Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And if, either in success or failure, you shed a drop more than you need of Narnian noble blood and open war arises from it, my favour shall never fall upon you again and your next brother shall have your place in Calormen. | Если же ты втянешь меня в ссору с Нарнией, наследником будешь не ты, а твой младший брат. |
Now go. Be swift, secret, and fortunate. | Итак, иди. Действуй быстро, тайно, успешно. |
May the strength of Tash the inexorable, the irresistible be in your sword and lance." | Да хранит тебя великая Таш. |
"To hear is to obey," cried Rabadash, and after kneeling for a moment to kiss his father's hands he rushed from the room. | Рабадаш преклонил колена и поспешно вышел из комнаты. |
Greatly to the disappointment of Aravis, who was now horribly cramped, the Tisroc and Vizier remained. | К неудовольствию Аравиты, Тисрок и визирь остались. |
"O Vizier," said the Tisroc, "is it certain that no living soul knows of this council we three have held here tonight?" | - Уверен ли ты, что ни одна душа не слышала нашей беседы? |
"O my master," said Ahoshta, "it is not possible that any should know. | - О, владыка! - сказал Ахошта. - Кто же мог услышать? |
For that very reason I proposed, and you in your wisdom agreed, that we should meet here in the Old Palace where no council is ever held and none of the household has any occasion to come." | Потому я и предложил, а ты согласился, чтобы мы беседовали здесь, в Старом Дворце, куда не заходят слуги. |
"It is well," said the Tisroc. | - Прекрасно, - сказал Тисрок. |
"If any man knew, I would see to it that he died before an hour had passed. | - Если кто узнает, он умрет через час, не позже. |
And do you also, O prudent Vizier, forget it. | И ты, благоразумный визирь, забудь все! |
I sponge away from my own heart and from yours all knowledge of the Prince's plans. | Сотрем из наших сердец память о замыслах царевича. |
He is gone without my knowledge or my consent, I know not whither, because of his violence and the rash and disobedient disposition of youth. | Он ничего не сказал мне - видимо, потому, что молодость пылка, опрометчива и строптива. |
No man will be more astonished than you and I to hear that Anvard is in his hands." | Когда он возьмет Анвард, мы очень удивимся. |
"To hear is to obey," said Ahoshta. | - Слушаюсь... - начал Ахошта. |
"That is why you will never think even in your secret heart that I am the hardest hearted of fathers who thus send my first-born son on an errand so likely to be his death; pleasing as it must be to you who do not love the Prince. For 1 see into the bottom of your mind." | - Вот почему, - продолжал Тисрок, - тебе и в голову не придет, что я, жестокий отец, посылаю сына на верную смерть, как ни приятна тебе была бы эта мысль, ибо ты не любишь царевича. |
"O impeccable Tisroc," said the Vizier. | - О, просветленный Тисрок! - отвечал визирь. |
"In comparison with you I love neither the Prince nor my own life nor bread nor water nor the light of the sun." | - Перед любовью к тебе ничтожны мои чувства к царевичу и к себе самому. |
"Your sentiments," said the Tisroc, "are elevated and correct. | - Похвально, - сказал Тисрок. |
I also love none of these things in comparison with the glory and strength of my throne. | - Для меня тоже все ничтожно перед любовью к могуществу. |
If the Prince succeeds, we have Archenland, and perhaps hereafter Narnia. | Если царевич преуспеет, мы обретем Орландию, а там - и Нарнию. |
If he fails - I have eighteen other sons and Rabadash, after the manner of the eldest sons of kings, was beginning to be dangerous. | Если же он погибнет... Старшие сыновья опасны, а у меня еще восемнадцать детей. |
More than five Tisrocs in Tashbaan have died before their time because their eldest sons, enlightened princes, grew tired of waiting for their throne. | Пять моих предшественников погибли по той причине, что старшие их сыновья устали ждать. |
He had better cool his blood abroad than boil it in inaction here. | Пускай охладит свою кровь на Севере. |
And now, O excellent Vizier, the excess of my paternal anxiety inclines me to sleep. | Теперь же, о, многоумный визирь, меня клонит ко сну. Как-никак, я отец. Я беспокоюсь. |
Command the musicians to my chamber. | Вели послать музыкантов в мою опочивальню. |
But before you lie down, call back the pardon we wrote for the third cook. I feel within me the manifest prognostics of indigestion." | Да, и вели наказать третьего повара, что-то живот побаливает... |
"To hear is to obey," said the Grand Vizier. He crawled backwards on all fours to the door, rose, bowed, and went out. Even then the Tisroc remained seated in silence on the divan till Aravis almost began to be afraid that he had dropped asleep. | - Слушаюсь и повинуюсь, - отвечал визирь, дополз задом до двери, приподнялся, коснулся головой пола и исчез за дверью. |
But at last with a great creaking and sighing he heaved up his enormous body, signed to the slaves to precede him with the lights, and went out. The door closed behind him, the room was once more totally dark, and the two girls could breathe freely again. | Охая и вздыхая, Тисрок медленно встал, дал знак рабам, и все они вышли; а девочки перевели дух. |
CHAPTER NINE ACROSS THE DESERT "Hove dreadful! How perfectly dreadful!" whimpered Lasaraleen. | - Какой ужас! Ах, какой ужас! - хныкала Лазорилина. |
"Oh darling, I am so frightened. I'm shaking all over. Feel me." | - Я с ума сойду... я умру... Я вся дрожу, потрогай мою руку! |
"Come on," said Aravis, who was trembling herself. "They've gone back to the new palace. Once we're out of this room we're safe enough. | - Они ушли, - сказала Аравита, которая и сама дрожала. -Когда мы выберемся из этой комнаты, нам ничего не будет грозить. |
But it's wasted a terrible time. | Сколько мы времени потеряли! |
Get me down to that water-gate as quick as you can." | Веди меня поскорее к этой твоей калитке. |
"Darling, how can you?" squeaked Lasaraleen. | - Как ты можешь! - возопила Лазорилина. |
"I can't do anything - not now. My poor nerves! | - Я без сил. Я разбита. |
No: we must just lie still a bit and then go back." | Полежим и пойдем обратно. |
"Why back?" asked Aravis. | - Почему это? - спросила Аравита. |
"Oh, you don't understand. You're so unsympathetic," said Lasaraleen, beginning to cry. | - Какая ты злая! - воскликнула ее подруга и разрыдалась. |
Aravis decided it was no occasion for mercy. | - Совсем меня не жалеешь! Аравита в тот миг не была склонна к жалости. |
"Look here!" she said, catching Lasaraleen and giving her a good shake. | - Вот что! - крикнула она, встряхивая подругу. |
"If you say another word about going back, and if you don't start taking me to that water-gate at once - do you know what I'll do? I'll rush out into that passage and scream. Then we'll both be caught." | - Если ты меня не поведешь, я закричу, и нас найдут. |
"But we shall both be k-k-killed!" said Lasaraleen. | - И у-у-убьют!.. - проговорила Лазорилина. |
"Didn't you hear what the Tisroc (may he live for ever) said?" | - Ты слышала, что сказал Тисрок (да живет он вечно)? |
"Yes, and I'd sooner be killed than married to Ahoshta. | - Лучше умереть, чем выйти замуж за Ахошту, -ответила Аравита. |
So come on." | - Идем. |
"Oh you are unkind," said Lasaraleen. | - Какая ты жестокая! - причитала Лазорилина. |
"And I in such a state!" But in the end she had to give in to Aravis. She led the way down the steps they had already descended, and along another corridor and so finally out into the open air. They were now in the palace garden which sloped down in terraces to the city wall. | - Я в гаком состоянии... - но все же пошла и вывела Аравиту по длинным коридорам в дворцовый сад, спускавшийся уступами к городской стене. |
The moon shone brightly. | Луна ярко светила. |
One of the drawbacks about adventures is that when you come to the most beautiful places you are often too anxious and hurried to appreciate them; so that Aravis (though she remembered them years later) had only a vague impression of grey lawns, quietly bubbling fountains, and the long black shadows of cypress trees. | Как это ни прискорбно, мы часто попадаем в самые красивые места, когда нам не до них, и Аравита смутно вспоминала всю жизнь серую траву, какие-то фонтаны и черные тени кипарисов. |
When they re"ached the very bottom and the wall rose frowning above them, Lasaraleen was shaking so that she could not unbolt the gate. Aravis did it. | Открывать калитку пришлось ей самой -Лазорилина просто тряслась. |
There, at last, was the river, full of reflected moonlight, and a little landing stage and a few pleasure boats. | Они увидели реку, отражавшую лунный свет, и маленькую пристань, и несколько лодок. |
"Good-bye," said Aravis, "and thank you. | - Прощай, - сказала беглянка. - Спасибо. |
I'm sorry if I've been a pig. But think what I'm flying from!" | Прости, что я такая свинья. |
"Oh Aravis darling," said Lasaraleen. "Won't you change your mind? | - Может, ты передумаешь? - спросила подруга. |
Now that you've seen what a very great man Ahoshta is!" | - Ты же видела, какой он большой человек? |
"Great man!" said Aravis. | - Он гнусный холуй, - сказала Аравита. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать