Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Joy shall be yours." Радуйся.
Then he lifted his head and spoke in a louder voice. Он поднял голову и заговорил громче.
"Now, Bree," he said, "you poor, proud frightened Horse, draw near. Nearer still, my son. - А ты, Игого, - сказал он, - ты, бедный и гордый конь, подойди ближе.
Do not dare not to dare. Touch me. Smell me. Потрогай меня. Понюхай.
Here are my paws, here is my tail, these are my whiskers. Вот мои лапы, вот хвост, вот усы.
I am a true Beast." Я, как и ты, - животное.
"Aslan," said Bree in a shaken voice, "I'm afraid I must be rather a fool." - Аслан, - проговорил Игого, - мне кажется, я глуп.
"Happy the Horse who knows that while he is still young. - Счастлив тот зверь, - отвечал Аслан, - который понял это в молодости.
Or the Human either. И человек тоже.
Draw near, Aravis my daughter. Подойди, дочь моя Аравита.
See! My paws are velveted. Я втянул когти, не бойся.
You will not be torn this time." На сей раз я не поцарапаю тебя.
"This time, sir?" said Aravis. - На сей раз?.. - испуганно повторила Аравита.
"It was I who wounded you," said Aslan. - Это я тебя ударил, - сказал Аслан.
"I am the only lion you met in all your journeyings. - Только меня ты и встречала, больше львов не было.
Do you know why I tore you?" Да, поцарапал тебя я. А знаешь, почему?
"No, sir." - Нет, господин мой. - сказала она.
"The scratches on your back, tear for tear, throb for throb, blood for blood, were equal to the stripes laid on the back of your stepmother's slave because of the drugged sleep you cast upon her. - Я нанес тебе ровно столько ран, сколько мачеха твоя нанесла бедной девочке, которую ты напоила сонным зельем.
You needed to know what it felt like." Ты должна была узнать, что испытала твоя раба.
"Yes, sir. Please-" - Скажи мне, пожалуйста... - начала Аравита и замолкла.
"Ask on, my dear," said Aslan. - Говори, дорогая дочь, - сказал Аслан.
"Will any more harm come to her by what I did?" - Ей больше ничего из-за меня не будет?
"Child," said the Lion, "I am telling you your story, not hers. No one is told any story but their own." - Я рассказываю каждому только его историю, -отвечал лев.
Then he shook his head and spoke in a lighter voice. Потом он встряхнул головой и заговорил громче.
"Be merry, little ones," he said. - Радуйтесь, дети мои, - сказал он.
"We shall meet soon again. - Скоро мы встретимся снова.
But before that you will have another visitor." Но раньше к вам придет другой.
Then in one bound he reached the top of the wall and vanished from their sight. Strange to say, they felt no inclination to talk to one another about him after he had gone. Одним прыжком он взлетел на стену и исчез за нею.
They all moved slowly away to different parts of the quiet grass and there paced to and fro, each alone, thinking. Как это ни странно, все долго молчали, медленно гуляя по зеленой траве.
About half an hour later the two Horses were summoned to the back of the house to eat something nice that the Hermit had got ready for them and Aravis, still walking and thinking, was startled by the harsh sound of a trumpet outside the gate. Примерно через полчаса отшельник позвал лошадей к заднему крыльцу, он хотел их покормить. Они ушли, и тут Аравита услышала звуки труб у ворот.
"Who is there?" asked Aravis. - Кто там? - спросила она, и голос возвестил:
"His Royal Highness Prince Cor of Archenland," said a voice from outside. - Его королевское высочество принц Кор Орландский.
Aravis undid the door and opened it, drawing back a little way to let the strangers in. Аравита открыла ворота и посторонилась.
Two soldiers with halberds came first and took their stand at each side of the entry. Вошли два воина с алебардами и стали справа и слева.
Then followed a herald, and the trumpeter. Потом вошел герольд, потом трубач.
"His Royal Highness Prince Cor of Archenland desires an audience of the Lady Aravis," said the Herald. Then he and the trumpeter drew aside and bowed and the soldiers saluted and the Prince himself came in. - Его королевское высочество принц Кор Орландский просит аудиенции у высокородной Аравиты, - сказал герольд, и они с трубачом отошли в сторону, и склонились в поклоне, и солдаты подняли свои алебарды, и вошел принц.
All his attendants withdrew and closed the gate behind them. Тогда все, кроме него, вышли обратно, за ворота, и закрыли их.
The Prince bowed, and a very clumsy bow for a Prince it was. Aravis curtsied in the Calormene style (which is not at all like ours) and did it very well because, of course, she had been taught how. Then she looked up and saw what sort of person this Prince was. Принц поклонился (довольно неуклюже для столь высокой особы), Аравита склонилась перед ним (очень изящно, хотя и на тархистанский манер), а потом на него посмотрела.
She saw a mere boy. He was bare-headed and his fair hair was encircled with a very thin band of gold, hardly thicker than a wire. Он был мальчик как мальчик, без шляпы и без короны, только очень тонкий золотой обруч охватывал его голову.
His upper tunic was of white cambric, as fine as a handkerchief, so that the bright red tunic beneath it showed through. Сквозь короткую белую тунику не толще носового платка пламенел алый камзол.
His left hand, which rested on his enamelled sword hilt, was bandaged. Левая рука, лежавшая на эфесе шпаги, была перевязана.
Aravis looked twice at his face before she gasped and said, Только взглянув на него дважды, Аравита вскрикнула:
"Why! It's Shasta!" - Ой, да это Шаста!
Shasta all at once turned very red and began speaking very quickly. Шаста сильно покраснел и быстро заговорил:
"Look here, Aravis," he said, - Ты не думай, я не хотел перед тобой выставляться!..
"I do hope you won't think I'm got up like this (and the trumpeter and all) to try to impress you or make out that I'm different or any rot of that sort. Because I'd far rather have come in my old clothes, but they're burnt now, and my father said -" У меня нет другой одежды, прежнюю сожгли, а отец сказал...
"Your father?" said Aravis. - Отец? - переспросила Аравита.
"Apparently King Lune is my father," said Shasta. - Король Лум, - объяснил Шаста.
"I might really have guessed it. - Я мог бы и раньше догадаться.
Corin being so like me. We were twins, you see. Понимаешь, мы с Корином близнецы.
Oh, and my name isn't Shasta, it's Cor." Да, я не Шаста, а Кор!
"Cor is a nicer name than Shasta," said Aravis. - Очень красивое имя, - сказала Аравита.
"Brothers' names run like that in Archenland," said Shasta (or Prince Cor as we must now call him). "Like Dar and Darrin, Cole and Colin and so on." - У нас в Орландии, - продолжал Кор (теперь мы будем звать его только так), - близнецов называют Дар и Дарин. Коль и Колин, и тому подобное.
"Shasta - I mean Cor," said Aravis. "No, shut up. - Шаста... то есть, Кор, - перебила его Аравита, -дай мне сказать.
There's something I've got to say at once. I'm sorry I've been such a pig. Мне очень стыдно, что я тебя обижала.
But I did change before I knew you were a Prince, honestly I did: when you went back, and faced the Lion." Но я изменилась еще до того, как узнала, что ты принц. Честное слово! Я изменилась, когда ты вернулся, чтобы спасти нас от льва.
"It wasn't really going to kill you at all, that Lion," said Cor. - Он не собирался вас убивать, - сказал Кор.
"I know," said Aravis, nodding. Both were still and solemn for a moment as each saw that the other knew about Aslan. - Я знаю, - кивнула Аравита, и оба помолчали, поняв, что и он, и она беседовали с Асланом.
Suddenly Aravis remembered Cor's bandaged hand. Наконец Аравита вспомнила, что у Кора перевязана рука.
"I say!" she cried, "I forgot! - Ах, я и забыла! - воскликнула она.
You've been in a battle. - Ты был в бою.
Is that a wound?" Ты ранен?
"A mere scratch," said Cor, using for the first time a rather lordly tone. But a moment later he burst out laughing and said, "If you want to know the truth, it isn't a proper wound at all. I only took the skin off my knuckles just as any clumsy fool might do without going near a battle." - Так, царапина, - сказал Кор с той самой интонацией, с какой говорят вельможи, но тут же фыркнул: - Да нет, это не рана, это ссадина.
"Still you were in the battle," said Aravis. - А все-таки ты сражался, - сказала Аравита.
"It must have been wonderful." - Наверное, это очень интересно.
"It wasn't at all like what I thought," said Cor. - Битва совсем не такая, как я думал, - сказал Кор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x