Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But Sha - Cor, I mean - you haven't told me anything yet about King Lune and how he found out who you were." | - Ах, Ша... нет, Кор! Расскажи мне, как король узнал, что ты - это ты. |
"Well, let's sit down," said Cor. | - Давай присядем, - сказал Кор. |
"For it's rather a long story. | - Это быстро не расскажешь. |
And by the way, Father's an absolute brick. | Кстати, отец у меня - лучше некуда. |
I'd be just as pleased - or very nearly - at finding he's my father even if he wasn't a king. | Я бы любил его точно также... почти также, если бы он не был королем. |
Even though Education and all sorts of horrible things are going to happen to me. | Конечно, меня будут учить и все прочее, но ничего, потерплю. |
But you want the story. Well, Corin and I were twins. | А история моя такая: мы с Корином близнецы. |
And about a week after we were both born, apparently, they took us to a wise old Centaur in Narnia to be blessed or something. | Когда нам исполнилась неделя, нас повезли к старому доброму кентавру -благословить, или что-то в этом роде. |
Now this Centaur was a prophet as a good many Centaurs are. | Он был пророк, кентавры часто бывают пророками. |
Perhaps you haven't seen any Centaurs yet? | Ты их не видела? |
There were some in the battle yesterday. | Ну и дяди! |
Most remarkable people, but I can't say I feel quite at home with them yet. | Честно, я их немножко боюсь. |
I say, Aravis, there are going to be a lot of things to get used to in these Northern countries." | Тут ко многому надо привыкнуть... |
"Yes, there are," said Aravis. "But get on with the story." | - Да, - согласилась Аравита, - ну, рассказывай, рассказывай! |
"Well, as soon as he saw Corin and me, it seems this Centaur looked at me and said, A day will come when that boy will save Archenland from the deadliest danger in which ever she lay. So of course my Father and Mother were very pleased. | - Так вот, когда ему нас показали, он взглянул на меня и сказал: "Этот мальчик спасет Орландию от великой опасности". |
But there was someone present who wasn't. This was a chap called the Lord Bar who had been Father's Lord Chancellor. And apparently he'd done something wrong - bezzling or some word like that - I didn't understand that part very well - and Father had had to dismiss him. But nothing else was done to him and he was allowed to go on living in Archenland. | Его услышал один придворный, лорд Бар, который раньше был у отца лордом-канцлером и сделал что-то плохое (не знаю, в чем там дело), и отец его разжаловал. Придворным оставил, а канцлером - нет. |
But he must have been as bad as he could be, for it came out afterwards he had been in the pay of the Tisroc and had sent a lot of secret information to Tashbaan. | Вообще, он был очень плохой -потом оказалось, что он за деньги посылал всякие сведения в Ташбаан. |
So as soon as he heard I was going to save Archenland from a great danger he decided I must be put out of the way. | Так вот, он услышал, что я спасу страну, и решил меня уничтожить. |
Well, he succeeded in kidnapping me (I don't exactly know how) and rode away down the Winding Arrow to the coast. He'd had everything prepared and there was a ship manned with his own followers lying ready for him and he put out to sea with me on board. | Он похитил меня - не знаю, как - и вышел в море на корабле. |
But Father got wind of it, though not quite in time, and was after him as quickly as he could. | Отец погнался за ним, нагнал на седьмой день, и у них был морской бой, с десяти часов утра до самой ночи. |
The Lord Bar was already at sea when Father reached the coast, but not out of sight. And Father was embarked in one of his own warships within twenty minutes. "It must have been a wonderful chase. They were six days following Bar's galleon and brought her to battle on the seventh. It was a great sea-fight (I heard a lot about it yesterday evening) from ten o'clock in the morning till sunset. Our people took the ship in the end. But I wasn't there. The Lord Bar himself had been killed in the battle. But one of his men said that, early that morning, as soon as he saw he was certain to be overhauled, Bar had given me to one of his knights and sent us both away in the ship's boat. And that boat was never seen again. | Этого Бара убили, но он успел спустить на воду шлюпку, посадив туда одного рыцаря и меня. Лодка эта пропала. |
But of course that was the same boat that Aslan (he seems to be at the back of all the stories) pushed ashore at the right place for Arsheesh to pick me up. | На самом деле Аслан пригнал ее к берегу, туда, где жил Аршиш. |
I wish I knew that knight's name, for he must have kept me alive and starved himself to do it." | Хотел бы я знать, как звали того рыцаря! Он меня кормил, а сам умер от голода. |
"I suppose Aslan would say that was part of someone else's story," said Aravis. | - Аслан сказал бы, что ты должен знать только о себе, -заметила Аравита. |
"I was forgetting that," said Cor. | - Да, я забыл, - сказал Кор. |
"And I wonder how the prophecy will work out," said Aravis, "and what the great danger is that you're to save Archenland from." | - Интересно, - продолжала она, - как ты спасешь Орландию. |
"Well," said Cor rather awkwardly, "they seem to think I've done it already." | - Я уже спас, - застенчиво ответил Кор. |
Aravis clapped her hands. | Аравита всплеснула руками. |
"Why, of course!" she said. | - Ах, конечно! |
"How stupid I am. And how wonderful! | Какая же я глупая! |
Archenland can never be in much greater danger than it was when Rabadash had crossed the Arrow with his two hundred horse and you hadn't yet got through with your message. Don't you feel proud?" "I think I feel a bit scared," said Cor. | Рабадаш уничтожил бы ее, если бы не ты. |
"And you'll be living at Anvard now," said Aravis rather wistfully. | Где же ты будешь теперь жить? В Анварде? |
"Oh!" said Cor, | - Ой! - сказал Кор. |
"I'd nearly forgotten what I came about. | - Я чуть не забыл, зачем пришел к тебе. |
Father wants you to come and live with us. | Отец хочет, чтобы ты жила с нами. |
He says there's been no lady in the court (they call it the court, I don't know why) since Mother died. | У нас при дворе (они говорят, что это двор, не знаю уж - почему). Так вот, у нас нет хозяйки с той поры, как умерла моя мать. |
Do, Aravis. | Пожалуйста, согласись. |
You'll like Father - and Corin. | Тебе понравится отец... и Корин. |
They're not like me; they've been properly brought up. You needn't be afraid that -" | Они не такие, как я, они воспитанные... |
"Oh stop it," said Aravis, "or we'll have a real fight. | - Прекрати! - воскликнула Аравита. |
Of course I'll come." | - Конечно, я соглашаюсь. |
"Now let's go and see the Horses," said Cor. | - Тогда пойдем к лошадям, - сказал Кор. |
There was a great and joyous meeting between Bree and Cor, and Bree, who was still in a rather subdued frame of mind, agreed to set out for Anvard at once: he and Hwin would cross into Narnia on the following day. All four bade an affectionate farewell to the Hermit and promised that they would soon visit him again. | Подойдя к ним, Кор обнял Игого и Уинни, и все рассказал им, а потом все четверо простились с отшельником, пообещав не забывать его. |
By about the middle of the morning they were on their way. The Horses had expected that Aravis and Cor would ride, but Cor explained that except in war, where everyone must do what he can do best, no one in Narnia or Archenland ever dreamed of mounting a Talking Horse. | Дети не сели в седла - Кор объяснил, что ни в Орландии, ни в Нарнии никто не ездит верхом на говорящей лошади, разве что в бою. |
This reminded poor Bree again of how little he knew about Narnian customs and what dreadful mistakes he might make. | Услышав это, бедный конь вспомнил снова, как мало он знает о здешних обычаях и как много ошибок может сделать. |
So while Hwin strolled along in a happy dream, Bree got more nervous and more self-conscious with every step he took. | Уинни предалась сладостным мечтам, а он становился мрачнее и беспокойней с каждым шагом, |
"Buck up, Bree," said Cor. | - Ну что ты, - говорил ему Кор. |
"It's far worse for me than for you. | - Подумай, каково мне. |
You aren't going to be educated. I shall be learning reading and writing and heraldry and dancing and history and music while you'll be galloping and rolling on the hills of Narnia to your heart's content." | Меня будут воспитывать, будут учить - и грамоте, и танцам, и музыке, и геральдике, а ты знай скачи по холмам, сколько хочешь, |
"But that's just the point," groaned Bree. | - В том-то и дело, - сказал Игого. |
"Do Talking Horses roll? | - Скачут ли говорящие лошади? |
Supposing they don't? | А главное - катаются ли они по земле? |
I can't bear to give it up. What do you think, Hwin?" "I'm going to roll anyway," said Hwin. "I don't suppose any of them will care two lumps of sugar whether you roll or not." | - Как бы то ни было, я кататься буду, - сказала Уинни, -думаю, они и внимания не обратят. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать