Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A hideous grovelling slave who flatters when he's kicked but treasures it all up and hopes to get his own back by egging on that horrible Tisroc to plot his son's death. Faugh! I'd sooner marry my father's scullion than a creature like that." "Oh Aravis, Aravis! How can you say such dreadful things; and about the Tisroc (may he live for ever) too. It must be right if he's going to do it!" | - Я скорее выйду за конюха, чем за него. |
"Good-bye," said Aravis, "and I thought your dresses lovely. | Прощай. Да, наряды у тебя очень хорошие. |
And I think your house is lovely too. | И дворец лучше некуда. |
I'm sure you'll have a lovely life - though it wouldn't suit me. | Ты будешь счастливо жить, но я так жить не хочу. |
Close the door softly behind me." | Закрой калитку потише. |
She tore herself away from her friend's affectionate embraces, stepped into a punt, cast off, and a moment later was out in midstream with a huge real moon overhead and a huge reflected moon down, deep down, in the river. | Уклонившись от пылких объятий, она прыгнула в лодку. |
The air was fresh and cool and as she drew near the farther bank she heard the hooting of an owl. | Где-то ухала сова. |
"Ah! That's better!" thought Aravis. She had always lived in the country and had hated every minute of her time in Tashbaan. | "Как хорошо!" - подумала Аравита; она никогда не жила в городе, и он ей не понравился. |
When she stepped ashore she found herself in darkness for the rise of the ground, and the trees, cut off the moonlight. | На другом берегу было совсем темно. |
But she managed to find the same road that Shasta had found, and came just as he had done to the end of. the grass and the beginning of the sand, and looked (like him) to her left and saw the big, black Tombs. | Чутьем или чудом она нашла тропинку - ту самую, которую нашел Шаста, и тоже пошла налево, и разглядела во мраке глыбы усыпальниц. |
And now at last, brave girl though she was, her heart quailed. Supposing the others weren't there! Supposing the ghouls were! | Тут, хотя она было очень смелой, ей стало жутко. |
But she stuck out her chin (and a little bit of her tongue too) and went straight towards them. | Но она подняла подбородок, чуточку высунула язык и направилась прямо вперед. |
But before she had reached them she saw Bree and Hwin and the groom. | И тут же, в следующий же миг она увидела лошадей и слугу. |
"You can go back to your mistress now," said Aravis (quite forgetting that he couldn't, until the city gates opened next morning). | - Иди к своей хозяйке, - сказала она, забыв, что ворота заперты. |
"Here is money for your pains." | - Вот тебе за труды. |
"To hear is to obey," said the groom, and at once set off at a remarkable speed in the direction of the city. | - Слушаюсь и повинуюсь, - сказал слуга, и помчался к берегу. |
There was no need to tell him to make haste: he also had been thinking a good deal about ghouls. For the next few seconds Aravis was busy kissing the noses and patting the necks of Hwin and Bree just as if they were quite ordinary horses. | Кто-кто, а он привидений боялся. |
"And here comes Shasta! Thanks be to the Lion!" said Bree. | - Слава Льву, вон и Шаста! - воскликнул Игого. |
Aravis looked round, and there, right enough, was Shasta who had come out of hiding the moment he saw the groom going away. | Аравита повернулась и впрямь увидела Шасту, который вышел из-за усыпальницы, как только удалился слуга. |
"And now," said Aravis. "There's not a moment to lose." | - Ну, - сказала ома, - не будем терять времени. |
And in hasty words she told them about Rabadash's expedition. | - И быстро поведала о том, что узнала во дворце. |
"Treacherous hounds!" said Bree, shaking his mane and stamping with his hoof. | - Подлые псы! - вскричал конь, встряхивая гривой и цокая копытом. |
"An attack in time of peace, without defiance sent! | - Рыцари так не поступают! |
But we'll grease his oats for him. We'll be there before he is." | Но мы опередим его и предупредим северных королей! |
"Can we?" said Aravis, swinging herself into Hwin's saddle. Shasta wished he could mount like that. | - А мы успеем? - спросила Аравита, взлетая в седло так, что Шаста позавидовал ей. |
"Brooh-hoo!" snorted Bree. | - О-го-го!.. - отвечал конь. |
"Up you get, Shasta. | - В седло, Шаста! |
Can we! | Успеем ли мы? |
And with a good start too!" | Еще бы! |
"He said he was going to start at once," said Aravis. | - Он говорил, что выступит сразу, - напомнила Аравита. |
"That's how humans talk," said Bree. | - Люди всегда так говорят, - объяснил конь. |
"But you don't get a company of two hundred horse and horsemen watered and victualled and armed and saddled and started all in a minute. | - Двести коней и воинов сразу не соберешь. Вот мы тронемся сразу. |
Now: what's our direction? | Каков наш путь, Шаста? |
Due North? | Прямо на Север? |
"No," said Shasta. "I know about that. | - Нет, - отвечал Шаста. |
I've drawn a line. | - Я нарисовал, смотри. |
I'll explain later. | Потом объясню. |
Bear a bit to our left, both you horses. | Значит, сперва налево. |
Ah here it is!" | - И вот еще что, - сказал конь. |
"Now," said Bree. "All that about galloping for a day and a night, like in stories, can't really be done. | - В книжках пишут: "Они скакали день и ночь" -но этого не бывает. |
It must be walk and trot: but brisk trots and short walks. | Надо сменять шаг и рысь. |
And whenever we walk you two humans can slip off and walk too. | Когда мы будем идти шагом, вы можете идти рядом с нами. |
Now. | Ну, все. |
Are you ready, Hwin? | Ты готова, госпожа моя Уинни? |
Off we go. Narnia and the North!" | Тогда - в Нарнию! |
At first it was delightful. | Сперва все было прекрасно. |
The night had now been going on for so many hours that the sand had almost finished giving back all the sun-heat it had received during the day, and the air was cool, fresh, and clear. | За долгую ночь песок остыл, и воздух был прохладным, прозрачным и свежим. |
Under the moonlight the sand, in every direction and as far as they could see, gleamed as if it were smooth water or a great silver tray. | В лунном свете казалось, что перед ними - вода на серебряном подносе. |
Except for the noise of Bree's and Hwin's hoofs there was not a sound to be heard. Shasta would nearly have fallen asleep if he had not had to dismount and walk every now and then. This seemed to last for hours. | Тишина стояла полная, только мягко ступали лошади, и Шаста, чтобы не уснуть, иногда шел пешком. |
Then there came a time when there was no longer any moon. They seemed to ride in the dead darkness for hours and hours. And after that there came a moment when Shasta noticed that he could see Bree's neck and head in front of him a little more clearly than before; and slowly, very slowly, he began to notice the vast grey flatness on every side. | Потом - очень нескоро - луна исчезла. Долго царила тьма; наконец Шаста увидел холку Игого и медленно-медленно стал различать серые пески. |
It looked absolutely dead, like something in a dead world; and Shasta felt quite terribly tired and noticed that he was getting cold and that his lips were dry. | Они были мертвыми, словно путники вступили в мертвый мир. Похолодало. Хотелось пить. |
And all the time the squeak of the leather, the jingle of the bits, and the noise of the hoofs-not Propputtypropputty as it would be on a hard road, but Thubbudythubbudy on the dry sand. | Копыта звучали глухо - не "цок-цок-цок", а вроде бы "хох-хох-хох". |
At last, after hours of riding, far away on his right there came a single long streak of paler grey, low down on the horizon. | Должно быть, прошло еще много часов, когда далеко справа появилась бледная полоса. |
Then a streak of red. | Потом она порозовела. |
It was the morning at last, but without a single bird to sing about it. | Наступало утро, но его приход не приветствовала ни одна птица. |
He was glad of the walking bits now, for he was colder than ever. | Воздух стал не теплее, а еще холодней. |
Then suddenly the sun rose and everything changed in a moment. | Вдруг появилось солнце, и все изменилось. |
The grey sand turned yellow and twinkled as if it was strewn with diamonds. | Песок мгновенно пожелтел и засверкал, словно усыпанный алмазами. |
On their left the shadows of Shasta and Hwin and Bree and Aravis, enormously long, raced beside them. The double peak of Mount Pire, far ahead, flashed in the sunlight and Shasta saw they were a little out of the course. | Длинные-предлинные тени легли на него. Далеко впереди ослепительно засияла двойная вершина, и Шаста заметил, что они немного сбились с курса. |
"A bit left, a bit left," he sang out. | - Чуть-чуть левее, - сказал он Игого и обернулся. |
Best of all, when you looked back, Tashbaan was already small and remote. The Tombs were quite invisible: swallowed up in that single, jagged-edged hump which was the city of the Tisroc. | Ташбаан казался ничтожным и темным, усыпальницы исчезли, словно их поглотил город Тисрока. |
Everyone felt better. | От этого всем стало легче. |
But not for long. | Но ненадолго. |
Though Tashbaan looked very far away when they first saw it, it refused to look any further away as they went on. Shasta gave up looking back at it, for it only gave him the feeling that they were not moving at all. Then the light became a nuisance. | Вскоре Шасту начал мучить солнечный свет. |
The glare of the sand made his eyes ache: but he knew he mustn't shut them. He must screw them up and keep on looking ahead at Mount Pire and shouting out directions. | Песок сверкал так, что глаза болели, но закрыть их Шаста не мог - он глядел на двойную вершину. |
Then came the heat. He noticed it for the first time when he had to dismount and walk: as he slipped down to the sand the heat from it struck up into his face as if from the opening of an oven door. | Когда он спешился, чтобы немного передохнуть, он ощутил, как мучителен зной. |
Next time it was worse. | Когда он спешился во второй раз, жарой дохнуло, как из печи. |
But the third time, as his bare feet touched the sand he screamed with pain and got one foot back in the stirrup and the other half over Bree's back before you could have said knife. | В третий же раз он вскрикнул, коснувшись песка босой ступней, и мигом взлетел в седло. |
"Sorry, Bree," he gasped. | - Ты уж прости, - сказал он коню. |
"I can't walk. It burns my feet." | - Не могу, ноги обжигает. |
"Of course!" panted Bree. "Should have thought of that myself. Stay on. Can't be helped." "It's all right for you," said Shasta to Aravis who was walking beside Hwin. "You've got shoes on." | - Тебе-то хорошо в туфлях, - сказал он Аравите, которая шла за своей лошадью. |
Aravis said nothing and looked prim. Let's hope she didn't mean to, but she did. | Она молча поджала губы - надеюсь, не из гордости. |
On again, trot and walk and trot, jingle-jingle-jingle, squeak-squeak-squeak, smell of hot horse, smell of hot self, blinding glare, headache. | После этого бесконечно длилось одно и то же: жара, боль в глазах, головная боль, запах своего и конского пота. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать