Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Where is the King?" | - Где король? |
The Hermit turned and pointed with his staff. | Отшельник обернулся и указал посохом на север. |
"Look," he said. "There is another gate, right opposite to the one you entered by. | - Гляди. - сказал он, - вон другие ворота. |
Open it and go straight ahead: always straight ahead, over level or steep, over smooth or rough, over dry or wet. | Открой их, и беги прямо, вверх и вниз, по воде и посуху, не сворачивая. |
I know by my art that you will find King Lune straight ahead. | Там ты найдешь короля. |
But run, run: always run." | Беги! |
Shasta nodded his head, ran to the northern gate and disappeared beyond it. | Шаста кивнул и скрылся за северными воротами. |
Then the Hermit took Aravis, whom he had all this time been supporting with his left arm, and half led, half carried her into the house. | Тогда отшельник, все это время поддерживающий Аравиту левой рукой, медленно повел ее к дому. |
After a long time he came out again. | Вышел он нескоро. |
"Now, cousins," he said to the Horses. | - Двоюродный брат мой, двоюродная сестра, -обратился он к лошадям. |
"It is your turn." | - Теперь ваша очередь. |
Without waiting for an answer - and indeed they were too exhausted to speak - he took the bridles and saddles off both of them. Then he rubbed them both down, so well that a groom in a King's stable could not have done it better. | Не дожидаясь ответа, он расседлал их, а потом почистил скребницей лучше самого королевского конюха. |
"There, cousins," he said, "dismiss it all from your minds and be comforted. Here is water and there is grass. | - Пейте воду и ешьте траву, - сказал он. - и отдыхайте. |
You shall have a hot mash when I have milked my other cousins, the goats." | Когда я подою двоюродных сестер моих коз, я дам вам еще поесть. |
"Sir," said Hwin, finding her voice at last, "will the Tarkheena live? Has the lion killed her?" | - Господин мой, - сказала Уинни, - выживет ли тархина? |
"I who know many present things by my art," replied the Hermit with a smile, "have yet little knowledge of things future. | - Я знаю много о настоящем, - отвечал старец, -мало - о будущем. |
Therefore I do not know whether any man or woman or beast in the whole world will be alive when the sun sets tonight. | Никто не может сказать, доживет ли человек или зверь до сегодняшней ночи. |
But be of good hope. | Но не отчаивайся. |
The damsel is likely to live as long as any of her age." | Девица здорова, и, думаю, проживет столько, сколько любая девица ее лет. |
When Aravis came to herself she found that she was lying on her face on a low bed of extraordinary softness in a cool, bare room with walls of undressed stone. | Когда Аравита очнулась, она обнаружила, что покоится на мягчайшем ложе, в прохладной беленой комнате. |
She couldn't understand why she had been laid on her face; but when she tried to turn and felt the hot, burning pains all over her back, she remembered, and realized why. | Она не понимала, почему лежит ничком, но попытавшись повернуться, вскрикнула от боли и вспомнила все. |
She couldn't understand what delightfully springy stuff the bed was made of, because it was made of heather (which is the best bedding) and heather was a thing she had never seen or heard of. | Из чего сделано ложе, она не знала и знать не могла, ибо то был вереск. Спать на нем - мягче всего. |
The door opened and the Hermit entered, carrying a large wooden bowl in his hand. | Открылась дверь и вошел отшельник с деревянной миской в руке. |
After carefully setting this down, he came to the bedside, and asked: | Осторожно поставив ее, он спросил: |
"How do you find yourself, my daughter?" | - Лучше ли тебе, дочь моя? |
"My back is very sore, father," said Aravis, "but there is nothing else wrong with me." | - Спина болит, отец мой, - отвечала она. - А так ничего. |
He knelt beside her, laid his hand on her forehead, and felt her pulse. | Он опустился на колени, потрогал ее лоб и пощупал пульс. |
"There is no fever," he said. | - Жара нет, - сказал он. |
"You will do well. Indeed there is no reason why you should not get up tomorrow. | - Завтра ты встанешь. |
But now, drink this." | А сейчас выпей это. |
He fetched the wooden bowl and held it to her lips. Aravis couldn't help making a face when she tasted it, for goats' milk is rather a shock when you are not used to it. But she was very thirsty and managed to drink it all and felt better when she had finished. | Пригубив, Аравита поморщилась - козье молоко противно с непривычки - но выпила, очень уж ей хотелось пить. |
"Now, my daughter, you may sleep when you wish," said the Hermit. | - Спи, сколько хочешь, дочь моя, - сказал отшельник. |
"For your wounds are washed and dressed and though they smart they are no more serious than if they had been the cuts of a whip. | - Я промыл и смазал бальзамом твои раны. Они не глубже ударов бича. |
It must have been a very strange lion; for instead-of catching you out of the saddle and getting his teeth into you, he has only drawn his claws across your back. | Какой удивительный лев! Не стянул тебя с седла, не вонзил в тебя зубы, только поцарапал. |
Ten scratches: sore, but not deep or dangerous." | Десять полосок... Больно, но не опасно. |
"I say!" said Aravis. "I have had luck." | - Мне повезло, - сказала Аравита. |
"Daughter," said the Hermit, "I have now lived a hundred and nine winters in this world and have never yet met any such thing as Luck. Them is something about all this that I do not understand: but if ever we need to know it, you may be sure that we shall." | - Дочь моя, - сказал отшельник, - я прожил сто девять зим и ни разу не видел, чтобы кому-нибудь так везло. Нет, тут что-то иное. Я не знаю, что, но если надо, мне откроется и это. |
"And what about Rabadash and his two hundred horse?" asked Aravis. | - А где Рабадаш и его люди? - спросила Аравита. |
"They will not pass this way, I think," said the Hermit. "They must have found a ford by now well to the east of us. | - Думаю, - сказал отшельник, - здесь они не пойдут, возьмут правее. |
From there they will try to ride straight to Anvard." | Они хотят попасть прямо в Анвард. |
"Poor Shasta!" said Aravis. | - Бедный Шаста! - сказала Аравита. |
"Has he far to go? | - Далеко он убежал? |
Will he get there first?" | Успеет он? |
"There is good hope of it," said the old man. | - Надеюсь, - сказал отшельник. |
Aravis lay down again (on her side this time) and said, "Have I been asleep for a long time? | Аравита осторожно легла, теперь - на бок, и спросила: - А долго я спала? |
It seems to be getting dark." | Уже темнеет. |
The Hermit was looking out of the only window, which faced north. | Отшельник посмотрел в окно, выходящее на север. |
"This is not the darkness of night," he said presently. | - Это не вечер, - сказал он. |
"The clouds are falling down from Stormness Head. Our foul weather always comes from there in these parts. | - Это тучи. Они ползут с Вершины Бурь; непогода в наших местах всегда идет оттуда. |
There will be thick fog tonight." | Ночью будет туман. |
Next day, except for her sore back, Aravis felt so well that after breakfast (which was porridge and cream) the Hermit said she could get up. | Назавтра спина еще болела, но Аравита совсем оправилась, и после завтрака (овсянки и сливок) отшельник разрешил ей встать. |
And of course she at once went out to speak to the Horses. | Конечно, она сразу же побежала к лошадям. |
The weather had changed and the whole of that green enclosure was filled, like a great green cup, with sunlight. | Погода переменилась. Зеленая чаша двора была полна до краев сияющим светом. |
It was a very peaceful place, lonely and quiet. | Здесь было очень укромно и тихо. |
Hwin at once trotted across to Aravis and gave her a horse-kiss. | Уинни кинулась к Аравите и тронула ее влажными губами. |
"But where's Bree?" said Aravis when each had asked after the other's health and sleep. | - Где Игого? - спросила беглянка, когда они справились друг у друга о здоровье. |
"Over there," said Hwin, pointing with her nose to the far side of the circle. | - Вон там, - отвечала Уинни. |
"And I wish you'd come and talk to him. There's something wrong, I can't get a word out of him." | - Поговори с ним, он молчит, когда я с ним заговариваю. |
They strolled across and found Bree lying with his face towards the wall, and though he must have heard them coming, he never turned his head or spoke a word. | Игого лежал у задней стены, отвернувшись, и не ответил на их приветствие. |
"Good morning, Bree," said Aravis. "How are you this morning?" | - Доброе утро, Игого, - сказала Аравита. - как ты себя чувствуешь? |
Bree muttered something that no one could hear. | Конь что-то пробурчал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать