Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm afraid we can't wait," said Aravis. | - Боюсь, ждать нам нельзя, - сказала Аравита, но Игого укоризненно промолвил: |
"What's the terrible hurry?" said Bree. | - Что за спешка? |
"We've crossed the desert, haven't we?" | Пустыню мы прошли как-никак. |
"But we're not in Archenland yet," said Aravis. | - Мы не в Орландии! - вскричала она. |
"And we've got to get there before Rabadash." | - А вдруг Рабадаш нас обгонит? |
"Oh, we must be miles ahead of him," said Bree. | - Ну, он еще далеко, - благодушно сказал конь. |
"Haven't we been coming a shorter way? Didn't that Raven friend of yours say this was a short cut, Shasta?" | - Твой ворон говорил, что эта дорога короче, да, Шаста? |
"He didn't say anything about shorter," answered Shasta. | - Он говорил, что она лучше, - ответил Шаста. |
"He only said better, because you got to a river this way. If the oasis is due North of Tashbaan, then I'm afraid this may be longer." | - Очень может быть, что короче путь прямо на север. |
"Well I can't go on without a snack," said Bree. | - Как хочешь, - сказал Игого, - но я идти не могу. Должен закусить. |
"Take my bridle off, Shasta." | Убери-ка уздечку. |
"P-please," said Hwin, very shyly, "I feel just like Bree that I can't go on. | - Простите, - застенчиво сказала Уинни, - мы, лошади, часто делаем то, чего не можем. |
But when Horses have humans (with spurs and things) on their backs, aren't they often made to go on when they're feeling like this? and then they find they can. I m-mean - oughtn't we to be able to do even more, now that we're free. It's all for Narnia." | Так надо людям... Неужели мы не постараемся сейчас ради Нарнии? |
"I think, Ma'am," said Bree very crushingly, "that I know a little more about campaigns and forced marches and what a horse can stand than you do." | - Госпожа моя, - сердито сказал Игого, - мне кажется, я знаю больше, чем ты, что может лошадь в походе, чего - не может. |
To this Hwin made no answer, being, like most highly bred mares, a very nervous and gentle person who was easily put down. | Она не ответила, ибо, как все породистые кобылы, легко смущалась и смирялась. |
In reality she was quite right, and if Bree had had a Tarkaan on his back at that moment to make him go on, he would have found that he was good for several hours' hard going. | А права-то была она. Если бы на нем ехал тархан, Игого как-то смог бы идти дальше. |
But one of the worst results of being a slave and being forced to do things is that when there is no one to force you any more you find you have almost lost the power of forcing yourself. | Что поделаешь! Когда ты долго был рабом, подчиняться легче, а преодолевать себя очень трудно. |
So they had to wait while Bree had a snack and a drink, and of course Hwin and the children had a snack and a drink too. | Словом, все ждали, пока Игого наестся и напьется вволю и, конечно, подкрепились сами. |
It must have been nearly eleven o'clock in the morning before they finally got going again. | Тронулись в путь часам к одиннадцати. |
And even then Bree took things much more gently than yesterday. It was really Hwin, though she was the weaker and more tired of the two, who set the pace. | Впереди шла Уинни, хотя она устала больше, чем Игого, и была слабее. |
The valley itself, with its brown, cool river, and grass and moss and wild flowers and rhododendrons, was such a pleasant place that it made you want to ride slowly. | Долина была так прекрасна - и трава, и мох, и цветы, и кусты, и прохладная речка, - что все двигались медленно. |
CHAPTER TEN THE HERMIT OF THE SOUTHERN MARCH AFTER they had ridden for several hours down the valley, it widened out and they could see what was ahead of them. The river which they had been following here joined a broader river, wide and turbulent, which flowed from their left to their right, towards the east. | Еще через много часов долина стала шире, ручей превратился в реку, а та впадала в другую реку, побольше и побурнее, которая текла слева направо. |
Beyond this new river a delightful country rose gently in low hills, ridge beyond ridge, to the Northern Mountains themselves. | За второю рекой открывались взору зеленые холмы, восходящие уступами к северным горам. |
To the right there were rocky pinnacles, one or two of them with snow clinging to the ledges. To the left, pine-clad slopes, frowning cliffs, narrow gorges, and blue peaks stretched away as far as the eye could reach. He could no longer make out Mount Pire. | Теперь горы были так близко и вершины их так сверкали, что Шаста не мог различить, какая из них двойная. |
Straight ahead the mountain range sank to a wooded saddle which of course must be the pass from Archenland into Narnia. | Но прямо перед нашими путниками (хотя и выше, конечно) темнел перевал - должно быть, то и был путь из Орландии в Нарнию. |
"Broo-hoo-hoo, the North, the green North!" neighed Bree: and certainly the lower hills looked greener and fresher than anything that Aravis and Shasta, with their southern-bred eyes, had ever imagined. Spirits rose as they clattered down to the water's-meet of the two rivers. | - Север, Север, Се-е-вер! - воскликнул Игого. И впрямь, дети никогда не видали, даже вообразить не могли таких зеленых, светлых холмов. |
The eastern-flowing river, which was pouring from the higher mountains at the western end of the range, was far too swift and too broken with rapids for them to think of swimming it; but after some casting about, up and down the bank, they found a place shallow enough to wade. | Реку, текущую на восток, нельзя было переплыть, но, поискав справа и слева, наши путники нашли брод. |
The roar and clatter of water, the great swirl against the horses' fetlocks, the cool, stirring air and the darting dragon-flies, filled Shasta with a strange excitement. | Рев воды, холодный ветер и стремительные стрекозы привели Шасту в полный восторг. |
"Friends, we are in Archenland!" said Bree proudly as he splashed and churned his way out on the Northern bank. | - Друзья, мы в Орландии! - гордо сказал Игого, выходя на северный берег. |
"I think that river we've just crossed is called the Winding Arrow." | - Кажется, эта река называется Орлянка. |
"I hope we're in time," murmured Hwin. | - Надеюсь, мы не опоздали, - тихо прибавила Уинни. |
Then they began going up, slowly and zigzagging a good deal, for the hills were steep. | Они стали медленно подниматься, петляя, ибо склоны были круты. |
It was all open park-like country with no roads or houses in sight. Scattered trees, never thick enough to be a forest, were everywhere. Shasta, who had lived all his life in an almost tree-less grassland, had never seen so many or so many kinds. | Деревья росли редко, не образуя леса; Шаста, выросший в краях, где деревьев мало, никогда не видел их столько сразу. |
If you had been there you would probably have known (he didn't) that he was seeing oaks, beeches, silver birches, rowans, and sweet chestnuts. | Вы бы узнали (он не узнал) дубы, буки, клены, березы и каштаны. |
Rabbits scurried away in every direction as they advanced, and presently they saw a whole herd of fallow deer making off among the trees. | Под ними сновали кролики и вдруг промелькнуло целое стадо оленей. |
"Isn't it simply glorious!" said Aravis. | - Какая красота! - воскликнула Аравита. |
At the first ridge Shasta turned in the saddle and looked back. There was no sign of Tashbaan; the desert, unbroken except by the narrow green crack which they had travelled down, spread to the horizon. | На первом уступе Шаста обернулся и увидел одну лишь пустыню - Ташбаан исчез. Радость его была бы полной, если бы он не увидел при этом и чего-то вроде облака. |
"Hullo!" he said suddenly. "What's that!" "What's what?" said Bree, turning round. Hwin and Aravis did the same. "That," said Shasta, pointing. "It looks like smoke. Is it a fire?" | - Что это? - спросил он. |
"Sand-storm, I should say," said Bree. | - Наверное, песчаный смерч, - сказал Игого. |
"Not much wind to raise it," said Aravis. | - Ветер для этого слаб, - сказала Аравита. |
"Oh!" exclaimed Hwin. "Look! | - Смотрите! - воскликнула Уинни. |
There are things flashing in it. Look! They're helmets - and armour. And it's moving: moving this way." | - Там что-то блестит - ой, это шлемы... и кольчуги! |
"By Tash!" said Aravis. "It's the army. It's Rabadash." | - Клянусь великой Таш, - сказала Аравита, - это они, это -царевич. |
"Oh course it is," said Hwin. | - Конечно, - сказала Уинни. |
"Just what I was afraid of. Quick! | - Скорей! |
We must get to Anvard before it." And without another word she whisked round and began galloping North. Bree tossed his head and did the same. "Come on, Bree, come on," yelled Aravis over her shoulder. | Опередим их! - и понеслась стрелой вверх, по крутым холмам. Игого опустил голову и поскакал за нею. |
The race was very gruelling for the Horses. | Скакать было трудно. |
As they topped each ridge they found another valley and another ridge beyond it; and though they knew they were going in more or less the right direction, no one knew how far it was to Anvard. | За каждым уступом лежала долинка, потом шел другой уступ; они знали, что не сбились с дороги, но не знали, далеко ли до Анварда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать