Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where is the King?" - Где король?
The Hermit turned and pointed with his staff. Отшельник обернулся и указал посохом на север.
"Look," he said. "There is another gate, right opposite to the one you entered by. - Гляди. - сказал он, - вон другие ворота.
Open it and go straight ahead: always straight ahead, over level or steep, over smooth or rough, over dry or wet. Открой их, и беги прямо, вверх и вниз, по воде и посуху, не сворачивая.
I know by my art that you will find King Lune straight ahead. Там ты найдешь короля.
But run, run: always run." Беги!
Shasta nodded his head, ran to the northern gate and disappeared beyond it. Шаста кивнул и скрылся за северными воротами.
Then the Hermit took Aravis, whom he had all this time been supporting with his left arm, and half led, half carried her into the house. Тогда отшельник, все это время поддерживающий Аравиту левой рукой, медленно повел ее к дому.
After a long time he came out again. Вышел он нескоро.
"Now, cousins," he said to the Horses. - Двоюродный брат мой, двоюродная сестра, -обратился он к лошадям.
"It is your turn." - Теперь ваша очередь.
Without waiting for an answer - and indeed they were too exhausted to speak - he took the bridles and saddles off both of them. Then he rubbed them both down, so well that a groom in a King's stable could not have done it better. Не дожидаясь ответа, он расседлал их, а потом почистил скребницей лучше самого королевского конюха.
"There, cousins," he said, "dismiss it all from your minds and be comforted. Here is water and there is grass. - Пейте воду и ешьте траву, - сказал он. - и отдыхайте.
You shall have a hot mash when I have milked my other cousins, the goats." Когда я подою двоюродных сестер моих коз, я дам вам еще поесть.
"Sir," said Hwin, finding her voice at last, "will the Tarkheena live? Has the lion killed her?" - Господин мой, - сказала Уинни, - выживет ли тархина?
"I who know many present things by my art," replied the Hermit with a smile, "have yet little knowledge of things future. - Я знаю много о настоящем, - отвечал старец, -мало - о будущем.
Therefore I do not know whether any man or woman or beast in the whole world will be alive when the sun sets tonight. Никто не может сказать, доживет ли человек или зверь до сегодняшней ночи.
But be of good hope. Но не отчаивайся.
The damsel is likely to live as long as any of her age." Девица здорова, и, думаю, проживет столько, сколько любая девица ее лет.
When Aravis came to herself she found that she was lying on her face on a low bed of extraordinary softness in a cool, bare room with walls of undressed stone. Когда Аравита очнулась, она обнаружила, что покоится на мягчайшем ложе, в прохладной беленой комнате.
She couldn't understand why she had been laid on her face; but when she tried to turn and felt the hot, burning pains all over her back, she remembered, and realized why. Она не понимала, почему лежит ничком, но попытавшись повернуться, вскрикнула от боли и вспомнила все.
She couldn't understand what delightfully springy stuff the bed was made of, because it was made of heather (which is the best bedding) and heather was a thing she had never seen or heard of. Из чего сделано ложе, она не знала и знать не могла, ибо то был вереск. Спать на нем - мягче всего.
The door opened and the Hermit entered, carrying a large wooden bowl in his hand. Открылась дверь и вошел отшельник с деревянной миской в руке.
After carefully setting this down, he came to the bedside, and asked: Осторожно поставив ее, он спросил:
"How do you find yourself, my daughter?" - Лучше ли тебе, дочь моя?
"My back is very sore, father," said Aravis, "but there is nothing else wrong with me." - Спина болит, отец мой, - отвечала она. - А так ничего.
He knelt beside her, laid his hand on her forehead, and felt her pulse. Он опустился на колени, потрогал ее лоб и пощупал пульс.
"There is no fever," he said. - Жара нет, - сказал он.
"You will do well. Indeed there is no reason why you should not get up tomorrow. - Завтра ты встанешь.
But now, drink this." А сейчас выпей это.
He fetched the wooden bowl and held it to her lips. Aravis couldn't help making a face when she tasted it, for goats' milk is rather a shock when you are not used to it. But she was very thirsty and managed to drink it all and felt better when she had finished. Пригубив, Аравита поморщилась - козье молоко противно с непривычки - но выпила, очень уж ей хотелось пить.
"Now, my daughter, you may sleep when you wish," said the Hermit. - Спи, сколько хочешь, дочь моя, - сказал отшельник.
"For your wounds are washed and dressed and though they smart they are no more serious than if they had been the cuts of a whip. - Я промыл и смазал бальзамом твои раны. Они не глубже ударов бича.
It must have been a very strange lion; for instead-of catching you out of the saddle and getting his teeth into you, he has only drawn his claws across your back. Какой удивительный лев! Не стянул тебя с седла, не вонзил в тебя зубы, только поцарапал.
Ten scratches: sore, but not deep or dangerous." Десять полосок... Больно, но не опасно.
"I say!" said Aravis. "I have had luck." - Мне повезло, - сказала Аравита.
"Daughter," said the Hermit, "I have now lived a hundred and nine winters in this world and have never yet met any such thing as Luck. Them is something about all this that I do not understand: but if ever we need to know it, you may be sure that we shall." - Дочь моя, - сказал отшельник, - я прожил сто девять зим и ни разу не видел, чтобы кому-нибудь так везло. Нет, тут что-то иное. Я не знаю, что, но если надо, мне откроется и это.
"And what about Rabadash and his two hundred horse?" asked Aravis. - А где Рабадаш и его люди? - спросила Аравита.
"They will not pass this way, I think," said the Hermit. "They must have found a ford by now well to the east of us. - Думаю, - сказал отшельник, - здесь они не пойдут, возьмут правее.
From there they will try to ride straight to Anvard." Они хотят попасть прямо в Анвард.
"Poor Shasta!" said Aravis. - Бедный Шаста! - сказала Аравита.
"Has he far to go? - Далеко он убежал?
Will he get there first?" Успеет он?
"There is good hope of it," said the old man. - Надеюсь, - сказал отшельник.
Aravis lay down again (on her side this time) and said, "Have I been asleep for a long time? Аравита осторожно легла, теперь - на бок, и спросила: - А долго я спала?
It seems to be getting dark." Уже темнеет.
The Hermit was looking out of the only window, which faced north. Отшельник посмотрел в окно, выходящее на север.
"This is not the darkness of night," he said presently. - Это не вечер, - сказал он.
"The clouds are falling down from Stormness Head. Our foul weather always comes from there in these parts. - Это тучи. Они ползут с Вершины Бурь; непогода в наших местах всегда идет оттуда.
There will be thick fog tonight." Ночью будет туман.
Next day, except for her sore back, Aravis felt so well that after breakfast (which was porridge and cream) the Hermit said she could get up. Назавтра спина еще болела, но Аравита совсем оправилась, и после завтрака (овсянки и сливок) отшельник разрешил ей встать.
And of course she at once went out to speak to the Horses. Конечно, она сразу же побежала к лошадям.
The weather had changed and the whole of that green enclosure was filled, like a great green cup, with sunlight. Погода переменилась. Зеленая чаша двора была полна до краев сияющим светом.
It was a very peaceful place, lonely and quiet. Здесь было очень укромно и тихо.
Hwin at once trotted across to Aravis and gave her a horse-kiss. Уинни кинулась к Аравите и тронула ее влажными губами.
"But where's Bree?" said Aravis when each had asked after the other's health and sleep. - Где Игого? - спросила беглянка, когда они справились друг у друга о здоровье.
"Over there," said Hwin, pointing with her nose to the far side of the circle. - Вон там, - отвечала Уинни.
"And I wish you'd come and talk to him. There's something wrong, I can't get a word out of him." - Поговори с ним, он молчит, когда я с ним заговариваю.
They strolled across and found Bree lying with his face towards the wall, and though he must have heard them coming, he never turned his head or spoke a word. Игого лежал у задней стены, отвернувшись, и не ответил на их приветствие.
"Good morning, Bree," said Aravis. "How are you this morning?" - Доброе утро, Игого, - сказала Аравита. - как ты себя чувствуешь?
Bree muttered something that no one could hear. Конь что-то пробурчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x