Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The Hermit says that Shasta probably got to King Lune in time," continued Aravis, "so it looks as if all our troubles are over. | - Отшельник думает, что Шаста успел предупредить короля, - продолжала она. |
Narnia, at last, Bree!" | - Беды наши кончились. Скоро мы будем в Нарнии. |
"I shall never see Narnia," said Bree in a low voice. | - Я там не буду, - сказал Игого. |
"Aren't you well, Bree dear?" said Aravis. | - Тебе нехорошо? - всполошились и лошадь, и девочка. |
Bree turned round at last, his face mournful as only a horse's can be. | Он обернулся и проговорил: |
"I shall go back to Calormen," he said. | - Я вернусь в Тархистан. |
"What?" said Aravis. | - Как? - воскликнула Аравита. |
"Back to slavery!" | - Туда, в рабство? |
"Yes," said Bree. "Slavery is all I'm fit for. | - Я лучшего не стою. - сказал он. |
How can I ever show my face among the free Horses of Narnia? | - Как я покажусь благородным нарнийским лошадям? |
- I who left a mare and a girl and a boy to be eaten by lions while I galloped all I could to save my own wretched skin!" | Я, оставивший двух дам и мальчика на съедение льву! |
"We all ran as hard as we could," said Hwin. | - Мы все убежали, - сказала Уинни. |
"Shasta didn't!" snorted Bree. | - Мы, но не он! - вскричал Игого. |
"At least he ran in the right direction: ran back. | - Он побежал спасать вас. |
And that is what shames me most of all. | Ах, какой стыд! |
I, who called myself a war-horse and boasted of a hundred fights, to be beaten by a little human boy - a child, a mere foal, who had never held a sword nor had any good nurture or example in his life!" | Я кичился перед ним, а ведь он ребенок и в бою не бывал, и примера ему не с кого брать... |
"I know," said Aravis. | - Да, - сказала Аравита. |
"I felt just the same. | - И мне стыдно. |
Shasta was marvellous. | Он молодец. |
I'm just as bad as you, Bree. | Я вела себя не лучше, чем ты, Игого. |
I've been snubbing him and looking down on him ever since you met us and now he turns out to be the best of us all. | Я смотрела на него сверху вниз, тогда как он -самый благородный из нас. |
But I think it would be better to stay and say we're sorry than to go back to Calormen." | Но я хочу просить у него прощенья, а не возвращаться в Тархистан. |
"It's all very well for you," said Bree. | - Как знаешь, - сказал Игого. |
"You haven't disgraced yourself. | - Ты осрамилась, не больше. |
But I've lost everything." | Я потерял все. |
"My good Horse," said the Hermit, who had approached them unnoticed because his bare feet made so little noise on that sweet, dewy grass. "My good Horse, you've lost nothing but your self-conceit. | - Добрый мой конь, - сказал отшельник, незаметно подошедший к ним, - ты не потерял ничего, кроме гордыни. |
No, no, cousin. Don't put back your ears and shake your mane at me. | Не тряси гривой. |
If you are really so humbled as you sounded a minute ago, you must learn to listen to sense. | Если ты и впрямь так сильно казнишься, выслушай меня. |
You're not quite the great Horse you had come to think, from living among poor dumb horses. | Когда ты жил среди бедных немых коней, ты много о себе возомнил. |
Of course you were braver and cleverer than them. | Конечно, ты храбрей и умнее их - это нетрудно. |
You could hardly help being that. It doesn't follow that you'll be anyone very special in Narnia. | Но в Нарнии немало таких, как ты. |
But as long as you know you're nobody special, you'll be a very decent sort of Horse, on the whole, and taking one thing with another. | Помни, что ты -один из многих, и ты станешь одним из лучших. |
And now, if you and my other four-footed cousin will come round to the kitchen door we'll see about the other half of that mash." | А теперь, брат мой и сестра, пойдемте, вас ждет угощение. |
CHAPTER ELEVEN THE UNWELCOME FELLOW TRAVELLER WHEN Shasta went through the gate he found a slope of grass and a little heather running up before him to some trees. | Миновав ворота, Шаста побежал дальше, сперва -по траве, потом - по вереску. |
He had nothing to think about now and no plans to make: he had only to run, and that was quite enough. | Он ни о чем не думал и ничего не загадывал, только бежал. |
His limbs were shaking, a terrible stitch was beginning in his side, and the sweat that kept dropping into his eyes blinded them and made them smart. He was unsteady on his feet too, and more than once he nearly turned his ankle on a loose stone. | Ноги у него подкашивались, в боку сильно кололо, пот заливал лицо, мешая смотреть, а к довершенью бед он чуть не вывихнул лодыжку, споткнувшись о камень. |
The trees were thicker now than they had yet been and in the more open spaces there was bracken. | Деревья росли все гуще. |
The sun had gone in without making it any cooler. It had become one of those hot, grey days when there seem to be twice as many flies as usual. | Прохладней не стало - был один из тех душных, пасмурных дней, когда мух вдвое больше, чем обычно. |
Shasta's face was covered with them; he didn't even try to shake them off - he had too much else to do. | Мухи эти непрестанно садились ему на лоб и на нос, он их не отгонял. |
Suddenly he heard a horn - not a great throbbing horn like the horns of Tashbaan but a merry call, Ti-ro-to-to-ho! | Вдруг он услышал звук охотничьего рога - не грозный, как в Ташбаане, а радостный и веселый. |
Next moment he came out into a wide glade and found himself in a crowd of people. | И почти сразу увидел пеструю, веселую толпу. |
At least, it looked a crowd to him. In reality there were about fifteen or twenty of them, all gentlemen in green huntingdress, with their horses; some in the saddle and some standing by their horses' heads. | На самом деле то была не толпа, а всего человек двадцать, в ярко-зеленых камзолах. Одни сидели в седле, другие стояли, держа коней под уздцы. |
In the centre someone was holding the stirrup for a man to mount. And the man he was holding it for was the jolliest, fat, applecheeked, twinkling eyed King you could imagine. | В самом центре высокий оруженосец придерживал стремя для своего господина; а господин этот был на диво приветливым, круглолицым, ясноглазым королем. |
As soon as Shasta came in sight this King forgot all about mounting his horse. | Завидев Шасту, король не стал садиться на коня. |
He spread out his arms to Shasta, his face lit up, and he cried out in a great, deep voice that seemed to come from the bottom of his chest: | Лицо его просветлело. Он громко и радостно закричал, протягивая к мальчику руки: |
"Corin! My son! | - Корин, сынок! |
And on foot, and in rags! What-" | Почему ты бежишь, почему ты в лохмотьях? |
"No," panted Shasta, shaking his head. "Not Prince Corin. | - Я не принц Корин, - еле выговорил Шаста. |
I - I - know I'm like him... saw his Highness in Tashbaan... sent his greetings." | - Я... я его видел в Ташбаане... он шлет вам привет. |
The King was staring at Shasta with an extraordinary expression on his face. | Король глядел на него пристально и странно. |
"Are you K-King Lune?" gasped Shasta. And then, without waiting for an answer, "Lord King - fly -Anvard shut the gates - enemies upon you - Rabadash and two hundred horse." | - Вы король Лум? - задыхаясь, спросил Шаста и продолжал, не дожидаясь ответа: - Бегите... в Анвард... заприте ворота... сюда идет Рабадаш... с ним двести воинов. |
"Have you assurance of this, boy?" asked one of the other gentlemen. | - Как ты это докажешь? - спросил один из придворных. |
"My own eyes," said Shasta. | - Я видел их, - отвечал Шаста. |
"I've seen them. | - Видел своими глазами. |
Raced them all the way from Tashbaan." | Я проделал тот же путь. |
"On foot?" said the gentleman, raising his eyebrows a little. | - Пешком? - удивился придворный. |
Horses-with the Hermit," said Shasta. | - Верхом, - отвечал Шаста. - Лошади сейчас у отшельника. |
"Question him no more; Darrin," said King Lune. | - Не расспрашивай его, Дарин, - сказал король. |
"I see truth in his face. | - Он не лжет. |
We must ride for it, gentlemen. A spare horse there, for the boy. | Подведите ему коня. |
You can ride fast, friend?" | Ты умеешь скакать во весь опор, сынок? |
For answer Shasta put his foot in the stirrup of the horse which had been led towards him and a moment later he was in the saddle. He had done it a hundred times with Bree in the last few weeks, and his mounting was very different now from what it had been on that first night when Bree had said that he climbed up a horse as if he were climbing a haystack. He was pleased to hear the Lord Darrin say to the King, | Шаста, не отвечая, взлетел в седло и был несказанно рад, когда Дарин сказал королю: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать