, как же иначе, - сказала Аравита. -Надеюсь, вам тут было хорошо? |
"Never better stabled in my life," said Bree. | - Куда уж лучше! - отвечал конь. |
"But if the husband of that tittering Tarkheena friend of yours is paying his head groom to get the best oats, then I think the head groom is cheating him." | - Но если муж твоей болтуньи думает, что конюх покупает самый лучший овес, он ошибается. |
Aravis and Lasaraleen had supper in the pillared room. | Через два часа, поужинав в красивой комнате. |
About two hours later they were ready to start. | Аравита и Лазорилина вышли из дому. |
Aravis was dressed to look like a superior slave-girl in a great house and wore a veil over her face. | Аравита закрыла лицо чадрой и оделась так, чтобы ее приняли за рабыню из богатого дома. |
They had agreed that if any questions were asked Lasaraleen would pretend that Aravis was a slave she was taking as a present to one of the princesses. | Они решили: если кто-нибудь спросит, Лазорилина скажет, что она собралась подарить ее одной из царевен. |
The two girls went out on foot. A very few minutes brought them to the palace gates. | Шли они пешком, и вскоре оказались у ворот дворца. |
Here there were of course soldiers on guard but the officer knew Lasaraleen quite well and called his men to attention and saluted. | Конечно, тут была стража, но начальник знал Лазорилину и отдал ей честь. |
They passed at once into the Hall of Black Marble. A fair number of courtiers, slaves and others were still moving about here but this only made the two girls less conspicuous. | Девочки прошли Черный Мраморный Зал, там было много народу, но это и лучше, никто не обратил на них внимания. |
They passed on into the Hall of Pillars and then into the Hall of Statues and down the colonnade, passing the great beatencopper doors of the throne room. | Потом был Зал с Колоннами, потом - Зал со Статуями, потом - та колоннада, из которой можно было попасть в Тронный Зал (сейчас медные двери были закрыты). |
It was all magnificent beyond description; what they could see of it in the dim light of the lamps. Presently they came out into the garden-court which sloped downhill in a number of terraces. | Наконец, девочки вышли в сад, уступами спускавшийся к реке. |
On the far side of that they came to the Old Palace. | Подальше, в саду, стоял Старый Дворец. |
It had already grown almost quite dark and they now found themselves in a maze of corridors lit only by occasional torches fixed in brackets to the walls. | Когда они до него добрались, уже стемнело, а в лабиринте коридоров, на стенах, горели редкие факелы. |
Lasaraleen halted at a place where you had to go either left or right. "Go on, do go on," whispered Aravis, whose heart was beating terribly and who still felt that her father might run into them at any corner. | - Иди, иди, - шептала Аравита, и сердце у нее билось так, словно отец вот-вот появится из-за угла. |
"I'm just wondering..." said Lasaraleen. "I'm not absolutely sure which way we go from here. | - Куда же свернуть? - размышляла ее подруга. |
I think it's the left. Yes, I'm almost sure it's the left. What fun this is!" | - Все-таки налево... Как смешно! |
They took the left hand way and found themselves in a passage that was hardly lighted at all and which soon began going down steps. | И тут оказалось, что Лазорилина толком не помнит, куда свернуть, направо или налево. Они свернули налево и очутились в длинном коридоре. |
"It's all right," said Lasaraleen. | Не успела Лазорилина сказать: "Ну вот! |
"I'm sure we're right now. I remember these steps." But at that moment a moving light appeared ahead. A second later there appeared from round a distant corner, the dark shapes of two men walking backwards and carrying tall candles. | Я помню эти ступеньки," - как в дальнем конце показались тени двух людей, пятящихся задом. |
And of course it is only before royalties that people walk backwards. | Так ходят только перед царем. |
Aravis felt Lasaraleen grip her arm - that sort of sudden grip which is almost a pinch and which means that the person who is gripping you is very frightened indeed. Aravis thought it odd that Lasaraleen should be so afraid of the Tisroc if he were really such a friend of hers, but there was no time to go on thinking. | Лазорилина вцепилась Аравите в руку; Аравита удивилась, чего она боится, если Тисрок такой друг ее мужа. |
Lasaraleen was hurrying her back to the top of the steps, on tiptoes, and groping wildly along the wall. "Here's a door," she whispered. "Quick." They went in, drew the door very softly behind them, and found themselves in pitch darkness. Aravis could hear by Lasaraleen's breathing that she was terrified. | Тем временем Лазорилина втащила ее в какую-то комнатку, бесшумно закрыла дверь и они очутились в полной темноте. |
"Tash preserve us!" whispered Lasaraleen. | - Охрани нас, Таш! - шептала Лазорилина. |
"What shall we do if he comes in here. | - Только бы они не вошли!.. |
Can we hide?" There was a soft carpet under their feet. They groped forward into the room and blundered on to a sofa. "Let's lie down behind it," whimpered Lasaraleen. "Oh, I do wish we hadn't come." | Ползи под диван. |
There was just room between the sofa and the curtained wall and the two girls got down. | Они поползли, и Лазорилина заняла там все место. |
Lasaraleen managed to get the better position and was completely covered. The upper part of Aravis's face stuck out beyond the sofa, so that if anyone came into that room with a light and happened to look in exactly the right place they would see her. | Если бы в комнату внесли свечи, все увидели бы, что из-под дивана торчит Аравитина голова. |
But of course, because she was wearing a veil, what they saw would not at once look like a forehead and a pair of eyes. Aravis shoved desperately to try to make Lasaraleen give her a little more room. But Lasaraleen, now quite selfish in her panic, fought back and pinched her feet. They gave it up and lay still, panting a little. | Правда, Аравита была в чадре, больше глаз да лба не увидишь, но все-таки... Словом, она старалась отвоевать побольше места, но Лазорилина не сдалась, и ущипнула ее за ногу. На том борьба кончилась. |
Their own breath semed dreadfully noisy, but there was no other noise. | Обе тяжело дышали, но больше звуков не было. |
"Is it safe?" said Aravis at last in the tiniest possible whisper. | - Тут нас не схватят? - спросила Аравита как можно тише. |
"I - I - think so," began Lasaraleen. | - На-наверно, - пролепетала Лазорилина. |
"But my poor nerves -" and then came the most terrible noise they could have heard at that moment: the noise of the door opening. | - Ах, как я измучилась!.. - И тут раздался страшный звук - открылась дверь. |
And then came light. | Внесли свечи. |
And because Aravis couldn't get her head any further in behind the sofa, she saw everything. | Аравита втянула голову сколько могла, но видела все. |
First came the two slaves (deaf and dumb, as Aravis rightly guessed, and therefore used at the most secret councils) walking backwards and carrying the candles. They took up their stand one at each end of the sofa. | Первыми вошли рабы со свечами в руках (Аравита догадалась, что они глухонемые) и встали по краям дивана. |
This was a good thing, for of course it was now harder for anyone to see Aravis once a slave was in front of her and she was looking between his heels. | Это было хорошо: они прикрыли беглянку, а она все видела. |
Then came an old man, very fat, wearing a curious pointed cap by which she immediately knew that he was the Tisroc. | Потом появился невероятно толстый человек в странной островерхой шапочке. |
The least of the jewels with which he was covered was worth more than all the clothes and weapons of the Narnian lords put together: but he was so fat and such a mass of frills and pleats and bobbles and buttons and tassels and talismans that Aravis couldn't help thinking the Narnian fashions (at any rate for men) looked nicer. | Самый маленький из драгоценных камней, украшавших его одежды, стоил больше, чем все, что было у людей из Нарнии; но Аравита подумала, что нарнийская мода - во всяком случае, мужская - как-то приятнее. |
After him came a tall young man with a feathered and jewelled turban on his head and an ivory-sheathed scimitar at his side. | За ним вошел высокий юноша в тюрбане с длинным пером и с ятаганом в ножнах слоновой кости. |
He seemed very excited and his eyes and teeth flashed fiercely in the candlelight. | Он очень волновался, зубы у него злобно сверкали. |
Last of all came a little hump-backed, wizened old man in whom she recognized with a shudder the new Grand Vizier and her own betrothed husband, Ahoshta Tarkaan himself. | Последним появился горбун, в котором она с ужасом узнала своего жениха. |
As soon as all three had entered the room and the door was shut, the Tisroc seated himself on the divan with a sigh of contentment, the young man took his place, standing before him, and the Grand Vizier got down on his knees and elbows and laid his face flat on the carpet. | Дверь закрылась. Тисрок сел на диван, с облегчением вздыхая. Царевич встал перед ним, а великий визирь опустился на четвереньки и припал лицом к ковру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать