Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Your royal Highness," he said. | - Ваше высочество, - сказал он. |
"I am most truly sorry that things have come to this extremity. | - Мне очень жаль, что дошло до этого. |
Your Highness will bear witness that it was none of our doing. | Вы сами знаете, что мы тут ни при чем. |
And of course we shall be delighted to provide your Highness with shipping back to Tashbaan for the - er - treatment which Aslan has prescribed. | Не сомневайтесь, мы переправим вас в Ташбаан, чтобы вас там... э-э... вылечили. |
You shall have every comfort which your Highness's situation allows: the best of the cattleboats - the freshest carrots and thistles -" | Сейчас вам дадут самых свежих репейников и морковки... |
But a deafening bray from the Donkey and a well-aimed kick at one of the guards made it clear that these kindly offers were ungratefully received. And here, to get him out of the way, I'd better finish off the story of Rabadash. He (or it) was duly sent back by boat to Tashbaan and brought into the temple of Tash at the great Autumn Festival, and then he became a man again. | Неблагодарный осел дико взревел, лягнул одного из лордов, и на этом мы кончим рассказ о царевиче Рабадаше; но мне хотелось бы сообщить, что его со всей почтительностью отвезли в Ташбаан, и привели в храм богини на осенний праздник, и тут он снова обрел человеческий облик. |
But of course four or five thousand people had seen the transformation and the affair could not possibly be hushed up. And after the old Tisroc's death when Rabadash became Tisroc in his place he turned out the most peaceable Tisroc Calormen had ever known. | Множество народу - тысяч пять - видели это, но что поделаешь; а когда умер Тисрок, в стране наступила вполне сносная жизнь. |
This was because, not daring to go more than ten miles from Tashbaan, he could never go on a war himself: and he didn't want his Tarkaans to win fame in the wars at his expense, for that is the way Tisrocs get overthrown. But though his reasons were selfish, it made things much more comfortable for all the smaller countries round Calormen. His own people never forgot that he had been a donkey. | Произошло это по двум причинам: Рабадаш не вел никаких войн, ибо знал, что отпускать войско без себя очень опасно (полководцы нередко свергают потом царей), а, кроме того, народ помнил, что он некогда был ослом. |
During his reign, and to his face, he was called Rabadash the Peacemaker, but after his death and behind his back he was called Rabadash the Ridiculous, and if you look him up in a good History of Calormen (try the local library) you will find him under that name. | В лицо его называли Ра-бадашем Миротворцем, а за глаза - Рабадашем Вислоухим. И если вы заглянете в историю его страны (спросите ее в городской библиотеке), он значится там именно так. |
And to this day in Calormene schools, if you do anything unusually stupid, you are very likely to be called "a second Rabadash". | Даже теперь в тархистанских школах говорят про глупого ученика: "Второй Рабадаш!" |
Meanwhile at Anvard everyone was very glad that he had been disposed of before the real fun began, which was a grand feast held that evening on the lawn before the castle, with dozens of lanterns to help the moonlight. | Когда осла увезли, в замке Лума начался пир. |
And the wine flowed and tales were told and jokes were cracked, and then silence was made and the King's poet with two fiddlers stepped out into the middle of the circle. | Вино лилось рекой, сверкали огни, звенел смех, а потом наступило молчание и на середину луга вышел певец с двумя музыкантами. |
Aravis and Cor prepared themselves to be bored, for the only poetry they knew was the Calormene kind, and you know now what that was like. But at the very first scrape of the fiddles a rocket seemed to go up inside their heads, and the poet sang the great old lay of Fair Olvin and how he fought the Giant Pire and turned him into stone (and that is the origin of Mount Pire - it was a two-headed Giant) and won the Lady Liln for his bride; and when it was over they wished it was going to begin again. | Кор и Аравита приготовились скучать, ибо не знали других стихов, кроме тархистанских, но певец запел о том, как светловолосый Олвин победил двухголового великана и обратил его в гору, и взял в жены прекрасную Лилн, и песня эта - или сказка - им очень понравилась. |
And though Bree couldn't sing he told the story of the fight at Zalindreh. And Lucy told again (they had all, except Aravis and Cor, heard it many times but they all wanted it again) the tale of the Wardrobe and how she and King Edmund and Queen Susan and Peter the High King had first come into Narnia. | Игого петь не умел, но рассказал о битве при Зулиндрехе, а королева Люси - о злой Колдунье, Льве и платяном шкафе (историю эту знали все, кроме наших четырех героев). |
And presently, as was certain to happen sooner or later, King Lune said if was time for young people to be in bed. | Наконец король Лум послал младших спать, и прибавил на прощанье: |
"And tomorrow, Cor," he added, "shalt come over all the castle with me and see the estres and mark all its strength and weakness: for it will be thine to guard when I'm gone." | - А завтра, Кор, мы осмотрим с тобою замок и земли, ибо когда я умру, они будут твоими. |
"But Corin will be the King then, Father," said Cor. | - Отец, - сказал Кор, - править будет Корин. |
"Nay, lad," said King Lune, "thou art my heir. The crown comes to thee." | - Нет, - отвечал Лум. - Ты мой наследник. |
"But I don't want it," said Cor. | - Я не хочу, - сказал Кор. |
"I'd far rather-" | - Я бы лучше... |
"'Tis no question what thou wantest, Cor, nor I either. | - Дело не в том, чего ты хочешь, и не в том, чего хочу я. |
'Tis in the course of law." | Таков закон. |
"But if we're twins we must be the same age." | - Но мы ведь близнецы! |
"Nay," said the King with a laugh. | Король засмеялся: |
"One must come first. | - Кто-то рождается первым. |
Art Corin's elder by full twenty minutes. | Ты старше его на двадцать минут. |
And his better too, let's hope, though that's no great mastery." | Надеюсь, ты и лучше его, хотя это нетрудно. |
And he looked at Corin with a twinkle in his eyes. | - И он ласково взглянул на младшего сына, который нимало не обиделся. |
"But, Father, couldn't you make whichever you like to be the next King?" | - Разве ты не можешь назначить наследником, кого тебе угодно? - спросил Кор. |
"No. | - Нет, - сказал король. |
The king's under the law, for it's the law makes him a king. | - Мы, короли, подчиняемся закону. |
Hast no more power to start away from thy crown than any sentry from his post." | Лишь закон и делает нас королями. Я не свободней, чем часовой на посту. |
"Oh dear," said Cor. | - Ой! - сказал Кор. |
"I don't want to at all. | - Это мне не нравится. |
And Corin - I am most dreadfully sorry. I never dreamed my turning up was going to chisel you out of your kingdom." | А Корин... я и не знал, что подкладываю ему такую свинью. |
"Hurrah! Hurrah!" said Corin. | - Ура! - крикнул Корин. |
"I shan't have to be King. I shan't have to be King. | - Я не буду королем! |
I'll always be a prince. It's princes have all the fun." | Я всегда буду принцем, это куда веселее. |
"And that's truer than thy brother knows, Cor," said King Lune. | - Ты и не знаешь, Кор, как прав твой брат, - сказал король Лум. |
"For this is what it means to be a king: to be first in every desperate attack and last in every desperate retreat, and when there's hunger in the land (as must be now and then in bad years) to wear finer clothes and laugh louder over a scantier meal than any man in your land." | - Быть королем - это значит идти первым в самый страшный бой, и отступать последним, а когда бывает неурожай, надевать самые нарядные одежды и смеяться как можно громче за самой скудной трапезой во всей стране. |
When the two boys were going upstairs to bed Cor again asked Corin if nothing could be done about it. And Corin said: | Подходя к опочивальне, Кор еще раз спросил, нельзя ли это все изменить, а Корин сказал: |
"If you say another word about it, I'll - I'll knock you down." | - Вот стукну, тогда узнаешь! |
It would be nice to end the story by saying that after that the two brothers never disagreed about anything again, but I am afraid it would not be true. | Я был бы рад завершить повесть словами о том, что больше братья никогда не спорили, но мне не хочется лгать. |
In reality they quarrelled and fought just about as often as any other two boys would, and all their fights ended (if they didn't begin) with Cor getting knocked down. | Они ссорились и дрались ровно столько, сколько ссорятся и дерутся все мальчишки их лет, и побеждал обычно Корин. |
For though, when they had both grown up and become swordsmen, Cor was the more dangerous man in battle, neither he nor anyone else in the North Countries could ever equal Corin as a boxer. | Когда же они выросли, Кор лучше владел мечом, но Корин дрался врукопашную лучше всех в обоих королевствах. |
That was how he got his name of Corin Thunder-Fist; and how he performed his great exploit against the Lapsed Bear of Stormness, which was really a Talking Bear but had gone back to Wild Bear habits. Corm climbed up to its lair on the Narnian side of Stormness one winter day when the snow was on the hills and boxed it without a time-keeper for thirty-three rounds. And at the end it couldn't see out of its eyes and became a reformed character. | Потому его и прозвали Громовым Кулаком, и потому он победил страшного медведя, который был говорящим, но сбежал к немым, а это очень плохо. Корин пошел на него один, зимой, и победил на тридцать третьем раунде, после чего медведь исправился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать