Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Put them on my heels, of course," said Shasta. - Надеваю, конечно, - сказал Шаста.
"I do know that much." - Уж это я знаю.
"Then you can take them off and put them in the saddlebag. - Сними их и положи в переметную суму.
We may be able to sell them when we get to Tashbaan. Продадим в Ташбаане.
Ready? Снял?
And now I think you can get up." Ну, садись в седло.
"Ooh! You're a dreadful height," gasped Shasta after his first, and unsuccessful, attempt. - Ох, какой ты высокий! - с трудом выговорил Шаста после первой неудачной попытки.
"I'm a horse, that's all," was the reply. - Я конь, что поделаешь, - сказал конь.
"Anyone would think I was a haystack from the way you're trying to climb up me! - А ты на меня лезешь, как на стог сена.
There, that's better. Вот, так получше!
Now sit up and remember what I told you about your knees. Теперь распрямись и помни насчет коленей.
Funny to think of me who has led cavalry charges and won races having a potato-sack like you in the saddle! Смешно, честное слово! На мне скакали в бой великие воины, и дожил я до такого мешка!
However, off we go." Что ж, поехали, - и он засмеялся, но не сердито.
It chuckled, not unkindly. And it certainly began their night journey with great caution. Конь превзошел себя, так он был осторожен.
First of all it went just south of the fisherman's cottage to the little river which there ran into the sea, and took care to leave in the mud some very plain hoof-marks pointing South. Сперва он пошел на Юг, старательно оставляя следы на глине, и начал переходить вброд речку, текущую в море, но на самой ее середине повернул и пошел против течения.
But as soon as they were in the middle of the ford it turned upstream and waded till they were about a hundred yards farther inland than the cottage. Then it selected a nice gravelly bit of bank which would take no footprints and came out on the Northern side. Then, still at a walking pace, it went Northward till the cottage, the one tree, the donkey's stable, and the creek - everything, in fact, that Shasta had ever known - had sunk out of sight in the grey summer-night darkness. They had been going uphill and now were at the top of the ridge - that ridge which had always been the boundary of Shasta's known world. Потом он вышел на каменистый берег - там следов не оставишь - и долго двигался шагом, пока хижина, стойло, дерево - словом все, что знал Шаста - не растворилось в серой мгле июльской ночи.
He could not see what was ahead except that it was all open and grassy. Тогда Шаста понял, что они уже на вершине холма, отделявшего от него мир.
It looked endless: wild and lonely and free. Он не мог толком разобрать, что впереди - как будто и впрямь весь мир, очень большой, пустой, бесконечный.
"I say!" observed the Horse. "What a place for a gallop, eh!" - Ах, - обрадовался конь, - самое место для галопа!
"Oh don't let's," said Shasta. - Ой, не надо! - сказал Шаста.
"Not yet. I don't know how to - please, Horse. - Я еще не могу... пожалуйста, конь!
I don't know your name." Да, как тебя зовут?
"Breehy-hinny-brinny-hooky-hah," said the Horse. - И-йо-го-го-и-га-га-га-а!..
"I'll never be able to say that," said Shasta. - Мне не выговорить, - сказал Шаста.
"Can I call you Bree?" - Можно я буду звать тебя Игого?
"Well, if it's the best you can do, I suppose you must," said the Horse. "And what shall I call you?" - Что ж, зови, если иначе не можешь, - согласился конь. -А тебя как называть?
"I'm called Shasta." - Шаста.
"H'm," said Bree. "Well, now, there's a name that's really hard to pronounce. - Да... Вот это и впрямь не выговоришь.
But now about this gallop. It's a good deal easier than trotting if you only knew, because you don't have to rise and fall. А насчет галопа ты не бойся, он легче рыси, не надо подниматься-опускаться.
Grip with your knees and keep your eyes straight ahead between my ears. Сожми меня коленями (это называется шенкеля) и смотри прямо между ушей.
Don't look at the ground. Только не гляди вниз!
If you think you're going to fall just grip harder and sit up straighter. Если покажется, что падаешь, сожми сильнее, выпрями спину.
Ready? Готов?
Now: for Narnia and the North." Ну, во имя Нарнии!..
CHAPTER TWO A WAYSIDE ADVENTURE 2.
IT was nearly noon on the following day when Shasta was wakened by something warm and soft moving over his face. Солнце стояло высоко, когда Шаста проснулся, ибо что-то теплое и влажное прикоснулось к его щеке.
He opened his eyes and found himself staring into the long face of a horse; its nose and lips were almost touching his. He remembered the exciting events of the previous night and sat up. But as he did so he groaned. Открыв глаза, он увидел длинную конскую морду, вспомнил вчерашние события, сел, и громко застонал.
"Ow, Bree," he gasped. "I'm so sore. - Ой, - еле выговорил он, - все у меня болит.
All over. Все как есть.
I can hardly move." Еле двигаюсь.
"Good morning, small one," said Bree. - Здравствуй, маленький друг, - сказал конь.
"I was afraid you might feel a bit stiff. Ты не бойся, это не от ушибов, ты и у пал-то раз десять, все на траву.
It can't be the falls. You didn't have more than a dozen or so, and it was all lovely, soft springy turf that must have been almost a pleasure to fall on. And the only one that might have been nasty was broken by that gorse bush. Даже приятно... Правда, один раз ты отлетел далеко, но угодил в куст.
No: it's the riding itself that comes hard at first. Словом, это не ушибы, так всегда бывает поначалу.
What about breakfast? Я уже позавтракал.
I've had mine." "Oh bother breakfast. Завтракай и ты.
Bother everything," said Shasta. - Какой там завтрак! - сказал Шаста.
"I tell you I can't move." - Говорю же, я двинуться не могу.
But the horse nuzzled at him with its nose and pawed him gently with a hoof till he had to get up. And then he looked about him and saw where they were. Но конь не отставал; он трогал несчастного и копытом, и мордой, пока тот не поднялся на ноги, а поднявшись. - не огляделся.
Behind them lay a little copse. Before them the turf, dotted with white flowers, sloped down to the brow of a cliff. Оттуда, где они ночевали, спускался пологий склон, весь в белых цветочках.
Far below them, so that the sound of the breaking waves was very faint, lay the sea. Далеко внизу лежало море -так далеко, что едва доносился плеск волн.
Shasta had never seen it from such a height and never seen so much of it before, nor dreamed how many colours it had. Шаста никогда не смотрел на него сверху, и не представлял, какое оно большое и разноцветное.
On either hand the coast stretched away, headland after headland, and at the points you could see the white foam running up the rocks but making no noise because it was so far off. There were gulls flying overhead and the heat shivered on the ground; it was a blazing day. Берег уходил направо и налево, белая пена кипела у скал, день был ясный, солнце сверкало.
But what Shasta chiefly noticed was the air. Особенно поразил Шасту здешний воздух.
He couldn't think what was missing, until at last he realized that there was no smell of fish in it. For of course, neither in the cottage nor among the nets, had he ever been away from that smell in his life. Он долго не мог понять, чего же не хватает, пока не догадался, что нету главного - запаха рыбы. (Ведь там - и в хижине, и у сетей - рыбой пахло всегда, сколько он себя помнил.) Это ему очень понравилось, и прежняя жизнь показалась давним сном.
And this new air was so delicious, and all his old life seemed so far away, that he forgot for a moment about his bruises and his aching muscles and said: От радости он забыл о том, как болит все тело и спросил:
"I say, Bree, didn't you say something about breakfast?" - Ты что-то сказал насчет завтрака?
"Yes, I did," answered Bree. "I think you'll find something in the saddle-bags. - Да, - ответил конь, - посмотри в сумках.
They're over there on that tree where you hung them up last night - or early this morning, rather." Ты их повесил на дерево ночью... нет, скорей под утро.
They investigated the saddle-bags and the results were cheering- a meat pasty, only slightly stale, a lump of dried figs and another lump of green cheese, a little flask of wine, and some money; about forty crescents in all, which was more than Shasta had ever seen. Он посмотрел и нашел много хорошего: совсем свежий пирог с мясом, кусок овечьего сыра, горстку сушеных фиг, плоский сосудец с вином и кошелек с деньгами. Столько денег - сорок полумесяцев - он никогда еще не видел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x