Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"O my father," said Rabadash. "How if I show you a way by which you can stretch out your arm to take Narnia and yet draw it back unharmed if the attempt prove unfortunate?" "If you can show me that, O Rabadash," said the Tisroc, "you will be the best of sons." "Hear then, 0 father. This very night and in this hour I will take but two hundred horse and ride across the desert. - Отец, - воскликнул Рабадаш, - сию же минуту я соберу двести воинов!
And it shall seem to all men that you know nothing of my going. Никто и не услышит, что ты об этом знал.
On the second morning I shall be at the gates of King Lune's castle of Anvard in Archenland. Назавтра мы будем у королевского замка в Орландии.
They are at peace with us and unprepared and I shall take Anvard before they have bestirred themselves. Они с нами в мире и опомниться не успеют, как я возьму замок.
Then I will ride through the pass above Anvard and down through Narnia to Cair Paravel. Оттуда мы поскачем в Кэр-Паравел.
The High King will not be there; when I left them he was already preparing a raid against the giants on his northern border. Верховный Король сейчас на севере. Когда я у них был, он собирался попугать великанов.
I shall find Cair Paravel, most likely with open gates, and ride in. Ворота его замка, наверное, открыты.
I shall exercise prudence and courtesy and spill as little Narnian blood as I can. And what then remains but to sit there till the Splendour Hyaline puts in, with Queen Susan on board, catch my strayed bird as she sets foot ashore, swing her into the saddle, and then, ride, ride, ride back to Anvard?" Я дождусь их корабля, схвачу королеву Сьюзен, а люди мои расправятся со всеми остальными, стараясь пролить как можно меньше крови.
"But is it not probable, O my son," said the Tisroc, "that at the taking of the woman either King Edmund or you will lose his life?" - Не боишься ли ты, мой сын, - спросил Тисрок, -что король Эдмунд убьет тебя или ты убьешь его?
"They will be a small company," said Rabadash, "and I will order ten of my men to disarm and bind him: restraining my vehement desire for his blood so that there shall be no deadly cause of war between you and the High King." - Их мало, его свяжут и обезоружат десять моих людей. Я удержусь, не убью его, и тебе не придется воевать с Верховным Королем.
"And how if the Splendour Hyaline is at Cair Paravel before you?" - А что, - спросил Тисрок, - если корабль тебя опередит?
"I do not look for that with these winds, O my father." - Отец мой, - отвечал царевич, - навряд ли, при таком ветре...
"And lastly, O my resourceful son," said the Tisroc, "you have made clear how all this might give you the barbarian woman, but not how it helps me to the over-throwing of Narnia." - И, наконец, мой хитроумный сын, - сказал Тисрок, - объясни мне, чем поможет все это уничтожить Нарнию?
"O my father, can it have escaped you that though I and my horsemen will come and go through Narnia like an arrow from a bow, yet we shall have Anvard for ever? - Разве ты не понял, отец мой, - объяснил царевич,- что мои люди захватят по пути Орландию?
And when you hold Anvard you sit in the very gate of Narnia, and your garrison in Anvard can be increased by little and little till it is a great host." Значит, мы останемся у самой нарнийской границы и будем понемногу пополнять гарнизон.
"It is spoken with understanding and foresight. - Что ж, это разумно и мудро, - одобрил Тисрок.
But how do I draw back my arm if all this miscarries?" - Но если ты не преуспеешь, как я отвечу королю?
"You shall say that I, did it without your knowledge and against your will, and without your blessing, being constrained by the violence of my love and the impetuosity of youth." - Ты скажешь. - отвечал царевич, - что ничего не знал, и я действовал сам, гонимый любовью и молодостью.
"And how if the High King then demands that we send back the barbarian woman, his sister?" - А если он потребует, чтобы я вернул эту дикарку?
"O my father, be assured that he will not. - Поверь, этого не будет.
For though the fancy of a woman has rejected this marriage, the High King Peter is a man of prudence and understanding who will in no way wish to lose the high honour and advantage of being allied to our House and seeing his nephew and grand nephew on the throne of Calormen." Король человек разумный и на многое закроет глаза ради того, чтобы увидеть своих племянников и двоюродных внуков на тархистанском престоле.
"He will not see that if I live for ever as is no doubt your wish," said the Tisroc in an even drier voice than usual. - Как он их увидит, если я буду жить вечно? -суховато спросил Тисрок.
"And also, O my father and O the delight of my eyes," said the Prince, after a moment of awkward silence, "we shall write letters as if from the Queen to say that she loves me and has no desire to return to Narnia. - А кроме того, отец мой и услада моих очей, -проговорил царевич после неловкого молчания, -мы напишем письмо от имени королевы о том, что она обожает меня и возвращаться не хочет.
For it is well known that women are as changeable as weathercocks. And even if they do not wholly believe the letters, they will not dare to come to Tashbaan in arms to fetch her." Всем известно, что женское сердце изменчиво.
"O enlightened Vizier," said the Tisroc, "bestow your wisdom upon us concerning this strange proposal." - О, многомудрый визирь, - сказал Тисрок, -просвети нас. Что ты думаешь об этих удивительных замыслах?
"O eternal Tisroc," answered Ahosta, "the strength of paternal affection is not unknown to me and I have often heard that sons are in the eyes of their fathers more precious than carbuncles. - О, вечный Тисрок! - отвечал визирь. - Я слышал, что сын для отца дороже алмаза.
How then shall I dare freely to unfold to you my mind in a matter which may imperil the life of this exalted Prince?" Посмею ли я открыть мои мысли, когда речь идет о замысле, который опасен для царевича?,
"Undoubtedly you will dare," replied the Tisroc. - Посмеешь, - сказал Тисрок.
"Because you will find that the dangers of not doing so are at least equally great." - Ибо тебе известно, что молчать - еще опасней для тебя.
"To hear is to obey," moaned the wretched man. - Слушаюсь и повинуюсь. - сказал злой Ахошта.
"Know then, O most reasonable Tisroc, in the first place, that the danger of the Prince is not altogether so great as might appear. - Знай же, о, кладезь мудрости, что опасность не так уж велика.
For the gods have withheld from the barbarians the light of discretion, as that their poetry is not, like ours, full of choice apophthegms and useful maxims, but is all of love and war. Боги скрыли от варваров свет разумения, стихи их - о любви и о битвах, они ничему не учат.
Therefore nothing will appear to them more noble and admirable than such a mad enterprise as this of ow!" For the Prince, at the word "mad", had kicked him again. Поэтому им покажется, что этот поход прекрасен и благороден, а не безумен... ой! - при этом слове царевич опять пнул его.
"Desist, O my son," said the Tisroc. - Смири себя, сын мой, - сказал Тисрок.
"And you, estimable Vizier, whether he desists or not, by no means allow the flow of your eloquence to be interrupted. - А ты, достойный визирь, говори, смирится король или нет.
For nothing is more suitable to persons of gravity and decorum than to endure minor inconveniences with constancy." Людям достойным и разумным пристало терпеть малые невзгоды.
"To hear is to obey," said the Vizier, wriggling himself round a little so as to get his hinder parts further away from Rabadash's toe. - Слушаюсь и повинуюсь, - согласился визирь, немного отодвигаясь.
"Nothing, I say, will seem as pardonable, if not estimable, in their eyes as this - er - hazardous attempt, especially because it is undertaken for the love of a woman. - Итак, им понравится этот... э-э... диковинный замысел, особенно потому, что причиною -любовь к женщине.
Therefore, if the Prince by misfortune fell into their hands, they would assuredly not kill him. Nay, it may even be, that though he failed to carry off the queen, yet the sight of his great valour and of the extremity of his passion might incline her heart to him." Если царевича схватят, его не убьют... Более того: отвага и сила страсти могут тронуть сердце королевы.
"That is a good point, old babbler," said Rabadash. - Неглупо, старый болтун, - сказал Рабадаш.
"Very good, however it came into your ugly head." - Даже умно, как ты только додумался...
"The praise of my masters is the light of my eyes," said Ahoshta. "And secondly, O Tisroc, whose reign must and shall be interminable, I think that with the aid of the gods it is very likely that Anvard will fall into the Prince's hands. And if so, we have Narnia by the throat." - Похвала владык - свет моих очей, - сказал Ахошта, - а еще, о, Тисрок, живущий вечно, если силой богов мы возьмем Анвард, мы держим Нарнию за горло.
There was a long pause and the room became so silent that the two girls hardly dared to breathe. Надолго воцарилась тишина, и девочки затаили дыхание.
At last the Tisroc spoke. Наконец Тисрок молвил:
"Go, my son," he said. "And do as you have said. - Иди, мой сын, делай, как задумал.
But expect no help nor countenance from me. Помощи от меня не жди.
I will not avenge you if you are killed and I will not deliver you if the barbarians cast you into prison. Я не отомщу за тебя, если ты погибнешь, и не выкуплю, если ты попадешь в плен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x