Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the name of Tash the irresistible, the inexorable forward!" А теперь, во имя великой Таш - вперед!
With a great cloppitty-clop the column began to move, and Shasta breathed again. They had taken the other road. Звеня оружием, отряд двинулся по другой дороге.
Shasta thought they took a long time going past, for though he had been talking and thinking about "two hundred horse" all day, he had not realized how many they really were. Шаста много раз за эти дни повторял слова: "двести лошадей", но до сих пор не понимал, как долго проходит мимо такое войско.
But at last the sound died away and once more he was alone amid the drip-drip from the trees. Наконец последний звук угас в тумане, и Шаста вздохнул с облегчением.
He now knew the way to Anvard but of course he could not now go there: that would only mean running into the arms of Rabadash's troopers. Теперь он знал, какая из дорог ведет в Анвард, но двинуться по ней не мог.
"What on earth am I to do?" said Shasta to himself. "Что же делать?" - думал он.
But he remounted his horse and continued along the road he had chosen, in the faint hope of finding some cottage where he might ask for shelter and a meal. Тем временем и он, и конь шли по другой дороге.
He had thought, of course, of going back to Aravis and Bree and Hwin at the hermitage, but he couldn't because by now he had not the least idea of the direction. "Ну, куда-нибудь я приеду", - утешал себя Шаста.
"After all," said Shasta, "this road is bound to get to somewhere." But that all depends on what you mean by somewhere. The road kept on getting to somewhere in the sense that it got to more and more trees, all dark and dripping, and to colder and colder air. И впрямь, куда-то дорога вела; лес становился все гуще, воздух - все холоднее.
And strange, icy winds kept blowing the mist past him though they never blew it away. Резкий ветер словно бы пытался и не мог развеять тумана.
If he had been used to mountain country he would have realized that this meant he was now very high up - perhaps right at the top of the pass. But Shasta knew nothing about mountains. Если бы Шаста бывал в горах, он бы понял, что это значит: они с конем были уже очень высоко.
"I do think," said Shasta, "that I must be the most unfortunate boy that ever lived in the whole world. "Какой я несчастный!.. - думал Шаста.
Everything goes right for everyone except me. - Всем хорошо, мне одному плохо.
Those Narnian lords and ladies got safe away from Tashbaan; I was left behind. Король и королева Нарнии, да и свита их, бежали из Ташбаана, а я остался.
Aravis and Bree and Hwin are all as snug as anything with that old Hermit: of course I was the one who was sent on. Аравита, Уинни и Игого сидят у отшельника и горя не знают, а меня, конечно, послали сюда.
King Lune and his people must have got safely into the castle and shut the gates long before Rabadash arrived, but I get left out." Король Лум и его люди, наверно уже в замке, и успеют закрыть ворота, а я... да что и говорить!.."
And being very tired and having nothing inside him, he felt so sorry for himself that the tears rolled down his cheeks. От голода, от усталости и от жалости к себе он горько заплакал.
What put a stop to all this was a sudden fright. Но плакал он недолго - он очень испугался.
Shasta discovered that someone or somebody was walking beside him. Кто-то шел за ним.
It was pitch dark and he could see nothing. Он не видел ничего, слышал - дыхание, и ему казалось, что неведомое существо - очень большое.
And the Thing (or Person) was going so quietly that he could hardly hear any footfalls. What he could hear was breathing. His invisible companion seemed to breathe on a very large scale, and Shasta got the impression that it was a very large creature. And he had come to notice this breathing so gradually that he had really no idea how long it had been there. It was a horrible shock. It darted into his mind that he had heard long ago that there were giants in these Northern countries. He bit his lip in terror. But now that he really had something to cry about, he stopped crying. Он вспомнил, что в этих краях живут великаны. Теперь ему было о чем плакать -но слезы сразу высохли.
The Thing (unless it was a Person) went on beside him so very quietly that Shasta began to hope he had only imagined it. But just as he was becoming quite sure of it, there suddenly came a deep, rich sigh out of the darkness beside him. That couldn't be imagination! Anyway, he had felt the hot breath of that sigh on his chilly left hand. Что-то (или кто-то) шло (шел?) так тихо, что Шаста подумал, не померещилось ли ему, и успокоился, но тут услышал очень глубокий вздох и почувствовал на левой щеке горячее дыхание.
If the horse had been any good - or if he had known how to get any good out of the horse - he would have risked everything on a breakaway and a wild gallop. Если бы конь был получше - или если бы он знал, как с ним справиться - он бы пустился вскачь; но он понимал, что это невозможно.
But he knew he couldn't make that horse gallop. Конь шел неспешно, а существо шло почти рядом.
So he went on at a walking pace and the unseen companion walked and breathed beside him. At last he could bear it no longer. Шаста терпел, сколько мог; наконец, он спросил:
"Who are you?" he said, scarcely above a whisper. "One who has waited long for you to speak," said the Thing. Its voice was not loud, but very large and deep. - Кто ты такой? - и услышал негромкий, но очень глубокий голос: - Тот, кто долго тебя ждал.
"Are you- are you a giant?" asked Shasta. - Ты... великан? - тихо спросил Шаста.
"You might call me a giant," said the Large Voice. - Можешь звать меня великаном, - отвечал голос.
"But I am not like the creatures you call giants." - Но я не из тех, о ком ты думаешь.
"I can't see you at all," said Shasta, after staring very hard. Then (for an even more terrible idea had come into his head) he said, almost in a scream, - Я не вижу тебя, - сказал Шаста и вдруг страшно испугался.
"You're not - not something dead, are you? - А ты... ты не мертвый?
Oh please - please do go away. Уйди, уйди, пожалуйста!
What harm have I ever done you? Что я тебе сделал?
Oh, I am the unluckiest person in the whole world!" Нет, почему мне хуже всех?
Once more he felt the warm breath of the Thing on his hand and face. Теплое дыхание коснулось его руки и лица.
"There," it said, "that is not the breath of a ghost. - Ну как, живой я? - спросил голос.
Tell me your sorrows." - Расскажи мне свои печали.
Shasta was a little reassured by the breath: so he told how he had never known his real father or mother and had been brought up sternly by the fisherman. And then he told the story of his escape and how they were chased by lions and forced to swim for their lives; and of all their dangers in Tashbaan and about his night among the tombs and how the beasts howled at him out of the desert. And he told about the heat and thirst of their desert journey and how they were almost at their goal when another lion chased them and wounded Aravis. И Шаста рассказал ему все - что он не знает своих родителей, что его растил рыбак, что он бежал, что за ним гнались львы, что в Ташбаане случилась беда, что он настрадался от страха среди усыпальниц, а в пустыне выли звери, и было жарко, и хотелось пить, а у самой цели еще один лев погнался за ними и ранил Аравиту.
And also, how very long it was since he had had anything to eat. Еще он сказал, что давно ничего не ел.
"I do not call you unfortunate," said the Large Voice. - Я не назвал бы тебя несчастным, - сказал голос.
"Don't you think it was bad luck to meet so many lions?" said Shasta. - Что же, по-твоему, приятно встретить столько львов? -спросил Шаста.
"There was only one lion," said the Voice. - Лев был только один, - сказал голос.
"What on earth do you mean? I've just told you there were at least two the first night, and-" - Да нет, в первую ночь их было два, а то и больше, и еще...
"There was only one: but he was swift of foot." - Лев был один, - сказал голос. - Только он быстро бежал.
"How do you know?" - А ты откуда знаешь? - удивился Шаста.
"I was the lion." - Это я и был, - отвечал голос.
And as Shasta gaped with open mouth and said nothing, the Voice continued. Шаста онемел от удивления, а голос продолжал:
"I was the lion who forced you to join with Aravis. - Это я заставил тебя ехать вместе с Аравитой.
I was the cat who comforted you among the houses of the dead. Это я согревал и охранял тебя среди усыпальниц.
I was the lion who drove the jackals from you while you slept. Это я, - уже львом, а не котом, отогнал от тебя шакалов.
I was the lion who gave the Horses the new strength of fear for the last mile so that you should reach King Lune in time. Это я придал лошадям новые силы в самом конце пути, чтобы ты успел предупредить короля Лума.
And I was the lion you do not remember who pushed the boat in which you lay, a child near death, so that it came to shore where a man sat, wakeful at midnight, to receive you." Это я, хотя ты того и не помнишь, пригнал своим дыханьем к берегу лодку, в которой лежал умирающий ребенок,
"Then it was you who wounded Aravis?" - И Аравиту ранил ты?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x