Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From the top of the second ridge Shasta looked back again. Instead of a dust-cloud well out in the desert he now saw a black, moving mass, rather like ants, on the far bank of the Winding Arrow. They were doubtless looking for a ford. Со второго уступа Шаста оглянулся опять и увидел уже не облако, а тучу или полчище муравьев у самой реки. Без сомненья, армия Рабадаша искала брод.
"They're on the river!" he yelled wildly. - Они у реки! - дико закричал он.
"Quick! - Скорей, скорей! - воскликнула Аравита.
Quick!" shouted Aravis. "We might as well not have come at all if we don't reach Anvard in time. Gallop, Bree, gallop. Remember you're a war-horse." - Скачи, Игого! Вспомни, ты - боевой конь.
It was all Shasta could do to prevent himself from shouting out similar instructions; but he thought, Шаста понукать коня не хотел, он подумал:
"The poor chap's doing all he can already," and held his tongue. "И так, бедняга, скачет изо всех сил".
And certainly both Horses were doing, if not all they could, all they thought they could; which is not quite the same thing. На самом же деле лошади скорее полагали, что быстрее скакать не могут, а это не совсем одно и то же.
Bree had caught up with Hwin and they thundered side by side over the turf. It didn't look as if Hwin could possibly keep it up much longer. Игого поравнялся с Уинни; Уинни хрипела.
At that moment everyone's feelings were completely altered by a sound from behind. It was not the sound they had been expecting to hear - the noise of hoofs and jingling armour, mixed, perhaps, with Calormene battle-cries. И в эту минуту сзади раздался странный звук - не звон оружия и не цокот копыт, и не боевые крики, а рев, который - Шаста слышал той ночью, когда встретил Уинни и Аравиту.
Yet Shasta knew it at once. It was the same snarling roar he had heard that moonlit night when they first met Aravis and Hwin. Bree knew it too. His eyes gleamed red and his ears lay flat back on his skull. And Bree now discovered that he had not really been going as fast - not quite as fast - as he could. Игого узнал этот рев, глаза его налились кровью, и он неожиданно понял, что бежал до сих пор совсем не изо всех сил.
Shasta felt the change at once. Now they were really going all out. In a few seconds they were well ahead of Hwin. Через несколько секунд он оставил Уинни далеко позади.
"It's not fair," thought Shasta. "Ну что это такое! - думал Шаста.
"I did think we'd be safe from lions here!" - И тут львы!"
He looked over his shoulder. Everything was only too clear. A huge tawny creature, its body low to the ground, like a cat streaking across the lawn to a tree when a strange dog has got into the garden, was behind them. And it was nearer every second and half second. Оглянувшись через плечо, он увидел огромного льва, который несся, стелясь по земле, как кошка, убегающая от собаки.
He looked forward again and saw something which he did not take in, or even think about. Their way was barred by a smooth green wall about ten feet high. Взглянув вперед, Шаста тоже не увидел ничего хорошего: дорогу перегораживала зеленая стена футов в десять.
In the middle of that wall there was a gate, open. In the middle of the gateway stood a tall man dressed, down to his bare feet, in a robe coloured like autumn leaves, leaning on a straight staff. His beard fell almost to his knees. В ней были воротца; в воротцах стоял человек. Одежды его -цвета осенних листьев - ниспадали к босым ногам, белая борода доходила до колен.
Shasta saw all this in a glance and looked back again. The lion had almost got Hwin now. It was making snaps at her hind legs, and there was no hope now in her foamflecked, wide-eyed face. Шаста обернулся - лев уже почти схватил Уинни -и крикнул Игого:
"Stop," bellowed Shasta in Bree's ear. "Must go back. - Назад!
Must help!" Надо им помочь!
Bree always said afterwards that he never heard, or never understood this; and as he was in general a very truthful horse we must accept his word. Всегда, всю свою жизнь, Игого утверждал, что не понял его или не расслышал. Всем известна его правдивость, и мы поверим ему.
Shasta slipped his feet out of the stirrups, slid both his legs over the left side, hesitated for one hideous hundredth of a second, and jumped. Шаста спрыгнул с коня на полном скаку (а это очень трудно и, главное, страшно).
It hurt horribly and nearly winded him; but before he knew how it hurt him he was staggering back to help Aravis. Боли он не ощутил, ибо кинулся на помощь Аравите.
He had never done anything like this in his life before and hardly knew why he was doing it now. Никогда в жизни он так не поступал, у не знал, почему делает это сейчас.
One of the most terrible noises in the world, a horse's scream, broke from Hwin's lips. Уинни закричала, это был очень страшный и жалобный звук.
Aravis was stooping low over Hwin's neck and seemed to be trying to draw her sword. Аравита, прижавшись к ее холке, пыталась вынуть кинжал.
And now all three - Aravis, Hwin, and the lion were almost on top of Shasta. Все трое - лошадь, Аравита и лев - нависли над Шастой.
Before they reached him the lion rose on its hind legs, larger than you would have believed a lion could be, and jabbed at Aravis with its right paw. Но лев не тронул его - он встал на задние лапы и ударил Аравиту правой лапой, передней.
Shasta could see all the terrible claws extended. Aravis screamed and reeled in the saddle. The lion was tearing her shoulders. Shasta, half mad with horror, managed to lurch towards the brute. Шаста увидел его страшные когти; Аравита дико закричала и покачнулась в седле.
He had no weapon, not even a stick or a stone. У Шасты не было ни меча, ни палки, ни даже камня.
He shouted out, idiotically, at the lion as one would at a dog. Он кинулся было на страшного зверя, глупо крича:
"Go home! Go home!" "Прочь! Пошел отсюда!".
For a fraction of a second he was staring right into its wideopened, raging mouth. Малую часть секунды он глядел в разверстую алую пасть.
Then, to his utter astonishment, the lion, still on its hind legs, checked itself suddenly, turned head over heels, picked itself up, and rushed away. Потом, к великому его удивлению, лев перекувырнулся и удалился не спеша.
Shasta did not for a moment suppose it had gone for good. He turned and raced for the gate in the green wall which, now for the first time, he remembered seeing. Шаста решил, что он вот-вот вернется, и кинулся к зеленой стене, о которой только теперь вспомнил.
Hwin, stumbling and nearly fainting, was just entering the gate: Aravis still kept her seat but her back was covered with blood. Уинни, вся дрожа, вбежала тем временем в ворота. Аравита сидела прямо, по спине ее струилась кровь.
"Come in, my daughter, come in," the robed and bearded man was saying, and then - Добро пожаловать, дочь моя, - сказал старик.
"Come in, my son" as Shasta panted up to him. He heard the gate closed behind him; and the bearded stranger was already helping Aravis off her horse. - Добро пожаловать, сын мой, - и ворота закрылись за еле дышащим Шастой.
They were in a wide and perfectly circular enclosure, protected by a high wall of green turf. Беглецы оказались в большом дворе, окруженном стеной " из торфа.
A pool of perfectly still water, so full that the water was almost exactly level with the ground, lay before him. At one end of the pool, completely overshadowing it with its branches, there grew the hugest and most beautiful tree that Shasta had ever seen. Двор был совершенно круглым, а в самой его середине тихо сиял круглый маленький пруд, У пруда, осеняя его й ветвями, росло самое большое и самое красивое дерево, какое Шаста видел.
Beyond the pool was a little low house of stone roofed with deep and ancient thatch. There was a sound of bleating and over at the far side of the enclosure there were some goats. В глубине двора стоял невысокий домик, крытый черепицей, около него гуляли козы.
The level ground was completely covered with the finest grass. Земля была сплошь покрыта сочной свежей травой.
"Are - are - are you," panted Shasta. "Are you King Lune of Archenland?" - Вы... вы... Лум, король Орландии? - выговорил Шаста.
The old man shook his head. Старик покачал головой.
"No," he replied in a quiet voice, - Нет, - сказал он.
"I am the Hermit of the Southern March. - Я отшельник.
And now, my son, waste no time on questions, but obey. Не трать времени на вопросы, а слушай меня, сын мой.
This damsel is wounded. Your horses are spent. Девица ранена, лошади измучены.
Rabadash is at this moment finding a ford over the Winding Arrow. Рабадаш только что отыскал брод.
If you run now, without a moment's rest, you will still be in time to warn King Lune." Беги, и ты успеешь предупредить короля Лума.
Shasta's heart fainted at these words for he felt he had no strength left. Сердце у Шасты упало - он знал, что бежать не может.
And he writhed inside at what seemed the cruelty and unfairness of the demand. He had not yet learned that if you do one good deed your reward usually is to be set to do another and harder and better one. Он подивился жестокости старика, ибо еще не ведал, что стоит нам сделать что-нибудь хорошее, как мы должны, в награду, сделать то, что еще лучше и еще труднее.
But all he said out loud was: Но сказал он почему-то:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x