Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Of course I'm going to fight. | - Конечно, я буду сражаться! |
Why, the Queen Lucy's going to be with the archers." | Королева Люси будет с лучниками, а я... |
"The Queen's grace will do as she pleases," said Thornbut. "But you are in my charge. | - Ее величество вольны решать сами, - сказал Торн, - но вас его величество поручил мне. |
Either I must have your solemn and princely word that you'll keep your pony beside mine - not half a neck ahead - till I give your Highness leave to depart: or else - it is his Majesty's word - we must go with our wrists tied together like two prisoners." | Дайте мне слово, что ваш пони не отойдет от моего, или, по приказу короля, нас обоих свяжут. |
"I'll knock you down if you try to bind me," said Corm. | - Да я им!.. - вскричал Корин. |
"I'd like to see your Highness do it," said the Dwarf. | - Хотел бы я на это поглядеть, - сказал Торн. |
That was quite enough for a boy like Corin and in a second he and the Dwarf were at it hammer and tongs. | Такой мальчик, как Корин, вынести этого не мог. |
It would have been an even match for, though Corin had longer arms and more height, the Dwarf was older and tougher. But it was never fought out (that's the worst of fights on a rough hillside) for by very bad luck Thornbut trod on a loose stone, came flat down on his nose, and found when he tried to get up that he had sprained his ankle: a real excruciating sprain which would keep him from walking or riding for at least a fortnight. | Корин был выше, Торн - крепче и старше, и неизвестно, чем кончилась бы драка, но она и не началась - гном поскользнулся (вот почему не стоит драться на склоне), упал ничком и сильно ушиб ногу - так сильно, что выбыл из строя недели на две. |
"See what your Highness has done," said King Edmund. | - Смотри, принц, что ты натворил! - сказал король Эдмунд. |
"Deprived us of a proved warrior on the very edge of battle." | - Один из лучших наших воинов выбыл из строя. |
"I'll take his place, Sire," said Corin. | - Я его заменю, сир, - отвечал Корин. |
"Pshaw," said Edmund. "No one doubts your courage. But a boy in battle is a danger only to his own side." | - Ты храбр, - сказал король, - но в битве мальчик может нанести урон только своим. |
At that moment the King was called away to attend to something else, and Corin, after apologizing handsomely to the Dwarf, rushed up to Shasta and whispered, | Тут короля кто-то позвал, а Корин, очень учтиво попросив прощения у гнома, зашептал Шасте на ухо: |
"Quick. There's a spare pony now, and the Dwarfs armour. Put it on before anyone notices." | - Скорее, садись на его пони, бери его щит! |
"What for?" said Shasta. | - Зачем? - спросил Шаста. |
"Why, so that you and I can fight in the battle of course! | - Да чтобы сражаться вместе со мной! -воскликнул Корин. |
Don't you want to?" | - Ты что, не хочешь? |
"Oh - ah, yes, of course," said Shasta. | - А, да, конечно... - растерянно сказал Шаста. |
But he hadn't been thinking of doing so at all, and began to get a most uncomfortable prickly feeling in his spine. | Корин, тем временем, уже натягивал на него кольчугу (с гнома ее сняли, прежде чем внести его в домик) и говорил: |
"That's right," said Corin. | - Так. |
"Over your head. | Через голову. |
Now the sword-belt. | Теперь меч. |
But we must ride near the tail of the column and keep as quiet as mice. | Поедем в хвосте, тихо, как мыши. |
Once the battle begins everyone will be far too busy to notice us." | Когда начнется сраженье, всем будет не до нас. |
CHAPTER THIRTEEN THE FIGHT AT ANVARD By about eleven o'clock the whole company was once more on the march, riding westward with the mountains on their left. | Часам к одиннадцати отряд двинулся к западу (горы были от него слева). |
Corin and Shasta rode right at the rear with the Giants immediately in front of them. | Корин и Шаста ехали сзади, прямо за великанами. |
Lucy and Edmund and Peridan were busy with their plans for the battle and though Lucy once said, | Люси, Эдмунд и Перидан были заняты предстоящей битвой, и хотя Люси спросила: |
"But where is his goosecap Highness?" Edmund only replied, | "А где этот дурацкий принц?", Эдмунд ответил: |
"Not in the front, and that's good news enough. Leave well alone." | "Впереди его нет, и то спасибо". |
Shasta told Corin most of his adventures and explained that he had learned all his riding from a horse and didn't really know how to use the reins. | Шаста тем временем рассказывал принцу, что научился ездить верхом у коня, и не умеет пользоваться уздечкой. |
Corin instructed him in this, besides telling him all about their secret sailing from Tashbaan. | Корин показал ему, потом - описал, как отплывали из Ташбаана. |
"And where is the Queen Susan?" | - Где королева Сьюзен? - спросил Шаста. |
"At Cair Paravel," said Corin. | - В Кэр-Паравеле, - ответил Корин. |
"She's not like Lucy, you know, who's as good as a man, or at any rate as good as a boy. | - Люси у нас - не хуже мужчины, ну, не хуже мальчика. |
Queen Susan is more like an ordinary grown-up lady. | А Сьюзен больше похожа на взрослую. |
She doesn't ride to the wars, though she is an excellent archer." | Правда, она здорово стреляет из лука. |
The hillside path which they were following became narrower all the time and the drop on their right hand became steeper. At last they were going in single file along the edge of a precipice and Shasta shuddered to think that he had done the same last night without knowing it. | Тропа стала уже, и справа открылась пропасть. Теперь они ехали гуськом, по одному. |
"But of course," he thought, "I was quite safe. | "А я тут ехал, - подумал Шаста, и вздрогнул. |
That is why the Lion kept on my left. | - Вот почему лев был по левую руку. |
He was between me and the edge all the time." | Он шел между мной и пропастью". |
Then the path went left and south away from the cliff and there were thick woods on both sides of it and they went steeply up and up into the pass. | Тропа свернула влево, к югу, по сторонам теперь стоял густой лес. |
There would have been a splendid view from the top if it were open ground but among all those trees you could see nothing - only, every now and then, some huge pinnacle of rock above the tree-tops, and an eagle or two wheeling high up in the blue air. | Отряд поднимался все выше, Если бы здесь была поляна, вид открывался бы прекрасный, а так -иногда над деревьями мелькали скалы, в небе летали орлы. |
"They smell battle," said Corin, pointing at the birds. "They know we're preparing a feed for them." | - Чуют добычу, - сказал Корин. |
Shasta didn't like this at all. | Шасте это не понравилось. |
When they had crossed the neck of the pass and come a good deal lower they reached more open ground and from here Shasta could see all Archenland, blue and hazy, spread out below him and even (he thought) a hint of the desert beyond it. | Когда одолели перевал и спустились пониже, и лес стал пореже, перед ними открылась Орландия в голубой дымке, а за нею, вдалеке - желтая полоска пустыни. |
But the sun, which had perhaps two hours or so to go before it set, was in his eyes and he couldn't make things out distinctly. Here the army halted and spread out in a line, and there was a great deal of rearranging. A whole detachment of very dangerous-looking Talking Beasts whom Shasta had not noticed before and who were mostly of the cat kind (leopards, panthers, and the like) went padding and growling to take up their positions on the left. | Отряд - который мы можем назвать и войском -остановился ненадолго, и Шаста только теперь увидел, сколько в нем говорящих зверей, большей частью похожих на огромных кошек. |
The giants were ordered to the right, and before going there they all took off something they had been carrying on their backs and sat down for a moment. | Они расположились слева, великаны - справа. |
Then Shasta saw that what they had been carrying and were now putting on were pairs of boots: horrid, heavy, spiked boots which came up to their knees. | Шаста обратил внимание, что они все время несли на спине, а сейчас надели огромные сапоги, высокие, до самых колен. |
Then they sloped their huge clubs over their shoulders and marched to their battle position. | Потом они положили на плечи тяжелые дубинки, и вернулись на свое место. |
The archers, with Queen Lucy, fell to the rear and you could first see them bending their bows and then hear the twangtwang as they tested the strings. | В арьергарде были лучники, среди них - королева Люси. |
And wherever you looked you could see people tightening girths, putting on helmets, drawing swords, and throwing cloaks to the ground. | Стоял звон - все рыцари надевали шлемы, обнажали мечи, поправляли кольчуги, сбросив плащи на землю. |
There was hardly any talking now. | Никто не разговаривал. |
It was very solemn and very dreadful. "I'm in for it now - I really am in for it now," thought Shasta. | Это было очень торжественно и страшно, и Шаста подумал: "Ну, я влип... ". |
Then there came noises far ahead: the sound of many men shouting and a steady thud-thud-thud | Издалека донеслись какие-то тяжкие удары. |
"Battering ram," whispered Corin. | - Таран, - сказал принц. |
"They're battering the gate." | - Таранят ворота. |
Even Corin looked quite serious now. | Теперь даже Корин казался серьезным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать