Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And nothing at all different for mile after mile. Tashbaan would never look any further away. The mountains would never look any nearer. You felt this had been going on for always - jingle-jingle-j ingle, squeaksqueak-squeak, smell of hot horse, smell of hot self. Of course one tried all sorts of games with oneself to try to make the time pass: and of course they were all no good. | Город далеко позади не исчезал никак, даже не уменьшался, горы впереди не становились ближе. |
And one tried very hard not to think of drinks-iced sherbet in a palace in Tashbaan, clear spring water tinkling with a dark earthy sound, cold, smooth milk just creamy enough and not too creamy - and the harder you tried not to think, the more you thought. | Каждый старался не думать ни о прохладной воде, ни о ледяном шербете, ни о холодном молоке, густом, нежирном; но чем больше они старались, тем хуже это удавалось. |
At last there was something different - a mass of rock sticking up out of the sand about fifty yards long and thirty feet high. | Когда все совсем измучились, появилась скала, ярдов в пять-десять шириной, в тридцать высотой. |
It did not cast much shadow, for the sun was now very high, but it cast a little. Into that shade they crowded. | Тень была короткая (солнце стояло высоко), но все же была. |
There they ate some food and drank a little water. | Дети поели, и выпили воды. |
It is not easy giving a horse a drink out of a skin bottle, but Bree and Hwin were clever with their lips. | Лошадей напоили из фляжки - это очень трудно, но Игого и Уинни старались, как могли. |
No one had anything like enough. No one spoke. | Никто не сказал ни слова. |
The Horses were flecked with foam and their breathing was noisy. | Лошади были в пене и тяжело дышали. |
The children were pale. | Шаста и Аравита были очень бледны. |
After a very short rest they went on again. Same noises, same smells, same glare, till at last their shadows began to fall on their right, and then got longer and longer till they seemed to stretch out to the Eastern end of the world. Very slowly the sun drew nearer to the Western horizon. | Потом они снова двинулись в путь, и время едва ползло, пока солнце не стало медленно спускаться по ослепительному небу. |
And now at last he was down and, thank goodness, the merciless glare was gone, though the heat coming up from the sand was still as bad as ever. | Когда оно скрылось, угас мучительный блеск песка, но жара держалась еще долго. |
Four pairs of eyes were looking out eagerly for any sign of the valley that Sallowpad the Raven had spoken about. | Ни малейших признаков ущелья, о котором говорили гном и ворон, не было и в помине. |
But, mile after mile, there was nothing but level sand. And now the day was quite definitely done, and most of the stars were out, and still the Horses thundered on and the children rose and sank in their saddles, miserable with thirst and weariness. Not till the moon had risen did Shasta - in the strange, barking voice of someone whose mouth is perfectly dry-shout out: | Опять тянулись часы - а может, долгие минуты; взошла луна; и вдруг Шаста крикнул (или прохрипел, так пересохло у него в горле): |
"There it is!" | - Глядите! |
There was no mistaking it now. Ahead, and a little to their right, there was at last a slope: a slope downward and hummocks of rock on each side. | Впереди, немного справа, начиналось ущелье. |
The Horses were far too tired to speak but they swung round towards it and in a minute or two they were entering the gully. At first it was worse in there than it had been out in the open desert, for there was a breathless stuffiness between the rocky walls and less moonlight. The slope continued steeply downwards and the rocks on either hand rose to the height of cliffs. | Лошади ринулись туда, ничего не ответив от усталости, - но поначалу там было хуже, чем в пустыне, слишком уж душно и темно. |
Then they began to meet vegetation - prickly cactus-like plants and coarse grass of the kind that would prick your fingers. | Дальше стали попадаться растения, вроде кустов, и трава, которой вы порезали бы пальцы. |
Soon the horse-hoofs were falling on pebbles and stones instead of sand. Round every bend of the valley - and it had many bends - they looked eagerly for water. | Копыта стучали уже "цок-цок-цок", но весьма уныло, ибо воды все не было. |
The Horses were nearly at the end of their strength now, and Hwin, stumbling and panting; was lagging behind Bree. They were almost in despair before at last they came to a little muddiness and a tiny trickle of water through softer and better grass. And the trickle became a brook, and the brook became a stream with bushes on each side, and the stream became a river and there came (after more disappointments than I could possibly describe) -a moment when Shasta, who had been in a kind of doze, suddenly realized that Bree had stopped and found himself slipping off. | Много раз сворачивала тропка то вправо, то влево (ущелье оказалось чрезвычайно извилистым), пока трава не стала мягче и зеленее. Наконец, Шаста - не то дремавший, не то немного сомлевший - вздрогнул и очнулся: Игого остановился как вкопанный. |
Before them a little cataract of water poured into a broad pool: and both the Horses were already in the pool with their heads down, drinking, drinking, drinking. | Перед ним, в маленькое озерцо, скорее похожее на лужицу, низвергался водопадом источник. Лошади припали к воде. |
"O-o-oh," said Shasta and plunged in - it was about up to his knees - and stooped his head right into the cataract. | Шаста спрыгнул и полез в лужу; она оказалась ему по колено. |
It was perhaps the loveliest moment in his life. | Наверное, то была лучшая минута его жизни. |
It was about ten minutes later when all four of them (the two children wet nearly all over) came out and began to notice their surroundings. The moon was now high enough to peep down into the valley. There was soft grass on both sides of the river, and beyond the grass, trees and bushes sloped up to the bases of the cliffs. | Минут через десять повеселевшие лошади и мокрые дети огляделись и увидели сочную траву, кусты, деревья. |
There must have been some wonderful flowering shrubs hidden in that shadowy undergrowth for the whole glade was full of the coolest and most delicious smells. And out of the darkest recess among the trees there came a sound Shasta had never heard beforea nightingale. Everyone was much too tired to speak or to eat. | Должно быть, кусты цвели, ибо пахли они прекрасно; а еще прекрасней были звуки, которых Шаста никогда не слышал - это пел соловей. |
The Horses, without waiting to be unsaddled, lay down at once. | Лошади легли на землю, не дожидаясь, пока их расседлают. |
So did Aravis and Shasta. | Легли и дети. |
About ten minutes later the careful Hwin said, | Все молчали, только минут через пятнадцать Уинни проговорила: |
"But we mustn't go to sleep. We've got to keep ahead of that Rabadash." | - Спать нельзя... Надо опередить этого Рабадаша. |
"No," said Bree very slowly. "Mustn't go sleep. | - Нельзя, нельзя... - сонно повторил Игого. |
Just a little rest." | - Отдохнем немного... |
Shasta knew (for a moment) that they would all go to sleep if he didn't get up and do something about it, and felt that he ought to. | Шаста подумал, что надо что-нибудь сделать, иначе все заснут. |
In fact he decided that he would get up and persuade them to go on. But presently; not yet: not just yet... | Он даже решил встать - но не сейчас... чуточку позже... |
Very soon the moon shone and the nightingale sang over two horses and two human children, all fast asleep. | И через минуту луна освещала детей и лошадей, крепко спавших под пение соловья. |
It was Aravis who awoke first. The sun was already high in the heavens and the cool morning hours were already wasted. | Первой проснулась Аравита и увидела в небе солнце. |
"It's my fault," she said to herself furiously as she jumped up and began rousing the others. | "Это все я! - сердито сказала она самой себе. |
"One wouldn't expect Horses to keep awake after a day's work like that, even if they can talk. | - Лошади очень устали, а он... куда ему, он ведь совсем не воспитан!.. |
And of course that Boy wouldn't; he's had no decent training. But I ought to have known better." | Вот мне Стыдно, я - тархина", - и принялась будить других. |
The others were dazed and stupid with the heaviness of their sleep. | Они совсем отупели от сна и поначалу не понимали, в чем дело. |
"Neigh-ho - broo-hoo," said Bree. | - Ай-ай-ай, - сказал Игого. |
"Been sleeping in my saddle, eh? I'll never do that again. | - Заснул нерасседланным).. |
Most uncomfortable-" | Нехорошо и неудобно. |
"Oh come on, come on," said Aravis. "We've lost half the morning already. There isn't a moment to spare." | - Да вставай ты, мы потеряли пол-утра) - кричала Аравита. |
"A fellow's got to have a mouthful of grass," said Bree. | - Дай хоть позавтракать, - отвечал конь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать