Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You don't say so!" answered the Hedgehog. | - Надо сказать об этом вашему королю. |
"Well, think of that. | - Ну, что ты! - сказал еж. |
And they do say that Calormen is hundreds and thousands of miles away, right at the world's end, across a great sea of sand." | - Эти тархистанцы очень далеко, на краю света, за песчаным морем. |
"It's not nearly as far as you think," said Shasta. "And oughtn't something to be done about this attack on Anvard? Oughtn't your High King to be told?" | - Не так они далеко, - сказал Шаста - Что-то надо делать. |
"Certain sure, something ought to be done about it," said the Hedgehog. | - Да, делать надо, - согласился еж. |
"But you see I'm just on my way to bed for a good day's sleep. | - Но сейчас я занят, иду спать. |
Hullo, neighbour!" | Здравствуй, сосед! |
The last words were addressed to an immense biscuitcoloured rabbit whose head had just popped up from somewhere beside the path. The Hedgehog immediately told the Rabbit what it had just learned from Shasta. | Слова эти относились к огромному желтоватому кролику, которому еж немедленно рассказал новость. |
The Rabbit agreed that this was very remarkable news and that somebody ought to tell someone about it with a view to doing something. And so it went on. Every few minutes they were joined by other creatures, some from the branches overhead and some from little underground houses at their feet, till the party consisted of five rabbits, a squirrel, two magpies, a goat-foot faun, and a mouse, who all talked at the same time and all agreed with the Hedgehog. | Кролик согласился, что делать что-то надо, и так и пошло: каждые несколько минут то с ветки, то из норы появлялось какое-нибудь существо, пока наконец не собрался отрядец из пяти кроликов, белки, двух галок, козлоногого фавна и мыши, причем все они говорили одновременно, соглашаясь с ежом. |
For the truth was that in that golden age when the Witch and the Winter had gone and Peter the High King ruled at Cair Paravel, the smaller woodland people of Narnia were so safe and happy that they were getting a little careless. | В то золотое время, когда, победив Колдунью, Нарнией правил король Питер с братом и двумя сестрами, мелкие лесные твари жили так счастливо, что несколько распустились. |
Presently, however, two more practical people arrived in the little wood. One was a Red Dwarf whose name appeared to be Duffle. The other was a stag, a beautiful lordly creature with wide liquid eyes, dappled flanks and legs so thin and graceful that they looked as if you could break them with two fingers. | Вскоре пришли два существа поразумней: гном по имени Даффл и прекрасный олень с такими тонкими, красивыми ногами, что их, казалось, можно переломить двумя пальцами. |
"Lion alive!" roared the Dwarf as soon as he had heard the news. "And if that's so, why are we all standing still, chattering? | - Клянусь Асланом! - проревел гном, услышав новость. -Что же мы стоим и болтаем? |
Enemies at Anvard! | Враг в Орландии! |
News must be sent to Cair Paravel at once. The army must be called out. | Скорее в Кэр-Паравел! |
Narnia must go to the aid of King Lune." | Нарния поможет доброму королю Луму. |
"Ah!" said the Hedgehog. "But you won't find the High King at the Cair. He's away to the North trouncing those giants. | - Ф-фух! - сказал еж, - Король Питер не в Кэр-Паравеле, он на севере, где великаны. |
And talking of giants, neighbours, that puts me in mind -" | Кстати о великанах, я вспомнил... |
"Who'll take our message?" interrupted the Dwarf. | - Кто же туда побежит? - перебил его Даффл. |
"Anyone here got more speed than me?" | - Я не умею быстро бегать. |
"I've got speed," said the Stag. | - А я умею, - сказал олень. |
"What's my message? | - Что передать? |
How many Calormenes?" | Сколько там тархистанцев? |
"Two hundred: under Prince Rabadash. And -" But the Stag was already away - all four legs off the ground at once, and in a moment its white stern had disappeared among the remoter trees. | - Двести, - едва успел ответить Шаста, а олень уже несся стрелой к Кэр-Паравелу. |
"Wonder where he's going," said a Rabbit. | - Куда он спешит? - сказал кролик. |
"He won't find the High King at Cair Paravel, you know." | - Короля Питера нету... |
"He'll find Queen Lucy," said Duffle. "And then hullo! | - Королева Люси в замке, - ответил гном. |
What's wrong with the Human? | - Человечек, что это с тобой? |
It looks pretty green. Why, I do believe it's quite faint. | Ты совсем бледный. |
Perhaps it's mortal hungry. When did you last have a meal, youngster?" | Когда ты ел в последний раз? |
"Yesterday morning," said Shasta weakly. | - Вчера утром, - сказал Шаста. |
"Come on, then, come on," said the Dwarf, at once throwing his thick little arms round Shasta's waist to support him. | Гном сразу же обнял его коротенькой рукой. -Идем, идем, - сказал он. |
"Why, neighbours, we ought all to be ashamed of ourselves! | - Ах, друзья мои, как стыдно! |
You come with me, lad. Breakfast! | Идем, сейчас мы тебя накормим. |
Better than talking." | А то стоим, болтаем... |
With a great deal' of bustle, muttering reproaches to itself, the Dwarf half led and half supported Shasta at a great speed further into the wood and a little downhill. | Даффл быстро повел путника в самую чащу маленького леса. |
It was a longer walk than Shasta wanted at that moment and his legs had begun to feel very shaky before they came out from the trees on to bare hillside. | Шаста не мог пройти и нескольких шагов, ноги дрожали, но тут они вышли на лужайку. |
There they found a little house with a smoking chimney and an open door, and as they came to the doorway Duffle called out, | Там стоял домик, из трубы шел дым, дверь была открыта. Даффл крикнул: |
"Hey, brothers! A visitor for breakfast." | - Братцы, а у нас гость! |
And immediately, mixed with a sizzling sound, there came to Shasta a simply delightful smell. It was one he had never smelled in his life before, but I hope you have. It was, in fact, the smell of bacon and eggs and mushrooms all frying in a pan. | В тот же миг Шаста почуял дивный запах, неведомый ему, но ведомый нам с вами - запах яичницы с ветчиной и жарящихся грибов. |
"Mind your head, lad," said Duffle a moment too late, for Shasta had already bashed his forehead against the low lintel of the door. | - Смотри, не ушибись, - предупредил гном, но поздно -Шаста уже стукнулся головой о притолоку. |
"Now," continued the Dwarf, "sit you down. | - Теперь садись к столу. |
The table's a bit low for you, but then the stool's low too. | Он низковат, но и стул маленький. |
That's right. | Вот так. |
And here's porridge - and here's a jug of cream - and here's a spoon." | - Перед Шастой поставили миску овсянки и кружку сливок. |
By the time Shasta had finished his porridge, the Dwarf’s two brothers (whose names were Rogin and Bricklethumb) were putting the dish of bacon and eggs and mushrooms, and the coffee pot and the hot milk, and the toast, on the table. | Он еще не доел кашу, а братья Даффла, Роджин и Брикл, уже несли сковороду с яичницей, грибы и дымящийся кофейник. |
It was all new and wonderful to Shasta for Calormene food is quite different. | Шаста в жизни не ел и не пил ничего подобного. |
He didn't even know what the slices of brown stuff were, for he had never seen toast before. He didn't know what the yellow soft thing they smeared on the toast was, because in Calormen you nearly always get oil instead of butter. | Он даже не знал, что за ноздреватые прямоугольники лежат в особой корзинке, и почему карлики покрывают их чем-то мягким и желтым (в Тархистане есть только оливковое масло). |
And the house itself was quite different from the dark, frowsty, fish-smelling but of Arsheesh and from the pillared and carpeted halls in the palaces of Tashbaan. | Домик был совсем другой, чем темная, пропахшая рыбой хижина или роскошный дворец в Ташбаане. |
The roof was very low, and everything was made of wood, and there was a cuckoo-clock and a red-and-white checked table-cloth and a bowl of wild flowers and little curtains on the thick-paned windows. | Все правилось ему - и низкий потолок, и деревянная мебель, и часы с кукушкой, и букет полевых цветов, и скатерть в красную клетку, и белые занавески. |
It was also rather troublesome having to use dwarf cups and plates and knives and forks. This meant that helpings were very small, but then there were a great many helpings, so that Shasta's plate or cup was being filled every moment, and every moment the Dwarfs themselves were saying, | Одно было плохо: посуда оказалась для него слишком маленькой; но справились и с этим - и миску его, и чашку наполняли много раз, приговаривая: |
"Butter please", or "Another cup of coffee," or | "Кофейку?", |
"I'd like a few more mushrooms," or | "Грибочков?", |
"What about frying another egg or so?" | "Может, еще яичницы?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать