Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We'll pass it over for this time. And now -" ' | А теперь... |
What came next surprised Shasta as much as anything that had ever happened to him in his life. He found himself suddenly embraced inn bear-like hug by King Lune and kissed on both cheeks. Then the King set him down again and said, | И тут, к вящему удивлению Шасты, король Лум склонился к нему, крепко, по-медвежьи обнял, расцеловал, и поставил рядом с Корином. |
"Stand here together, boys, and let all the court see you. Hold up your heads. Now, gentlemen, look on them both. | - Смотрите, друзья мои! - крикнул он своим рыцарям. |
Has any man any doubts?" | - Кто из вас еще сомневается? |
And still Shasta could not understand why everyone stared at him and at Corin nor what all the cheering was about. | Но Шаста и теперь не понимал, почему все так пристально смотрят на них и так радостно кричат: - Да здравствует наследный принц! |
CHAPTER FOURTEEN HOW BREE BECAME A WISER HORSE WE must now return to Aravis and the Horses. | Теперь мы должны вернуться к лошадям и Аравите. |
The Hermit, watching his pool, was able to tell them that Shasta was not killed or even seriously wounded, for he saw him get up and saw how affectionately he was greeted by King Lune. | Отшельник сказал им, что Шаста жив и даже не очень серьезно ранен, ибо он поднялся, а король Лум с необычайной радостью обнял его. |
But as he could only see, not hear, he did not know what anyone was saying and, once the fighting had stopped and the talking had begun, it was not worth while looking in the pool any longer. | Но отшельник только видел, он ничего не слышал, и потому не мог знать, о чем говорили у замка. |
Next morning, while the Hermit was indoors, the three of them discussed what they should do next. | Наутро лошади и Аравита заспорили о том, что делать дальше. |
"I've had enough of this," said Hwin. | - Я больше не могу, - сказала Уинни. |
"The Hermit has been very good to us and I'm very much obliged to him I'm sure. But I'm getting as fat as a pet pony, eating all day and getting no exercise. | - Я растолстела, как домашняя лошадка, все время ем и не двигаюсь. |
Let's go on to Narnia." | Идемте в Нарнию. |
"Oh not today, Ma'am," said Bree. | - Только не сейчас, госпожа моя, - отвечал Игого. |
"I wouldn't hurry things. Some other day, don't you think?" | - Спешить никогда не стоит. |
"We must see Shasta first and say good-bye to him -and - and apologize," said Aravis. | - Самое главное, - сказала Аравита, - попросить прощения у Шасты. |
"Exactly!" said Bree with great enthusiasm. | - Вот именно! - обрадовался Игого. |
"Just what I was going to say." | - Я как раз хотел это Сказать. |
"Oh, of course," said Hwin. | - Ну, конечно, - поддержала Уинни. |
"I expect he is in Anvard. | - А он в Анварде. |
Naturally we'd look in on him and say good-bye. But that's on our way. | Это ведь по дороге. |
And why shouldn't we start at once? | Почему бы нам не выйти сейчас? |
After all, I thought it was Narnia we all wanted to get to?" | Мы же шли из Тархистана в Нарнию! |
"I suppose so," said Aravis. She was beginning to wonder what exactly she would do when she got there and was feeling a little lonely. | - Да... - медленно проговорила Аравита, думая о том, что же она будет делать в чужой стране. |
"Of course, of course," said Bree hastily. | - Конечно, конечно, - сказал Игого. |
"But there's no need to rush things, if you know what I mean." | - А все-таки спешить нам некуда, если вы меня понимаете. |
"No, I don't know what you mean," said Hwin. | - Я не понимаю, - сказала Уинни. |
"Why don't you want to go?" | - Как бы это объяснить? - замялся конь. |
"M-m-m, broo-hoo," muttered Bree. "Well, don't you see, Ma'am - it's an important occasion - returning to one's country - entering society - the best society - it is so essential to make a good impression - not perhaps looking quite ourselves, yet, eh?" | - Когда возвращаешься на родину... в общество... в лучшее общество... надо бы поприличней выглядеть... |
Hwin broke out into a horse-laugh. "It's your tail, Bree! I see it all now. | - Ах, это из-за хвоста! - воскликнула Уинни. |
You want to wait till your tail's grown again! And we don't even know if tails are worn long in Narnia. | - Ты хочешь, чтобы он отрос. |
Really, Bree, you're as vain as that Tarkheena in Tashbaan!" | Честное слово, ты тщеславен, как та ташбаанская тархина. |
"You are silly, Bree," said Aravis. | - И глуп, - прибавила Аравита. |
"By the Lion's Mane, Tarkheena, I'm nothing of the sort," said Bree indignantly. | - Лев свидетель, это не так! - вскричал Игого. |
"I have a proper respect for myself and for my fellow horses, that's all." | - Просто я уважаю и себя, и своих собратьев. |
"Bree," said Aravis, who was not very interested in the cut of his tail, "I've been wanting to ask you something for a long time. Why do you keep on swearing By the Lion and By the Lion's Mane? | - Скажи, Игого, - спросила Аравита, - почему ты часто поминаешь льва? |
I thought you hated lions." | Я думала, ты их не любишь. |
"So I do," answered Bree. | - Да, не люблю, - отвечал Игого. |
"But when I speak of the Lion of course I mean Aslan, the great deliverer of Narnia who drove away the Witch and the Winter. All Narnians swear by him." | - Но поминаю я не каких-то львов, а самого Аслана, освободившего Нарнию от злой Колдуньи. Здесь все так клянутся. |
"But is he a lion?" | - А он лев? - спросила Аравита. |
"No, no, of course not," said Bree in a rather shocked voice. | - Конечно, нет, - возмутился Игого. |
"All the stories about him in Tashbaan say he is," replied Aravis. | - В Ташбаане говорят, что лев, - сказала Аравита. |
"And if he isn't a lion why do you call him a lion?" | - Но если он не лев, почему ты зовешь его львом? |
"Well, you'd hardly understand that at your age," said Bree. | - Тебе еще этого не понять, - сказал Игого. |
"And I was only a little foal when I left so I don't quite fully understand it myself." | - Да и сам я был жеребенком, когда покинул Нарнию, и не совсем хорошо это понимаю. |
(Bree was standing with his back to the green wall while he said this, and the other two were facing him. | Говоря так, Игого стоял задом к зеленой стене, а Уинни и Аравита стояли к ней (значит - и к нему) лицом. |
He was talking in rather a superior tone with his eyes half shut; that was why he didn't see the changed expression in the faces of Hwin and Aravis. | Для пущей важности он прикрыл глаза и не заметил, как изменились вдруг и девочка, и лошадь. |
They had good reason to have open mouths and staring eyes; because while Bree spoke they saw an enormous lion leap up from outside and balance itself on the top of the green wall; only it was a brighter yellow and it was bigger and more beautiful and more alarming than any lion they had ever seen. | Они просто окаменели и разинули рот, ибо на стене появился преогромный ослепительно-золотистый лев. |
And at once it jumped down inside the wall and began approaching Bree from behind. It made no noise at all. | Мягко спрыгнув на траву, лев стал приближаться сзади к коню, беззвучно ступая. |
And Hwin and Aravis couldn't make any noise themselves, no more than if they were frozen.) | Уинни и Аравита не могли издать ни звука от ужаса и удивления. |
"No doubt," continued Bree, "when they speak of him as a Lion they only mean he's as strong as a lion or (to our enemies, of course) as fierce as a lion. Or something of that kind. | - Несомненно, - говорил Игого, - называя его львом, хотят сказать, что он силен, как лев, или жесток, как лев, - конечно, со своими врагами. |
Even a little girl like you, Aravis, must see that it would be quite absurd to suppose he is a real lion. | Даже в твои годы, Аравита, можно понять, как нелепо считать его настоящим львом. |
Indeed it would be disrespectful. | Более того, это непочтительно. |
If he was a lion he'd have to be a Beast just like the rest of us. | Если бы он был львом, он был бы животным, как мы. |
Why!" (and here Bree began to laugh) | - Игого засмеялся. |
"If he was a lion he'd have four paws, and a tail, and Whiskers! . . . Aie, ooh, hoo-hoo! | - У него были бы четыре лапы, и хвост, и усы... Ой-ой-ой-ой! |
Help!" For just as he said the word Whiskers one of Aslan's had actually tickled his ear. | Дело в том, что при слове "усы" один ус Аслана коснулся его уха. |
Bree shot away like an arrow to the other side of the enclosure and there turned; the wall was too high for him to jump and he could fly no farther. Aravis and Hwin both started back. There was about a second of intense silence. Then Hwin, though shaking all over, gave a strange little neigh, and trotted across to the Lion. "Please," she said, "you're so beautiful. You may eat me if you like. I'd sooner be eaten by you than fed by anyone else." | Игого отскочил в сторону и обернулся. Примерно с секунду все четверо стояли неподвижно. Потом Уинни робкой рысью подбежала ко льву. |
"Dearest daughter," said Aslan, planting a lion's kiss on her twitching, velvet nose, | - Дорогая моя дочь, - сказал Аслан, касаясь носом ее бархатистой морды. |
"I knew you would not be long in coming to me. | - Я знал, что тебя мне ждать недолго. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать