Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why doesn't King Edmund get on?" he said. | - Почему король Эдмунд так тянет? - проговорил он. |
"I can' stand this waiting about. | - Поскорей бы уже! |
Chilly too." | И холодно... |
Shasta nodded: hoping he didn't look as frightened as felt. | Шаста кивнул, надеясь, что по нему не видно, как он испуган. |
The trumpet at last! | И тут пропела труба! |
On the move now - now trotting the banner streaming out in the wind. They had topped low ridge now, and below them the whole scene sudden opened out; a little, many-towered castle with its gate towards them. | Отряд тронулся рысью, и очень скоро показался небольшой замок со множеством башен. |
No moat, unfortunately, but of course the gate shut and the portcullis down. | Ворота были закрыты, мост поднят. |
On the walls they could see, like little white dots, the faces of the defenders. | Над стенами, словно белые точки, виднелись лица орландцев. |
Down below, about fifty of the Calormenes, dismounted, were steadily swinging a great tree trunk against the gate. | Человек пятьдесят били стену большим бревном. |
But at once the scene changed. The main bulk of Rabadash's men had been on foot ready to assault the gate. | Завидев отряд, они мгновенно вскочили в седла (клеветать не буду, тархистанцы прекрасно обучены). |
But now he had seen the Narnians sweeping down from the ridge. | Нарнийцы понеслись вскачь. |
There is no doubt those Calormenes are wonderfully trained. It seemed to Shasta only a second before a whole line of the enemy were on horseback again, wheeling round to meet them, swinging towards them. And now a gallop. | Все выхватили мечи, все прикрылись щитами, все сжали зубы, все помолились Льву. |
The ground between the two armies grew less every moment. Faster, faster. | Два воинства сближались. |
All swords out now, all shields up to the nose, all prayers said, all teeth clenched. | Шаста себя не помнил от страха: но вдруг подумал: |
Shasta was dreadfully frightened. But it suddenly came into his head, "If you funk this, you'll funk every battle all your life. Now or never." | "Если струсишь теперь, будешь трусить всю жизнь". |
But when at last the two lines met he had really very littler idea of what happened. | Когда отряды встретились, он перестал понимать что бы то ни было. |
There was a frightful confusion'; and an appalling noise. | Все смешалось, стоял страшный грохот. |
His sword was knocked clean out of his hand pretty soon. | Меч у него очень скоро выбили. |
And he'd got the reins tangled somehow. Then he found himself slipping. | Он выпустил из рук уздечку. |
Then a spear came straight at him and as he ducked to avoid it he rolled right off his horse, bashed his left knuckles terribly against someone else's armour, and then - But it is no use trying to describe the battle from Shasta's point of view; he understood too little of the fight in general and even of his own part in it. The best way I can tell you what really happened is to take you some miles away to where the Hermit of the Southern March sat gazing into the smooth pool beneath the spreading tree, with Bree and Hwin and Aravis beside him. | Увидев, что в него летит копье, он наклонился вбок и соскользнул с коня, и ударился о чей-то доспех, и... Но мы расскажем не о том, что видел он, а о том, что видел в пруду отшельник, рядом с которым стояли лошади и Аравита. |
For it was in this pool that the Hermit looked when he wanted to know what was going on in the world outside the green walls of his hermitage. There, as in a mirror, he could see, at certain times, what was going on in the streets of cities far farther south than Tashbaan, or what ships were putting into Redhaven in the remote Seven Isles, or what robbers or wild beasts stirred in the great Western forests between Lantern Waste and Telmar. | Именно в этом пруду он видел, как в зеркале, что творится много южнее Ташбаана, какие корабли входят в Алую Г авань на далеких островах, какие разбойники или звери рыщут в лесах Тельмара. |
And all this day he had hardly left his pool, even to eat or drink, for he knew that great events were on foot in Archenland. | Сегодня он от пруда не отходил, даже не ел, ибо знал, что происходит в Орландии. |
Aravis and the Horses gazed into it too. | Аравита и лошади тоже смотрели. |
They could see it was a magic pool: instead of reflecting the tree and the sky it revealed cloudy and coloured shapes moving, always moving, in its depths. But they could see nothing clearly. | Они понимали, что пруд волшебный - в нем отражались не деревья, и не облака, а странные, туманные картины. |
The Hermit could and from time to time he told them what he saw. | Отшельник видел лучше, четче, и рассказывал им. |
A little while before Shasta rode into his first battle, the Hermit had begun speaking like this: | Незадолго до того, как Шаста начал свою первую битву, он сказал так: |
"I see one - two - three eagles wheeling in the gap by Stormness Head. | - Я вижу орла... двух орлов... трех... над Вершиной Бурь. |
One is the oldest of all the eagles. He would not be out unless battle was at hand. I see him wheel to and fro, peering down sometimes at Anvard and sometimes to the east, behind Stormness. | Самый большой из них - самый старый из всех здешних орлов. Они чуют битву. |
Ah - I see now what Rabadash and his men have been so busy at all day. | А, вот почему люди Рабадаша так трудились весь день!.. |
They have felled and lopped a great tree and they are now coming out of the woods carrying it as a ram. | Они тащат огромное дерево. |
They have learned something from the failure of last night's assult. | Вчерашняя неудача чему-то их да научила. |
He would have been wiser if he had set his men to making ladders: but it takes too long and he is impatient. | Лучше бы им сделать лестницы, но это долго, а Рабадаш нетерпелив. |
Fool that he is! | Какой, однако, глупец!.. |
He ought to have ridden back to Tashbaan as soon as the first attack failed, for his whole plan depended on speed and surprise. | Он должен был вчера уйти подобру-поздорову. Не удалась атака - и все, ведь он мог рассчитывать только на внезапность. |
Now they are bringing their ram into position. King Lune's men are shooting hard from the walls. Five Calormenes have fallen: but not many will. They have their shields above their heads. | Нацелили бревно... Орландцы осыпают их стрелами... Они закрывают головы щитом... Рабадаш что-то кричит. |
Rabadash is giving his orders now. | Рядом с ним его приближенные. |
With him are his most trusted lords, fierce Tarkaans from the eastern provinces. I can see their faces. There is Corradin of Castle Tormunt, and Azrooh, and Chlamash, and Ilgamuth of the twisted lip, and a tall Tarkaan with a crimson beard -" | Вот - Корадин из Тормунга, вот Азрох, Кламаш, Илгамут, и какой-то тархан с красной бородой... |
"By the Mane, my old master Anradin!" said Bree. | - Мой хозяин! - вскричал Игого. - Клянусь Львом, это Анрадин. |
"S-s-sly" said Aravis. | - Тише!.. - сказала Аравита. |
"Now the ram has started. | - Таранят ворота. |
If I could hear as well as see, what a noise that would make! | Ну и грохот, я думаю! |
Stroke after stroke: and no gate can stand it for ever. | Таранят... еще... еще... ни одни ворота не выдержат. |
But wait! Something up by Stormness has scared the birds. They're coming out in masses. And wait again . . . I can't see yet . . . ah! Now I can. The whole ridge, up on the east, is black with horsemen. | Кто же это скачет с горы? Спугнули орлов... Сколько воинов! |
If only the wind would catch that standard and spread it out. They're over the ridge now, whoever they are. Aha! I've seen the banner now. | А. вижу, знамя с алым львом! |
Narnia, Narnia! It's the red lion. | Это Нарния. |
They're in full career down the hill now. I can see King Edmund. | Вот и король Эдмунд. |
There's a woman behind among the archers. Oh! -" "What is it?" asked Hwin breathlessly. "All his Cats are dashing out from the left of the line." "Cats?" said Aravis. | И королева Люси, и лучники... и коты! - Коты? -переспросила Аравита. - Да, боевые коты. |
"Great cats, leopards and such," said the Hermit impatiently. | Леопарды, барсы; пантеры. |
"I see, I see. | Они сейчас нападут на коней... Так! |
The Cats are coming round in a circle to get at the horses of the dismounted men. A good stroke. The Calormene horses are mad with terror already. Now the Cats are in among them. | Тархистанские кони мечутся. Коты вцепились в них. |
But Rabadash has reformed his line and has a hundred men in the saddle. | Рабадаш посылает в бой еще сотню всадников. |
They're riding to meet the Narnians. There's only a hundred yards between the two lines now. Only fifty. I can see King Edmund, I can see the Lord Peridan. There are two mere children in the Narnian line. What can the King be about to let them into battle? | Между отрядами сто ярдов... пятьдесят... Вот король Эдмунд, вот лорд Перидан... И какие-то дети... Как же это король разрешил им сражаться? |
Only ten yards - the lines have met. | Десять ярдов... Встретились. |
The Giants on the Narnian right are doing wonders . . . but one's down . . . shot through the eye, I suppose. The centre's all in a muddle. I can see more on the left. | Великаны творят чудеса... один упал... В середине ничего не разберешь, слева яснее. |
There are the two boys again. Lion alive! one is Prince Corm. The other, like him as two peas. It's your little Shasta. | Вот опять эти мальчики... Аслане милостивый! Это принц Корин и ваш друг Шаста. Они похожи, как две капли воды. |
Corm is fighting like a man. | Корин сражается, как истинный рыцарь. |
He's killed a Calormene. | Он убил тархистанца. |
I 'can see a bit of the centre now. Rabadash and Edmund almost met then, but the press has separated them -" | Теперь я вижу и середину... Король и царевич вот-вот встретятся... Нет, их разделили... |
"What about Shasta?" said Aravis. | - А как там Шаста? - спросил Аравита. |
"Oh the fool!" groaned the Hermit. "Poor, brave little fool. | - О, бедный, глупый, храбрый мальчик! -воскликнул старец. |
He knows nothing about this work. | - Он ничего не умеет. |
He's making no use at all of his shield. | Он не знает, что делать со щитом. |
His whole side's exposed. He hasn't the faintest idea what to do with his sword. Oh, he's remembered it now. | А уж с мечом... Нет, вспомнил! |
He's waving it wildly about . . . nearly cut his own pony's head off, and he will in a moment if he's not careful. | Размахивает во все стороны... чуть не отрубил голову своей лошадке... Ну, меч выбили. |
It's been knocked out of his hand now. | Как же его пустили в битву!? |
It's mere murder sending a child into the battle; he can't live five minutes. | Он и пяти минут не продержится. |
Duck you fool - oh, he's down." | Ах, ты, дурак! Упал. |
"Killed?" asked three voices breathlessly. | - Убит? - спросили все трое сразу. |
"How can I tell?" said the Hermit. | - Не знаю, - отвечал отшельник. |
"The Cats have done their work. | - Коты свое дело сделали. |
All the riderless horses are dead or escaped now: no retreat for the Calormenes on them. | Коней у тархистанцев теперь нет - кто погиб, кто убежал. |
Now the Cats are turning back into the main battle. | А коты опять бросаются в бой! |
They're leaping on the rams-men. | Они прыгнули на спину этим, с тараном. |
The ram is down. Oh, good! good! | Таран лежит на земле... Ах, хорошо! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать