Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The boy has a true horseman's seat, Sire. - Какая выправка, ваше величество!
I'll warrant there's noble blood in him." Этот мальчик знатного рода.
"His blood, aye, there's the point," said the King. And he stared hard at Shasta again with that curious expression, almost a hungry expression, in his steady, grey eyes. But by now -the whole party was moving off at a brisk canter. - Ах, Дарин, - сказал король, - об этом я и думаю!- и снова пристально посмотрел на Шасту добрыми серыми глазами.
Shasta's seat was excellent but he was sadly puzzled what to do with his reins, for he had never touched the reins while he was on Bree's back. Тот и впрямь прекрасно сидел в седле, но совершенно не знал, что делать с поводьями.
But he looked very carefully out of the corners of his eyes to see what the others were doing (as some of us have done at parties when we weren't quite sure which knife or fork we were meant to use) and tried to get his fingers right. But he didn't dare to try really directing the horse; he trusted it would follow the rest. Он внимательно, хотя и украдкой глядел, что делают другие (как глядим мы в гостях, когда не знаем, какую взять вилку), и все же надеялся, что конь сам разберет, куда идти.
The horse was of course an ordinary horse, not a Talking Horse; but it had quite wits enough to realize that the strange boy on its back had no whip and no spurs and was not really master of the situation. Конь был не говорящий, но умный; он понимал, что мальчик без шпор - ему не хозяин.
That was why Shasta soon found himself at the tail end of the procession. Even so, he was going pretty fast. There were no flies now and the air in his face was delicious. He had got his breath back too. And his errand had succeeded. Поэтому Шаста вскоре оказался в хвосте отряда.
For the first time since the arrival at Tashbaan (how long ago it seemed!) he was beginning to enjoy himself. He looked up to see how much nearer the mountain tops had come. Впервые с тех пор, как он вошел в Ташбаан, у него полегчало на сердце, и он посмотрел вверх, чтобы определить, насколько приблизилась вершина.
To his disappointment he could not see them at all: only a vague greyness, rolling down towards them. Однако он увидел лишь какие-то серые глыбы.
He had never been in mountain country before and was surprised. Он никогда не бывал в горах, и ему показалось очень занятным проехать сквозь тучу.
"It's a cloud," he said to himself, "a cloud coming down. I see. Up here in the hills one is really in the sky. I shall see what the inside of a cloud is like. "Тут мы и впрямь в небе, - подумал он, -посмотрю, что в туче, внутри.
What fun! I've often wondered." Мне давно хотелось..." Далеко слева садилось солнце.
Far away on his left and a little behind him, the sun was getting ready to set. They had come to a rough kind of road by now and were making very good speed. Дорога теперь была нелегкая, но двигались они быстро.
But Shasta's horse was still the last of the lot. Шаста все еще ехал последним.
Once or twice when the road made a bend (there was now continuous forest on each side of it) he lost sight of the others for a second or two. Раза два, когда тропа сворачивала, он на мгновение терял других из вида (по сторонам стоял густой, сплошной лес).
Then they plunged into the fog, or else the fog rolled over them. Потом они нырнули в туман или, если хотите, туман поглотил их.
The world became grey. Все стало серым.
Shasta had not realized how cold and wet the inside of a cloud would be; nor how dark. Шаста не подозревал, как холодно и мокро внутри тучи, и как темно.
The grey turned to black with alarming speed. Серое слишком уж быстро становилось черным.
Someone at the head of the column winded the horn every now and then, and each time the sound came from a little farther off. Кто-то впереди отряда иногда трубил в рог, и звук этот был все дальше.
He couldn't see any of the others now, but of course he'd be able to as soon as he got round the next bend. Шаста опять никого не видел, и думал, что увидит, когда минет очередной поворот.
But when he rounded it he still couldn't see them. In fact he could see nothing at all. Но нет - и за поворотом он не увидел никого.
His horse was walking now. Конь шел шагом.
"Get on, Horse, get on," said Shasta. "Скорее, ну, скорей!" - сказал ему Шаста.
Then came the horn, very faint. Вдалеке протрубил рог.
Bree had always told him that he must keep his heels well turned out, and Shasta had got the idea that something very terrible would happen if he dug his heels into a horse's sides. Игого вечно твердил, что нельзя и коснуться пяткой его бока, и Шаста думал, что если он коснется, произойдет что-то страшное.
This seemed to him an occasion for trying it. Но сейчас он задумался.
"Look here, Horse," he said, "if you don't buck up, do you know what I'll do? I'll dig my heels into you. "Вот что, конь, - сказал он. - Если ты будешь так тащиться, я тебя... ну... как бы пришпорю.
I really will." Да, да!"
The horse, however, took no notice of this threat. Конь не обратил на это внимания.
So Shasta settled himself firmly in the saddle, gripped with his knees, clenched his teeth, and punched both the horse's sides with his heels as hard as he could. Шаста сел покрепче в седле, сжал зубы и выполнил свою угрозу.
The only result was that the horse broke into a kind of pretence of a trot for five or six paces and then subsided into a walk again. Толку не было - конь буквально шагов пять протрусил рысью, не больше.
And now it was quite dark and they seemed to have given up blowing that horn. The only sound was a steady drip-drip from the branches of the trees. Совсем стемнело, рог умолк, только ветки похрустывали справа и слева.
"Well, I suppose even a walk will get us somewhere sometime," said Shasta to himself. - Куда-нибудь, да выйдем, - сказал Шаста.
"I only hope I shan't run into Rabadash and his people." He went on for what seemed a long time, always at a walking pace. - Хорошо бы не к Рабадашу!..
He began to hate that horse, and he was also beginning to feel very hungry. Коня своего он почти ненавидел, и ему хотелось есть.
Presently he came to a place where the road divided into two. Наконец он доехал до развилки.
He was just wondering which led to Anvard when he was startled by a noise from behind him. It was the noise of trotting horses. Когда он прикидывал, какая же дорога ведет в Анвард, сзади послышался цокот копыт.
"Rabadash!" thought Shasta. "Рабадаш! - подумал он.
He had no way of guessing which road Rabadash would take. - По какой же он пойдет дороге?
"But if I take one," said Shasta to himself, "he may take the other: and if I stay at the cross-roads I'm sure to be caught." Если я пойду по одной, он может пойти по другой, если я буду тут стоять - он меня, наверное, схватит".
He dismounted and led his horse as quickly as he could along the right-hand road. И он спешился, и как можно быстрее повел коня по правой дороге.
The sound of the cavalry grew rapidly nearer and in a minute or two Shasta realized that they were at the crossroads. Цокот копыт приближался; минуты через две воины были у развилки.
He held his breath, waiting to see which way they would take. Шаста затаил дыхание.
There came a low word of command Тут раздался голос:
"Halt!" then a moment of horsey noises - nostrils blowing, hoofs pawing, bits being champed, necks being patted. Then a voice spoke. "Attend, all of you," it said. - Помните мой приказ!
"We are now within a furlong of the castle. Remember your orders. Once we are in Narnia, as we should be by sunrise, you are to kill as little as possible. On this venture you are to regard every drop of Narnian blood as more precious than a gallon of your own. Завтра, в Нарнии, каждая капля их крови будет ценней, чем галлон вашей.
On this venture, I say. Я сказал: "завтра".
The gods will send us a happier hour and then you must leave nothing alive between Cair Paravel and the Western Waste. Боги пошлют нам лучшие дни, и мы не оставим живым никого между Кэр-Паравелом и Западной Степью.
But we are not yet in Narnia. Но мы еще не в Нарнии.
Here in Archenland it is another thing. In the assault on this castle of King Lune's, nothing matters but speed. Show your mettle. Здесь, в Орландии, в замке Лума, важно одно: действовать побыстрей.
It must be mine within an hour. Возьмите его за час.
And if it is, I give it all to you. I reserve no booty for myself. Вся добыча - ваша.
Kill me every barbarian male within its walls, down to the child that was born yesterday, and everything else is yours to divide as you please - the women, the gold, the jewels, the weapons, and the wine. Убивайте всех мужчин, даже новорожденных младенцев, а женщин, золото, камни, оружие, вино делите, как хотите.
The man that I see hanging back when we come to the gates shall be burned alive. Если кто уклонится от битвы, сожгу живьем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x