Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The gates are opening from the inside: there's going to be a sortie. Ворота открываются, сейчас выйдут орландцы.
The first three are out. Вот и король Лум!
It's King Lune in the middle: the brothers Dar and Darrin on each side of him. Слева от него - Дар, справа - Дарин.
Behind them are Tran and Shar and Cole with his brother Colin. За ними Тарн и Зар, и Коль, и брат его Колин.
There are ten - twenty - nearly thirty of them out by now. Десять... двадцать... тридцать рыцарей.
The Calormen line is being forced back upon them. Тархистанцы кинулись на них.
King Edmund is dealing marvellous strokes. Король Эдмунд бьется на славу.
He's just slashed Corradin's head off. Lots of Calormenes have thrown down their arms and are running for the woods. Those that remain are hard pressed. The Giants are closing in on the right - Cats on the left - King Lune from their rear. The Calormenes are a little knot now, fighting back to back. Your Tarkaan's down, Bree. Lune and Azrooh are fighting hand to hand; the King looks like winning - the King is keeping it up well - the King has won. Отрубил Корадину голову... Тархистанцы бросают оружие, бегут в лес... А вот этим бежать некуда - слева коты, справа великаны, сзади Лум, твой тархан упал... Лум и Азрох бьются врукопашную... Лум побеждает... так, так... победил.
Azrooh's down. Азрох -на земле.
King Edmund's down - no, he's up again: he's at it with Rabadash. They're fighting in the very gate of the castle. О, Эдмунд упал! Нет, поднялся. Бьется с Рабадашем в воротах замка.
Several Calormenes have surrendered. Darrin has killed Ilgamuth. Тархистанцы сдаются, Дарин убил Илгамута.
I can't see what's happened to Rabadash. Не вижу, что с Рабадашем.
I think he's dead, leaning against the castle wall, but I don't know. Наверное, убит.
Chlamash and King Edmund are still fighting but the battle is over everywhere else. Кламаш и Эдмунд дерутся, но битва кончилась.
Chlamash has surrendered. Кламаш сдался.
The battle is over. The Calormenes are utterly defeated." Ну, теперь все.
When Shasta fell off his horse he gave himself up for lost. But horses, even in battle, tread on human beings very much less than you would suppose. After a very horrible ten minutes or so Shasta realized suddenly that there were no longer any horses stamping about in the immediate neighbourhood and that the noise (for there were still a good many noises going on) was no longer that of a battle. Как раз в эту минуту Шаста приподнялся и сел. Он ударился не очень сильно, но лежал тихо, и лошади его не растоптали, ибо они, как это ни странно, ступают осторожно даже в битве.
He sat up and stared about him. Even he, little as he knew of battles, could soon see that the Archenlanders and Narnians had won. Итак, он приподнялся и, как ни мало он понимал, догадался, что битва кончилась, а победили Орландия и Нарния.
The only living Calormenes he could see were prisoners, the castle gates were wide open, and King Lune and King Edmund were shaking hands across the battering ram. Ворота стояли широко открытыми, тархистанцы -их осталось немного - явно были пленными, король Эдмунд и король Лум пожимали друг другу руки поверх упавшего тарана.
From the circle of lords and warriors around them there arose a sound of breathless and excited, but obviously cheerful conversation. And then, suddenly, it all united and swelled into a great roar of laughter. Лорды взволнованно и радостно беседовали о чем-то; и вдруг все засмеялись.
Shasta. picked himself up, feeling uncommonly stiff, and ran towards the sound to see what the joke was. Шаста вскочил, хотя рука у него сильно болела, и побежал посмотреть, чему они смеются.
A very curious sight met his eyes. The unfortunate Rabadash appeared to be suspended from the castle walls. His feet, which were about two feet from the ground, were kicking wildly. Увидел он нечто весьма странное: царевич Рабадаш висел на стене замка, яростно дрыгая ногами.
His chain-shirt was somehow hitched up so that it was horribly tight under the arms and came half way over his face. In fact he looked just as a man looks if you catch him in the very act of getting into a stiff shirt that is a little too small for him. Кольчуга закрывала ему половину лица, и, казалось, что он с трудом надевает тесную рубаху.
As far as could be made out afterwards (and you may be sure the story was well talked over for many a day) what happened was something like this. Early in the battle one of the Giants had made an unsuccessful stamp at Rabadash with his spiked boot: unsuccessful because it didn't crush Rabadash, which was what the Giant had intended, but not quite useless because one of the spikes tore the chain mail, just as you or I might tear an ordinary shirt. На самом деле случилось вот что: в самый разгар битвы один из великанов наступил на Рабадаша, но не раздавил его (к чему стремился), а разорвал кольчугу шипами своего сапога.
So Rabadash, by the time he encountered Edmund at the gate, had a hole in the back of his hauberk. Таким образом, когда Рабадаш встретился с Эдмундом в воротах, на спине в кольчуге у злосчастного царевича была дыра.
And when Edmund pressed him back nearer and nearer to the wall, he jumped up on a mounting block and stood there raining down blows on Edmund from above. Эдмунд теснил его к стене, он вспрыгнул на нее, чтобы поразить врага сверху.
But then, finding that this position, by raising him above the heads of everyone else, made him a mark for every arrow from the Narnian bows, he decided to jump down again. And he meant to look and sound -no doubt for a moment he did look and sound - very grand and very dreadful as he jumped, crying, Рабадашу казалось, что он грозен и велик; казалось это и другим - но лишь одно мгновение. Он крикнул:
"The bolt of Tash falls from above." But he had to jump sideways because the crowd in front of him left him no landing place in that direction. And then, in the neatest way you could wish, the tear in the back of his hauberk caught on a hook in the wall. (Ages ago this hook had had a ring in it for tying horses to.) And there he found himself, like a piece of washing hung up to dry, with everyone laughing at him. "Таш разит метко!", тут же отпрыгнул в сторону, испугавшись летящих в него стрел, и повис на крюке, который за много лет до того вбили в стену, чтобы привязывать лошадей. Теперь он болтался, словно белье, которое вывесили сушиться.
"Let me down, Edmund," howled Rabadash. - Вели снять меня, Эдмунд! - ревел Рабадаш.
"Let me down and fight me like a king and a man; or if you are too great a coward to do that, kill me at once." - Сразись со мной, как мужчина и король, а если ты слишком труслив, вели меня прикончить!
"Certainly," began King Edmund, but King Lune interrupted. Король Эдмунд шагнул к стене, чтобы снять его, но король Лум встал между ними.
"By your Majesty's good leave," said King Lune to Edmund. "Not so." Then turning to Rabadash he said, - Разрешите, ваше величество, - сказал Лум Эдмунду и обратился к Рабадашу.
"Your royal Highness, if you had given that challenge a week ago, I'll answer for it there was no one in King Edmund's dominion, from the High King down to the smallest Talking Mouse, who would have refused it. - Если бы вы, ваше высочество, бросили этот вызов неделю тому назад, ни в Нарнии, ни в Орландии не отказался бы никто, от короля Питера до говорящей мыши.
But by attacking our castle of Anvard in time of peace without defiance sent, you have proved yourself no knight, but a traitor, and one rather to be whipped by the hangman than to be suffered to cross swords with any person of honour. Но вы доказали, что вам неведомы законы чести, и рыцарь не может скрестить с вами меч.
Take him down, bind him, and carry him within till our pleasure is further known." Друзья мои, снимите его, свяжите, и унесите в замок.
Strong hands wrenched Rabadash's sword from him and he was carried away into the castle, shouting, threatening, cursing, and even crying. Не буду описывать, как бранился, кричал и даже плакал царевич Рабадаш.
For though he could have faced torture he couldn't bear being made ridiculous. Он не боялся пытки, но боялся смеха.
In Tashbaan everyone had always taken him seriously. До сих пор ни один человек не смеялся над ним.
At that moment Corin ran up to Shasta, seized his hand and started dragging him towards King Lune. Корин тем временем подтащил к королю Луму упирающегося Шасту и сказал:
"Here he is, Father, here he is," cried Corin. - Вот и он, отец.
"Aye, and here thou art, at last," said the King in a very gruff voice. - А, и ты здесь? - сказал король принцу Корину.
"And bast been in the battle, clean contrary to your obedience. - Кто тебе разрешил сражаться?
A boy to break a father's heart! At your age a rod to your breech were fitter than a sword in your fist, ha!" Ну, что за сын у меня?
But everyone, including Corin, could see that the King was very proud of him. - Но все, в том числе Корин, восприняли эти слова скорее как похвалу, чем как жалобу.
"Chide him no more, Sire, if it please you," said Lord Darrin. - Не браните его, государь, - сказал лорд Дарин.
"His Highness would not be your son if he did not inherit your conditions. - Он просто похож на вас.
It would grieve your Majesty more if he had to be reproved for the opposite fault." Да вы и сами бы огорчились, если бы он...
"Well, well," grumbled the King. - Ладно, ладно, - проворчал Лум, - на сей раз прощаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x