Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are we near that castle?" said Bree to Cor. - Замок еще далеко? - спросил конь у принца.
"Round the next bend," said the Prince. - За тем холмом, - отвечал Кор.
"Well," said Bree, "I'm going to have a good one now: it may be the last. Wait for me a minute." - Тогда я покатаюсь, - сказал Игого, - хотя бы в последний раз!
It was five minutes before he rose again, blowing hard and covered with bits of bracken. Катался он минут пять, потом угрюмо сказал:
"Now I'm ready," he said in a voice of profound gloom. - Что же, пойдем.
"Lead on, Prince Cor, Narnia and the North." Веди нас, Кор Орландский.
But he looked more like a horse going to a funeral than a long-lost captive returning to home and freedom. Но вид у него был такой, словно он везет погребальную колесницу, а не возвращается домой, к свободе, после долгого плена.
CHAPTER FIFTEEN RABADASH THE RIDICULOUS THE next turn of the road- brought them out from among the trees and there, across green lawns, sheltered from the north wind by the high wooded ridge at its back, they saw the castle of Anvard. It was very old and built of a warm, reddish-brown stone. Когда они, наконец, вышли из-под деревьев, то увидели зеленый луг, прикрытый с севера лесистой грядою, и королевский замок, очень старый, сложенный из темно-розового камня.
Before they had reached the gate King Lune came out to meet them, not looking at all like Aravis's idea of a king and wearing the oldest of old clothes; for he had just come from making a round of the kennels with his Huntsman and had only stopped for a moment to wash his doggy hands. Король уже шел им навстречу по высокой траве. Аравита совсем не так представляла себе королей - на нем был потертый камзол, ибо он только что обходил своих псов и едва успел вымыть руки.
But the bow with which he greeted Aravis as he took her hand would have been stately enough for an Emperor. Но поклонился он с такой учтивостью и с таким величием, каких она не видела в Ташбаане.
"Little lady," he said, "we bid you very heartily welcome. - Добро пожаловать, маленькая госпожа, - сказал он.
If my dear wife were still alive we could make you better cheer but could not do it with a better will. - Если бы моя дорогая королева была жива, тебе было бы здесь лучше, но мы сделаем для тебя все, что можем.
And I am sorry that you have had misfortunes and been driven from your father's house, which cannot but be a grief to you. My son Cor has told me about your adventures together and all your valour." Сын мой Кор рассказал мне о твоих злоключениях и о твоем мужестве.
"It was he who did all that, Sir," said Aravis. - Это он был мужественным, государь, - отвечала Аравита.
"Why, he rushed at a lion to save me." - Он кинулся на льва, чтобы спасти нас с Уинни, Король просиял.
"Eh, what's that?" said King Lune, his face brightening. - Вот как? - воскликнул он.
"I haven't heard that part of the story." - Этого я не слышал.
Then Aravis told it. And Cor, who had very much wanted the story to be known, though he felt he couldn't tell it himself, didn't enjoy it so much as he had expected, and indeed felt rather foolish. Аравита все рассказала, а Кор, который очень хотел, чтобы отец узнал об этом, совсем не так радовался, как думал прежде. Скорее ему было неловко.
But his father enjoyed it very much indeed and in the course of the next few weeks told it to so many people that Cor wished it had never happened. Зато отец очень радовался, и много раз пересказывал придворным подвиг своего сына, отчего принц совсем уж смутился.
Then the King turned to Hwin and Bree and was just as polite to them as to Aravis, and asked them a lot of questions about their families and where they had lived in Narnia before they had been captured. С Игого и Уинни король был учтив, как с Аравитой, и долго с ними беседовал.
The Horses were rather tongue-tied for they weren't yet used to being talked to as equals by Humans grown-up Humans, that is. They didn't mind Aravis and Cor. Лошади отвечали нескладно - они еще не привыкли говорить со взрослыми людьми.
Presently Queen Lucy came out from the castle and joined them and King Lune said to Aravis, К их облегчению, из замка вышла королева Люси, и король сказал Аравите:
"My dear, here is a loving friend of our house, and she has been seeing that your apartments are put to rights for you better than I could have done it." - Дорогая моя, вот наш большой друг, королева Нарнии.
"You'd like to come and see them, wouldn't you?" said Lucy, kissing Aravis. Не пойдешь ли ты с нею отдохнуть?
They liked each other at once and soon went away together to talk about Aravis's bedroom and Aravis's boudoir and about getting clothes for her, and all the sort of things girls do talk about on such an occasion. Люси поцеловала Аравиту, и они сразу полюбили друг друга, и ушли в замок, беседуя о том, о чем беседуют девочки.
After lunch, which they had on the terrace (it was cold birds and cold game pie and wine and bread and cheese), King Lune ruffled up his brow and heaved a sigh and said, Завтрак подали на террасе (то были холодная дичь, пирог, вино и сыр), и, когда все еще ели, король Лум нахмурился и сказал:
"Heigh-ho! - Ох-хо-хо!
We have still that sorry creature Rabadash on our hands, my friends, and must needs resolve what to do with him." Нам надо что-то сделать с беднягой Рабадашем.
Lucy was sitting on the King's right and Aravis on his left. Люси сидела по правую руку от короля, Аравита -по левую.
King Edmund sat at one end of the table and the Lord Darrin faced him at the other. Dar and Peridan and Cor and Corin were on the same side as the King. Во главе стола сидел король Эдмунд, напротив него лорды - Дарий, Дар, Перидан; Корин и Кор сидели напротив дам и короля Лума.
"Your Majesty would have a perfect right to strike off his head," said Peridan. - Отрубите ему голову, ваше величество, - сказал Перидан.
"Such an assault as he made puts him on a level with assassins." - Кто он, как не убийца?
"It is very true," said Edmund. - Спору нет, он негодяй, - сказал Эдмунд.
"But even a traitor may mend. - Но и негодяй может исправиться.
I have known one that did." And he looked very thoughtful. Я знал такой случай, - и он задумался.
"To kill this Rabadash would go near to raising war with the Tisroc," said Darrin. - Если мы убьем Рабадаша, на нас нападет Тисрок,- сказал Дарин.
"A fig for the Tisroc," said King Lune. - Ну что ты! - сказал король Орландии.
"His strength is in numbers and numbers will never cross the desert. - Сила его в том. что у него огромное войско, а огромному войску не перейти пустыню.
But I have no stomach for killing men (even traitors) in cold blood. Я не люблю убивать беззащитных.
To have cut his throat in the battle would have eased my heart mightily, but this is a different thing." В бою - дело другое, но так, хладнокровно...
"By my counsel," said Lucy, "your Majesty shall give him another trial. Let him go free on strait promise of fair dealing in the future. - Возьмите с него слово, что он больше не будет, -сказала Люси.
It may be that he will keep his word." - Может быть, он его и сдержит.
"Maybe Apes will grow honest, Sister," said Edmund. - Скорей уж обезьяна его сдержит, - сказал Эдмунд.
"But, by the Lion, if he breaks it again, may it be in such time and place that any of us could swap off his head in clean battle." Дай-то Лев, чтобы он его нарушил в таком месте, где возможен честный бой.
"It shall be tried," said the King: and then to one of the attendants, - Попробуем, - сказал король Лум.
"Send for the prisoner, friend." - Приведите пленника, друзья мои.
Rabadash was brought before them in chains. Рабадаша привели.
To look at him anyone would have supposed that he had passed the night in a noisome dungeon without food or water; but in reality he had been shut up in quite a comfortable room and provided with an excellent supper. But as he was sulking far too furiously to touch the supper and had spent the whole night stamping and roaring and cursing, he naturally did not now look his best. Выглядел он так, словно его морили голодом, тогда как на самом деле он не притронулся за эти сутки ни к пище, ни к питью от злости и ярости. И комната у него была хорошая.
"Your royal Highness needs not to be told," said King Lune, "that by the law of nations as well as by all reasons of prudent policy, we have as good right to your head as ever one mortal man had against another. - Вы знаете сами, ваше высочество, - сказал король, - что и по справедливости, и по закону мы вправе лишить вас жизни.
Nevertheless, in consideration of your youth and the ill nurture, devoid of all gentilesse and courtesy, which you have doubtless had in the land of slaves and tyrants, we are disposed to set you free, unharmed, on these conditions: first, that-" Однако, снисходя к вашей молодости, а также к тому, что вы выросли, не ведая ни милости, ни чести, среди рабов и тиранов, мы решили отпустить вас на следующих условиях: во-первых...
"Curse you for a barbarian dog!" spluttered Rabadash. "Do you think I will even hear your conditions? Faugh! You talk very largely of nurture and I know not what. It's easy, to a man in chains, ha! - Нечестивый пес! - вскричал Рабадаш. - Легко болтать со связанным пленником!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x