Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Take off these vile bonds, give me a sword, and let any of you who dares then debate with me." Дай мне меч, и я тебе покажу, каковы мои условия!
Nearly all the lords sprang to their feet, and Corin shouted: Мужчины вскочили, а Корин крикнул:
"Father! - Отец!
Can I box him? Please." "Peace! Your Majesties! Разреши, я его побью!
My Lords!" said King Lune. "Have we no more gravity among us than to be so chafed by the taunt of a pajock? - Друзья мои, успокойтесь, - сказал король Лум.
Sit down, Corin, or shaft leave the table. - Сядь. Корин, или я тебя выгоню из-за стола.
I ask your Highness again, to hear our conditions." Итак, ваше высочество, условия мои...
"I hear no conditions from barbarians and sorcerers," said Rabadash. "Not one of you dare touch a hair of my head. - Я не обсуждаю ничего с дикарями и чародеями!- вскричал Рабадаш.
Every insult you have heaped on me shall be paid with oceans of Narnian and Archenlandish blood. Terrible shall the vengeance of the Tisroc be: even now. - Если вы оскорбите меня, отец мой Тисрок потопит ваши страны в крови.
But kill me, and the burnings and torturings in these northern lands shall become a tale to frighten the world a thousand years hence. Убейте - и костры, казни, пытки тысячу лет не забудут в этих землях.
Beware! Beware! Beware! Берегитесь!
The bolt of Tash falls from above!" Богиня Таш разит метко...
"Does it ever get caught on a hook half-way?" asked Corin. - Куда же она смотрела, когда ты висел на крюке?- спросил Корин.
"Shame, Corin," said the King. - Стыдись! - сказал король.
"Never taunt a man save when he is stronger than you: then, as you please." - Не дерзи тем, кто слабее тебя. Тем, кто сильнее... как хочешь.
"Oh you foolish Rabadash," sighed Lucy. - Ах, Рабадаш! - вздохнула Люси. - Какой же ты глупый!..
Next moment Cor wondered why everyone at the table had risen and was standing perfectly still. Не успела она кончить этой фразы, как - к удивлению Кора - отец его, дамы и двое мужчин встали, молча глядя на что-то."
Of course he did the same himself. Встал и он.
And then he saw the reason. Aslan was among them though no one had seen him coming. Rabadash started as the immense shape of the Lion paced softly in between him and his accusers. А между столом и пленником, мягко ступая, прошел огромный Лев.
"Rabadash," said Aslan. "Take heed. - Рабадаш, - сказал Аслан, - поспеши.
Your doom is very near, but you may still avoid it. Судьба твоя еще не решена.
Forget your pride (what have you to be proud of?) and your anger (who has done you wrong?) and accept the mercy of these good kings." Забудь о своей гордыне - чем тебе гордиться? И о злобе - кто обидел тебя? Прими по собственной воле милость добрых людей.
Then Rabadash rolled his eyes and spread out his mouth into a horrible, long mirthless grin like a shark, and wagged his ears up and down (anyone can learn how to do this if they take the trouble). Рабадаш выкатил глаза, жутко ухмыльнулся и (что совсем нетрудно) зашевелил ушами.
He had always found this very effective in Calormen. The bravest had trembled when he made these faces, and ordinary people had fallen to the floor, and sensitive people had often fainted. На тархистанцев все это действовало безотказно, самые смелые просто тряслись, а кто послабей -падал в обморок.
But what Rabadash hadn't realized is that it is very easy to frighten people who know you can have them boiled alive the moment you give the word. Он не знал, однако, что дело тут было не столько в самих гримасах, сколько в том, что по его слову вас немедленно сварили бы живьем в кипящем масле.
The grimaces didn't look at all alarming in Archenland; indeed Lucy only thought Rabadash was going to be sick. Здесь же эффекта не было; только сердобольная Люси испугалась, что ему плохо.
"Demon! Demon! Demon!" shrieked the Prince. - Прочь! - закричал Рабадаш.
"I know you. - Я тебя знаю!
You are the foul fiend of Narnia. You are the enemy of the gods. Ты - гнусный демон, мерзкий северный бес, враг богов.
Learn who I am, horrible phantasm. I am descended from Tash, the inexorable, the irresistible. the curse of Tash is upon you. Узнай, низменный призрак, что я - потомок великой богини, Таш-неумолимой!
Lightning in the shape of scorpions shall be rained on you. Она разит метко, и... Проклятье ее - на тебе.
The mountains of Narnia shall be ground into dust. The-" Тебя поразит молния... искусают скорпионы... здешние горы обратятся в прах...
"Have a care, Rabadash," said Aslan quietly. - Тише, Рабадаш, - кротко сказал Лев.
"The doom is nearer now: it is at the door: it has lifted the latch." - Судьба твоя вот-вот свершится, она - у дверей, она их сейчас откроет.
"Let the skies fall," shrieked Rabadash. - Пускай! - кричал Рабадаш. - Пускай упадут небеса!
"Let the earth gape! Пускай разверзнется земля!
Let blood and fire obliterate the world! Пускай кровь зальет эти страны, огонь сожжет их!
But be sure I will never desist till I have dragged to my palace by her hair the barbarian queen, the daughter of dogs, the -" Я не сдамся, пока не притащу в свой дворец за косы эту дочь гнусных псов, эту...
"The hour has struck," said Aslan: and Rabadash saw, to his supreme horror, that everyone had begun to laugh. They couldn't help it. Rabadash had been wagging his ears all the time and as soon as Aslan said, - Час пробил, - сказал Лев; и Рабадаш, к своему ужасу, увидел, что все смеются.
"The hour has struck!" the ears began to change. They grew longer and more pointed and soon were covered with grey hair. Удержаться от смеха было трудно, ибо уши у пленника (он все еще шевелил ими) стали расти и покрываться серой шерсткой.
And while everyone was wondering where they had seen ears like that before, Rabadash's face began to change too. It grew longer, and thicker at the top and larger eyed, and the nose sank back into the face (or else the face swelled out and became all nose) and there was hair all over it. And his arms grew longer and came down in front of him till his hands were resting on the ground: only they weren't hands, now, they were hoofs. Пока все думали, где же они видели такие уши, у него уже были копыта и на ногах, и на руках, а вскоре появился и хвост. Глаза стали больше, лицо - уже, оно как бы все превратилось в нос.
And he was standing on all fours, and his clothes disappeared, and everyone laughed louder and louder (because they couldn't help it) for now what had been Rabadash was, simply and unmistakably, a donkey. The terrible thing was that his human speech lasted just a moment longer than his human shape, so that when he realized the change that was coming over him, he screamed out: Он опустился на четвереньки, одежда исчезла, а смешней (и страшнее) всего было, что последним он утратил дар слова, и успел отчаянно прокричать:
"Oh, not a Donkey! Mercy! - Только не в осла!
If it were even a horse - e'en - a hor - eeh - auh, eeh-auh." And so the words died away into a donkey's bray. Хоть в коня... в коня-а-э-а-ио-о-о!
"Now hear me, Rabadash," said Aslan. - Слушай меня, Рабадаш, - сказал Аслан.
"Justice shall be mixed with mercy. - Справедливость смягчится милостью.
You shall not always be an Ass." Ты не всегда будешь ослом.
At this of course the Donkey twitched its ears forward and that also was so funny that everybody laughed all the more. They tried not to, but they tried in vain. Осел задвигал ушами, и все, как ни старались, захохотали снова.
"You have appealed to Tash," said Aslan. - Ты поминал богиню Таш, - продолжал Аслан.
"And in the temple of Tash you shall be healed. - В ее храме ты обретешь человеческий облик.
You must stand before the altar of Tash in Tashbaan at the great Autumn Feast this year and there, in the sight of all Tashbaan, your ass's shape will fall from you and all men will know you for Prince Rabadash. На осеннем празднике, в этом году, ты встанешь пред ее алтарем, и, при всем народе, с тебя спадет ослиное обличье.
But as long as you live, if ever you go more than ten miles away from the great temple in Tashbaan you shall instantly become again as you now are. And from that second change there will be no return." There was a short silence and then they all stirred and looked at one another as if they were waking from sleep. Но если ты когда-нибудь удалишься от этого храма больше, чем на десять миль, ты опять станешь ослом, уже навсегда.
Aslan was gone. Сказав это, Аслан тихо ушел.
But there was a brightness in the air and on the grass, and a joy in their hearts, which assured them that he had been no dream: and anyway, there was the donkey in front of them. Все как бы очнулись, но сиянье зелени, и свежесть воздуха, и радость в сердце доказывали, что это не был сон. Кроме того, осел стоял перед ними.
King Lune was the kindest-hearted of men and on seeing his enemy in this regrettable condition he forgot all his anger. Король Лум был очень добрым, и, увидев врага в столь плачевном положении, сразу забыл свой гнев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x