Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
CHAPTER EIGHT IN THE HOUSE OF THE TISROC"OH-my-father-and-oh-the-delight-of-my-eyes," began the young man, muttering the words very quickly and sulkily and not at all as if the Tisroc were the delight of his eyes. | - Отец-мой-и-услада-моих-очей! - начал молодой человек очень быстро и очень злобно. |
"May you live for ever, but you have utterly destroyed me. | - Живите вечно, но меня вы погубили. |
If you had given me the swiftest of the galleys at sunrise when I first saw that the ship of the accursed barbarians was gone from her place I would perhaps have overtaken them. | Если б вы дали мне еще на рассвете самый лучший корабль, я бы нагнал этих варваров. |
But you persuaded me to send first and see if they had not merely moved round the point into better anchorage. And now the whole day has been wasted. And they are gone - gone - out of my reach! The false jade, the-" and here he added a great many descriptions of Queen Susan which would not look at all nice in print. | Теперь мы потеряли целый день, а эта ведьма, эта лгунья, эта... эта... - и он прибавил несколько слов, которые я не собираюсь повторять. |
For of course this young man was Prince Rabadash and of course the false jade was Susan of Narnia. | Молодой человек был царевич Рабадаш, а ведьма и лгунья - королева Сьюзен. |
"Compose yourself, O my son," said the Tisroc. | - Успокойся, о, сын мой! - сказал Тисрок. |
"For the departure of guests makes a wound that is easily healed in the heart of a judicious host." | - Расставание с гостем ранит сердце, но разум исцеляет его. |
"But I want her," cried the Prince. "I must have her. | - Она мне нужна! - закричал царевич. |
I shall die if I do not get her- false, proud, black-hearted daughter of a dog that she is! | - Я умру без этой гнусной, гордой, неверной собаки! |
I cannot sleep and my food has no savour and my eyes are darkened because of her beauty. I must have the barbarian queen." | Я не сплю и не ем, и ничего не вижу из-за ее красоты. |
"How well it was said by a gifted poet," observed the Vizier, raising his face (in a somewhat dusty condition) from the carpet, "that deep draughts from the fountain of reason are desirable in order to extinguish the fire of youthful love." | - Прекрасно сказал поэт, - вставил визирь, приподняв несколько запыленное лицо. - "Водой здравомыслия гасится пламень любви". |
This seemed to exasperate the Prince. | Принц дико взревел. |
"Dog," he shouted, directing a series of well-aimed kicks at the hindquarters of the Vizier, "do not dare to quote the poets to me. | - Пес! - крикнул он. - Еще стихи читает! |
I have had maxims and verses flung at me all day and I can endure them no more." | - И умело пнул визиря ногой в приподнятый кверху зад. |
I am afraid Aravis did not feel at all sorry for the Vizier. | Боюсь, что Аравита не испытала при этом жалости. |
The Tisroc was apparently sunk in thought, but when, after a long pause, he noticed what was happening, he said tranquilly: "My son, by all means desist from kicking the venerable and enlightened Vizier: for as a costly jewel retains its value even if hidden in a dung-hill, so old age and discretion are to be respected even in the vile persons of our subjects. | - Сын мой, - спокойно и отрешенно промолвил Тисрок, -удерживай себя, когда тебе хочется пнуть достопочтенного и просвещенного визиря. Изумруд ценен и в мусорной куче, а старость и скромность - в подлейшем из наших подданных. |
Desist therefore, and tell us what you desire and propose." | Поведай лучше нам, что ты собираешься делать. |
"I desire and propose, O my father," said Rabadash, "that you immediately call out your invincible armies and invade the thrice-accursed land of Narnia and waste it with fire and sword and add it to your illimitable empire, killing their High King and all of his blood except the queen Susan. | - Я собираюсь, отец мой, - сказал Рабадаш, -созвать твое непобедимое войско, захватить трижды проклятую Нарнию, присоединить ее к твоей великой державе и перебить всех поголовно, кроме королевы Сьюзен. |
For I must have her as my wife, though she shall learn a sharp lesson first." | Она будет моей женой, хотя ее надо проучить. |
"Understand, O my son," said the Tisroc, "that no words you can speak will move me to open war against Narnia." | - Пойми, о, сын мой, - отвечал Тисрок, - никакие твои речи не заставят меня воевать с Нарнией. |
"If you were not my father, O ever-living Tisroc, " said the Prince, grinding his teeth, "I should say that was the word of a coward." | - Если бы ты не был мне отцом, о, услада моих очей, -сказал царевич, скрипнув зубами, - я бы назвал тебя трусом. |
"And if you were not my son, O most inflammable Rabadash," replied his father, "your life would be short and your death slow when you had said it." (The cool, placid voice in which he spoke these words made Aravis's blood run cold.) | - Если бы ты не был мне сыном, о, пылкий Рабадаш, -отвечал Тисрок, - жизнь твоя была бы короткой, а смерть -долгой. (Приятный, спокойный его голос совсем перепугал Аравиту). |
"But why, O my father," said the Prince - this time in a much more respectful voice, "why should we think twice about punishing Narnia any more than about hanging an idle slave or sending a worn-out horse to be made into dog'smeat? | - Почему же, отец мой, - спросил Рабадаш потише, - почему мы не накажем Нарнию? Мы вешаем нерадивого раба, бросаем псам старую лошадь. |
It is not the fourth size of one of your least provinces. | Нарния меньше самой малой из наших округ. |
A thousand spears could conquer it in five weeks. | Тысяча копий справятся с ней за месяц. |
It is an unseemly blot on the skirts of your empire." "Most undoubtedly," said the Tisroc. "These little barbarian countries that call themselves free (which is as much as to say, idle, disordered, and unprofitable) are hateful to the gods and to all persons of discernment." | - Несомненно, - согласился Тисрок, - эти варварские страны, которые называют себя свободными, а на самом деле просто не знают порядка, гнусны и богам, и достойным людям. |
"Then why have we suffered such a land as Narnia to remain thus long unsubdued?" | - Чего ж мы их терпим? - вскричал Рабадаш. |
"Know, O enlightened Prince," said the Grand Vizier, "that until the year in which your exalted father began his salutary and unending reign, the land of Narnia was covered with ice and snow and was moreover ruled by a most powerful enchantress." | - Знай, о, достойный царевич, - отвечал визирь, -что в тот самый год, когда твой великий отец (да живет он вечно) начал свое благословенное царствование, гнусною Нарнией правила могущественная Колдунья. |
"This I know very well, O loquacious Vizier," answered the Prince. | - Я слышал это сотни раз, о, многоречивый визирь, - отвечал царевич. |
"But I know also that the enchantress is dead. | - Слышал я и то, что Колдунья повержена. |
And the ice and snow have vanished, so that Narnia is now wholesome, fruitful, and delicious." | Снега и льды растаяли, и Нарния прекрасна, как сад. |
"And this change, O most learned Prince, has doubtless been brought to pass by the powerful incantations of those wicked persons who now call themselves kings and queens of Narnia." | - О, многознающий царевич! - воскликнул визирь.- Случилось все это потому, что те, кто правят Нарнией сейчас - злые колдуны. |
"I am rather of the opinion," said Rabadash, "that it has come about by the alteration of the stars and the operation of natural causes." | - А я думаю, - сказал Рабадаш, - что тут виною звезды и прочие естественные причины. |
"All this," said the Tisroc, "is a question for the disputations of learned men. | - Ученым людям стоит об этом поспорить, -промолвил Тисрок. |
I will never believe that so great an alteration, and the killing of the old enchantress, were effected without the aid of strong magic. | - Никогда не поверю, что старую чародейку можно убить без могучих чар. |
And such things are to be expected in that land, which is chiefly inhabited by demons in the shape of beasts that talk like men, and monsters that are half man and half beast. | Чего и ждать от страны, где обитают бесы в обличье зверей, говорящих как люди, и страшные чудища с копытами, но с человеческой головой. |
It is commonly reported that the High King of Narnia (whom may the gods utterly reject) is supported by a demon of hideous aspect and irresistible maleficence who appears in the shape of a Lion. | Мне доносят, что тамошнему королю (да уничтожат его боги) помогает мерзейший и сильнейший бес, оборачивающийся львом. |
Therefore the attacking of Narnia is a dark and doubtful enterprise, and I am determined not to put my hand out farther than I can draw it back." | Поэтому я на их страну нападать не стану. |
"How blessed is Calormen," said the Vizier, popping up his face again, "on whose ruler the gods have been pleased to bestow prudence and circumspection! | - Сколь благословенны жители нашей страны, -вставил визирь, - ибо всемогущие боги одарили ее правителя великой мудростью! |
Yet as the irrefutable and sapient Tisroc has said it is very grievous to be constrained to keep our hands off such a dainty dish as Narnia. | Премудрый Тисрок (да живет он вечно) изрек: как нельзя есть из грязного блюда, так нельзя трогать Нарнию. |
Gifted was that poet who said -" but at this point Ahoshta noticed an impatient movement of the Prince's toe and became suddenly silent. | Недаром поэт сказал... - но царевич приподнял ногу, и он умолк. |
"It is very grievous," said the Tisroc in his deep, quiet voice. | - Все это весьма печально, - сказал Тисрок. |
"Every morning the sun is darkened in my eyes, and every night my sleep is the less refreshing, because I remember that Narnia is still free." | - Солнце меня не радует, сон не освежает при одной только мысли, что Нарния свободна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать