Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And when at last they had all eaten as much as they possibly could the three Dwarfs drew lots for who would do the washing-up, and Rogin was the unlucky one. Then Duffle and Bricklethumb took Shasta outside to a bench which ran against the cottage wall, and they all stretched out their legs and gave a great sigh of contentment and the two Dwarfs lit their pipes. | Когда пришла пора мыть посуду, они бросили жребий. Роджин остался убирать; Даффл и Брикл вышли из домика, сели на скамейку и с облегчением вздохнув, закурили трубки. |
The dew was off the grass now and the sun was warm; indeed, if there hadn't been a light breeze, it would have been too hot. | Роса уже высохла, солнце припекало. Если бы не ветерок, было бы жарко. |
"Now, Stranger," said Duffle, "I'll show you the lie of the land. | - Чужеземец, - сказал Даффл, - смотри, вот наша Нарния. |
You can see nearly all South Narnia from here, and we're rather proud of the view. | Отсюда видно все до южной границы, и мы этим очень гордимся. |
Right away on your left, beyond those near hills, you can just see the Western Mountains. | По правую руку - Западные горы. |
And that round hill away on your right is called the Hill of the Stone Table. | Именно там - Каменный Стол. |
Just beyond -" | За ними... |
But at that moment he was interrupted by a snore from Shasta who, what with his night's journey and his excellent breakfast, had gone fast asleep. | Однако тут он услышал легкий храп - сытый и усталый Шаста заснул. |
The kindly Dwarfs, as soon as they noticed this, began making signs to each other not to wake him, and indeed did so much whispering and nodding and getting up and -tiptoeing away that they certainly would have waked him if he had been less tired. | Добрые гномы стали делать друг другу знаки, и так шептались, кивали и суетились, что он бы проснулся, если бы мог. |
He slept pretty well -nearly all day but woke up in time for supper. The beds in that house were all too small for him but they made him a fine bed of heather on the floor, and he never stirred nor dreamed all night. | Однако, к ужину он проснулся, поел и лег на удобную постель, которую соорудили для него на полу из вереска, ибо в их деревянные кроватки он бы не влез. |
Next morning they had just finished breakfast when they heard a shrill, exciting sound from outside. | Ему даже сны не снились, а утром лесок огласили звуки труб. |
"Trumpets!" said all the Dwarfs, as they and Shasta all came running out. | Гномы и Шаста выбежали из домика. |
The trumpets sounded again: a new noise to Shasta, not huge and solemn like the horns of Tashbaan nor gay and merry like King Lune's hunting horn, but clear and sharp and valiant. | Трубы затрубили снова - не грозные, как в Ташбаане, и не веселые, как в Орландии, а чистые, звонкие и смелые. |
The noise was coming from the woods to the East, and soon there was a noise of horse-hoofs mixed with it. A moment later the head of the column came into sight. | Вскоре зацокали копыта, и из лесу выехал отряд. |
First came the Lord Peridan on a bay horse carrying the great banner of Narnia - a red lion on a green ground. | Первым ехал лорд Перидан на гнедом коне и в руке у него было знамя - алый лев на зеленом поле. |
Shasta knew him at once. | Шаста сразу узнал этого льва. |
Then came three people riding abreast, two on great chargers and one on a pony. The two on the chargers were King Edmund and a fair-haired lady with a very merry face who wore a helmet and a mail shirt and carried a bow across her shoulder and a quiver full of arrows at her side. ("The Queen Lucy," whispered Duffle.) But the one on the pony was Corin. After that came the main body of the army: men on ordinary horses, men on Talking Horses (who didn't mind being ridden on proper occasions, as when Narnia went to war), centaurs, stern, hard-bitten bears, great Talking Dogs, and last of all six giants. | За ним следовали король Эдмунд и светловолосая девушка с очень веселым лицом; на плече у нее был лук, на голове - шлем, у пояса - колчан, полный стрел. ("Королева Люси", - прошептал Даффл). Дальше, на пони, ехал принц Корин, а потом - и весь отряд, в котором, кроме людей и говорящих коней, были говорящие псы, кентавры, медведи и шестеро великанов. |
For there are good giants in Narnia. | Да, в Нарнии есть и добрые великаны, только их меньше, чем злых. |
But though he knew they were on the right side Shasta at first could hardly bear to look at them; there are some things that take a lot of getting used to. | Шаста понял, что они - не враги, но смотреть на них не решился, тут надо привыкнуть. |
Just as the King and Queen reached the cottage and the Dwarfs began making low bows to them, King Edmund called out, | Поравнявшись с домиком (гномы стали кланяться), король крикнул: |
"Now, friends! Time for a halt and a morsel!" and at once there was a great bustle of people dismounting and haversacks being opened and conversation beginning when Corm came running up to Shasta and seized both his hands and cried, | - Друзья, не пора ли нам отдохнуть и подкрепиться? Все шумно спешились, а принц Корин стрелою кинулся к Шасте и обнял его. |
"What! You here! So you got through all right? I am glad. Now we shall have some sport. And isn't it luck! | - Вот здорово! - ликовал он. - Ты здесь! |
We only got into harbour at Cair Paravel yesterday morning and the very first person who met us was Chervy the Stag with all this news of an attack on Anvard. | А мы только высадились в Паравеле, сразу подбежал Черво, олень, и все нам рассказал. |
Don't you think -" | Как ты думаешь... |
"Who is your Highness's friend?" said King Edmund who had just got off his horse. | - Не представишь ли ты нам своего друга? -спросил король Эдмунд. |
"Don't you see, Sire?" said Corin. | - Вы не помните, ваше величество? - спросил Корин. |
"It's my double: the boy you mistook me for at Tashbaan." | - Это его вы приняли за меня в Ташбаане. |
"Why, so he is your double," exclaimed Queen Lucy. | - Как они похожи! - вскричала королева. |
"As like as two twins. This is a marvellous thing." | - Чудеса, просто близнецы! |
"Please, your Majesty," said Shasta to King Edmund, "I was no traitor, really I wasn't. | - Ваше величество, - сказал Шаста, - я вас не предал, вы не думайте. |
And I couldn't help hearing your plans. | Что поделаешь, я все слышал. |
But I'd never have dreamed of telling them to your enemies." | Но никому не сказал! |
"I know now that you were no traitor, boy," said King Edmund, laying his hand on Shasta's head. | - Я знаю, что ты нас не предал, друг, - сказал король Эдмунд, и положил ему руку на голову. |
"But if you would not be taken for one, another time try not to hear what's meant for other ears. | - А вообще-то, не слушай то, что не предназначено для твоих ушей. |
But all's well." | Постарайся уж! |
After that there was so much bustle and talk and coming and going that Shasta for a few minutes lost sight of Corin and Edmund and Lucy. | Тут начался звон и шум - ведь все были в кольчугах - и Шаста минут на пять потерял из виду и Корина, и Эдмунда, и Люси. |
But Corin was the sort of boy whom one is sure to hear of pretty soon and it wasn't very long before Shasta heard King Edmund saying in a loud voice: | Но принц был не из тех, кого можно не заметить, и вскоре раздался громкий голос. |
"By the Lion's Mane, prince, this is too much! | - Ну, что это, клянусь Львом?! - говорил король. |
Will your Highness never be better? You are more of a heart's-scald than our whole army together! I'd as lief have a regiment of hornets in my command as you." | - С тобой, принц, больше хлопот, чем со всем войском. |
Shasta wormed his way through the crowd and there saw Edmund, looking very angry indeed, Corin looking a little ashamed of himself, and a strange Dwarf sitting on the ground making faces. | Шаста пробился через толпу и увидел, что король разгневан, Корин немножко смущен, а незнакомый гном сидит на земле и чуть не плачет. |
A couple of fauns had apparently just been helping it out of its armour. | Два фавна помогали ему снять кольчугу. |
"If I had but my cordial with me," Queen Lucy was saying, | - Ах, было бы у меня то лекарство! - говорила королева Люси. |
"I could soon mend this. But the High King has so strictly charged me not to carry it commonly to the wars and to keep it only for great extremities!" | - Король Питер строго-настрого запретил мне брать его в сраженья. |
What had happened was this. | А случилось вот что. |
As soon as Corin had spoken to Shasta, Corin's elbow had been plucked by a Dwarf in the army called Thornbut. | Когда Корин поговорил с Шастой, его взял за локоть гном Торн. |
"What is it, Thornbut?" Corin had said. | - В чем дело? - спросил Корин. |
"Your Royal Highness," said Thornbut, drawing him aside, "our march today will bring us through the pass and right to your royal father's castle. | - Ваше высочество, - сказал гном, отводя его в сторонку. - Надеюсь, к ночи мы прибудем в замок вашего отца. |
We may be in battle before night." | Возможно, тогда и будет битва. |
"I know," said Corin. | - Знаю, сказал Корин. |
"Isn't it splendid!" | - Вот здорово! |
"Splendid or not," said Thornbut, "I have the strictest orders from King Edmund to see to it that your Highness is not in the fight. | - Это дело вкуса, - сказал гном, - но король Эдмунд наказал мне, чтобы я не пускал ваше высочество в битву. |
You will be allowed to see it, and that's treat enough for your Highness's little years." | Вы можете смотреть, и на том спасибо, в ваши-то годы! |
"Oh what nonsense!" Corin burst out. | - Какая чепуха! - вскричал Корин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать